Conviene señalar que la Ley sobre la competencia del Reino Unido se va ahora a modificar. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن قانون المنافسة في المملكة المتحدة سيخضع اﻵن لﻹصلاح. |
También observaron que la nueva versión de la ley sobre la nacionalidad seguía privando de sus derechos a determinadas categorías de la población, mientras que la Ley sobre la identificación introducía nuevos criterios no previstos en ninguno de los acuerdos. | UN | وأشارا أيضا إلى أن قانون الجنسية في صيغته الجديدة لا يزال يحرم فئات معينة من السكان من حقوقها، في حين أن القانون المتعلق بالهوية جاء بمعايير جديدة لم ترد في أي من الاتفاقات المبرمة. |
En el informe se indica que la Ley sobre la igualdad de género ya contiene una serie de medidas especiales. | UN | وورد في التقرير أن قانون المساواة بين الجنسين يتضمن عددا من التدابير الخاصة. |
Sería incorrecto considerar que la Ley sobre la discriminación sexual no afecta a la aplicación de las demás leyes del Commonwealth y de los estados y territorios. | UN | ليس صحيا الافتـراض بأن قانون التميـيز حسب نوع الجنس لا يؤثر في قوانين الكمنولث والولايات والأقاليم. |
La representante dijo a los miembros que la Ley sobre la igualdad del hombre y la mujer permitía trato diferente a los sexos cuando ello fomentaba la igualdad entre los sexos. | UN | فأخبرت الممثلة اﻷعضاء بأن قانون المساواة بين الجنسين يسمح بمعاملة مختلفة للجنسين حينما يعمل ذلك على تعزيز المساواة بين الجنسين. |
19. El Comité observa que la Ley sobre la delincuencia juvenil prevé medidas de protección, en particular la creación de tribunales especiales de menores; sin embargo, le preocupa que éstas se refieran fundamentalmente a los menores acusados o condenados por un delito y no a los niños víctimas de ellos. | UN | 19- تلاحظ اللجنة تدابير الحماية التي يتضمنها قانون الأحداث الجانحين، بما فيها إنشاء محاكم خاصة بالأحداث، إلا أنها تشعر بالقلق لأن هذه التدابير تشير أساساً إلى الأطفال المتهمين و/أو المدانين بارتكاب جريمة بدلاً من أن تستهدف الأطفال ضحايا الجرائم. |
En el informe se indica que la Ley sobre la igualdad de género ya contiene una serie de medidas especiales. | UN | وورد في التقرير أن قانون المساواة بين الجنسين يتضمن عددا من التدابير الخاصة. |
A pesar de que la Ley sobre la lucha contra la violencia doméstica se promulgó en 2005, las estadísticas oficiales relativas a incidentes de violencia doméstica no han sido suficientes. | UN | وعلى الرغم من أن قانون مكافحة العنف المنزلي لم يصدر إلا في عام 2005، فإنه لم يكن هناك نقص في الإحصاءات الرسمية المتعلقة بحوادث العنف المنزلي. |
Señala además que la Ley sobre la protección de la mano de obra, mencionada en el párrafo 98, exige únicamente a las mujeres y a los menores que se sometan a exámenes médicos antes de ser contratados. | UN | ولاحظت أيضا أن قانون حماية اليد العاملة، المشار إليه في الفقرة 98، يقتضي خضوع النساء والقاصرين فقط للفحص الطبي قبل التعيين. |
El Comité toma nota de la declaración de la delegación de que la Ley sobre la propiedad de 2001 no tiene efectos retroactivos y de que el derecho de los palestinos a heredar sigue en vigor. | UN | وتلاحظ اللجنة ما ذكره الوفد من أن قانون الملكية لعام 2001 لا ينطبق بأثر رجعي وأن حق الفلسطينيين في الوراثة لا يزال ساري المفعول. |
Uno de los argumentos principales fue que la Ley sobre la Igualdad de Género, con su especial objetivo de mejorar la condición de la mujer, era el lugar natural para incorporar la Convención. | UN | أحد المبررات الرئيسية أن قانون المساواة بين الجنسين، الذي له هدف خاص يتمثل في تحسين وضع المرأة، هو المكان الطبيعي الذي ينبغي أن تُدرج الاتفاقية فيه. |
En el informe también se señala que la Ley sobre la igualdad de género prevé la aplicación de medidas para conceder ventajas especiales al sexo con escasa representación y ayudar a reducir las desigualdades. | UN | وأضاف أن التقرير ينص أيضا على أن قانون المساواة بين الجنسين يتيح تنفيذ تدابير تعطي ميزات خاصة للجنس الأقل تمثيلا وتساعد على تخفيض التفاوتات. |
El Comité también acoge con satisfacción la información proporcionada por la delegación en el sentido de que la Ley sobre la protección y el cuidado de los niños de 2004, junto con la Ley de la juventud de 2005, ofrecerían cuidados y protección a toda persona de menos de 18 años. | UN | كما ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمها الوفد ومفادها أن قانون عام 2004 المعني بحماية الطفل ورعايته المقترن بقانون عام 2005 المعني بالشباب يقضي برعاية وحماية جميع الأشخاص دون سن 18 عاماً. |
Cabe señalar que la Ley sobre la Marina Mercante incluye disposiciones que contribuyen a aplicar medidas para asegurar, almacenar y transportar materiales relacionados con armas biológicas, químicas y nucleares, y sus sistemas vectores. | UN | ولوحظ أن قانون السفن التجارية يتضمن بعض الأحكام التي تساهم في تنفيذ التدابير الخاصة بتأمين الأسلحة البيولوجية والكيميائية والنووية والمواد المتصلة بها ووسائل إيصالها وتخزينها ونقلها. |
El Comité toma nota también de que la Ley sobre la violencia doméstica de 2001 se ocupa de los actos de violencia que tienen lugar en el hogar, pero lamenta que esta ley se haya utilizado de forma casi exclusiva para víctimas femeninas adultas de la violencia doméstica. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قانون العنف المنزلي لعام 2001 يتناول العنف الذي يقع داخل الأسرة المعيشية، لكنها تشعر بالأسف لأن هذا القانون يكاد يُستخدم حصراً لأغراض ضحايا العنف المنزلي من الإناث البالغات. |
Asimismo, indicó que la Ley sobre la violencia doméstica de 1999 prohibía dicho tipo de violencia, la violación y cualquier otro delito sexual e imponía las penas correspondientes. | UN | وأشارت الرابطة إلى أن قانون العنف المنزلي لعام 1999 يحظر العنف المنزلي والاغتصاب وغيره من الجرائم الجنسية وينص على عقوبات في هذا المجال. |
Es notable que la " Ley sobre la independencia " , aprobada el 12 de octubre del presente año, fuera la única respuesta del régimen separatista a la labor del Consejo de Seguridad, que intenta por todos los medios consolidar un enfoque multilateral para definir la situación política de Abjasia dentro de Georgia. | UN | واللافت للنظر أن " قانون الاستقلال " الذي جرى إقراره في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر من هذا العام كان هو الرد الوحيد من جانب النظام الانفصالي على الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن وهو يسعى جاهدا إلى إرساء نهج متعدد اﻷطراف لتقرير المركز السياسي ﻷبخازيا داخل جورجيا. |
120. En cuanto a las cuestiones de género, cabe aclarar que la Ley sobre la igualdad de remuneración de 1972 continuó aplicándose junto con la Ley de contratos de trabajo de 1991. | UN | 120- وبالنسبة إلى نوع الجنس في حد ذاته، فإنه ينبغي الإضافة على سبيل التوضيح أن قانون المساواة في الأجور لعام 1972 استمر تطبيقه بالاقتران بقانون عقود العمل لعام 1991. |
La representante dijo a los miembros que la Ley sobre la igualdad del hombre y la mujer permitía trato diferente a los sexos cuando ello fomentaba la igualdad entre los sexos. | UN | فأخبرت الممثلة اﻷعضاء بأن قانون المساواة بين الجنسين يسمح بمعاملة مختلفة للجنسين حينما يعمل ذلك على تعزيز المساواة بين الجنسين. |
El LHRC informó de que la Ley sobre la situación de los ciudadanos de la antigua Unión Soviética que no poseen la ciudadanía letona o de cualquier otro Estado, de 1995, introducía una condición legal especial, los no ciudadanos. | UN | وأفادت اللجنة بأن قانون عام 1995 المتعلق بوضع مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين لا يحملون جنسية لاتفيا أو أي دولة أخرى قد استحدث صفة قانونية خاصة هي غير المواطنين. |
Reconocer que la Ley sobre la condición de Estado libre de armas nucleares, aprobada por el Gran Hural (Parlamento) de Mongolia el 3 de febrero de 2000, puede ser la base de las próximas consultas entre Mongolia y los cinco Estados poseedores de armas nucleares. | UN | 3 - الاعتراف بأن قانون منغوليا بشأن مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية الذي اعتمده المجلس الأعلى في منغوليا في 3 شباط/فبراير 2000، يمكن أن يكون أساسا لإجراء مزيد من المشاورات مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية. |
609. El Comité observa que la Ley sobre la delincuencia juvenil prevé medidas de protección, en particular la creación de tribunales especiales de menores; sin embargo, le preocupa que éstas se refieran fundamentalmente a los menores acusados o condenados por un delito y no a los niños víctimas de ellos. | UN | 609- تلاحظ اللجنة تدابير الحماية التي يتضمنها قانون الأحداث الجانحين، بما فيها إنشاء محاكم خاصة بالأحداث، إلا أنها تشعر بالقلق لأن هذه التدابير تشير أساساً إلى الأطفال المتهمين و/أو المدانين بارتكاب جريمة بدلاً من أن تستهدف الأطفال ضحايا الجرائم. |