"que la lucha contra la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مكافحة الإفلات
        
    • بأن مكافحة الإفلات
        
    • أن عملية مكافحة الإفلات
        
    • أن محاربة
        
    • بأن الكفاح ضد
        
    • على أن الكفاح ضد
        
    • تكون مكافحة
        
    • أن جهود مكافحة
        
    También se señaló que la lucha contra la impunidad era esencialmente una aspiración política, que estaba lejos de haberse convertido en una obligación jurídica concreta. UN وذُكر أيضا أن مكافحة الإفلات من العقاب هدف سياسي أساسا، وأنه ما زال بعيدا عن التبلور على شكل التزام قانوني صريح.
    También indicó que la lucha contra la impunidad seguía siendo un factor determinante para la consolidación de la paz y la prevención de conflictos. UN وأشارت أيضا إلى أن مكافحة الإفلات من العقاب لا تزال عاملا رئيسيا في بناء السلام ومنع نشوب النـزاعات.
    También creemos que la lucha contra la impunidad es una condición necesaria para la paz duradera. UN كما نعتقد أن مكافحة الإفلات من العقاب شرط لا بد منه لإحلال السلام الطويل المدى.
    Permítaseme expresar nuestra firme convicción de que la lucha contra la impunidad es un interés común de todos los pueblos de la ex Yugoslavia. UN واسمحوا لي بأن أعرب عن قناعتنا الراسخة بأن مكافحة الإفلات من العقاب تمثل مصلحة مشتركة لكل شعوب يوغوسلافيا السابقة.
    El Consejo de Seguridad destaca que la lucha contra la impunidad y para asegurar la rendición de cuentas por los crímenes de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y otros crímenes atroces se ha reforzado gracias al enjuiciamiento de esos crímenes y la labor realizada al respecto por el sistema de justicia penal internacional, los tribunales especiales y mixtos y las salas especializadas de tribunales nacionales. UN " ويؤكد مجلس الأمن أن عملية مكافحة الإفلات من العقاب وكفالة المساءلة عن أعمال الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب والجرائم الجسيمة الأخرى قد تعززت من خلال العمل الذي يجري بشأن هذه الجرائم وإقامة الدعاوى المتصلة بها في النظام الدولي للعدالة الجنائية، والمحاكم المخصصة والمختلطة، والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية.
    A este respecto, quiero recalcar que la lucha contra la corrupción tendría que ser una prioridad para todos nuestros Gobiernos. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد أن محاربة الفساد ينبغي أن تكون من أولويات جميع حكوماتنا.
    Los países ricos deben convencerse de que la lucha contra la pobreza está íntimamente relacionada con los temas candentes del momento, en particular, las genuinas preocupaciones en materia de seguridad e inmigración. UN ولا بد أن تقتنع البلدان الغنية بأن الكفاح ضد الفقر يرتبط ارتباطا وثيقا بقضايا الساعة الساخنة، ونخص بالذكر منها الشواغل المتعلقة بالأمن والهجرة.
    En particular, el Consejo ha reconocido que la lucha contra la impunidad de quienes han cometido crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio es un instrumento de disuasión imprescindible para evitar que en el futuro se cometan crímenes de esa naturaleza y para devolver a las víctimas la fe perdida. UN وبصفة خاصة، أدرك المجلس أن مكافحة الإفلات من العقاب على جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية هي أداة أساسية لردع ارتكاب مثل هذه الجرائم في المستقبل واستعادة ثقة الضحايا المنهارة.
    El Consejo de Seguridad recalca que la lucha contra la impunidad es parte integral de la reforma que se necesita con urgencia en el sector de la seguridad. UN " ويشدد مجلس الأمن على أن مكافحة الإفلات من العقاب جزء لا يتجزأ من عملية إصلاح قطاع الأمن التي تمس الحاجة إليها.
    El Consejo destaca que la lucha contra la impunidad es parte integral de la reforma que se necesita con urgencia en el sector de la seguridad. UN " ويؤكد المجلس أن مكافحة الإفلات من العقاب جزء لا يتجزأ من عملية إصلاح قطاع الأمن التي تمس الحاجة إليها.
    La Representante Especial subrayó que la lucha contra la impunidad era crucial para poner fin a las violaciones graves cometidas contra los niños y que era necesario progresar más en ese sentido. UN وأكدت الممثلة الخاصة أن مكافحة الإفلات من العقاب أمر بالغ الأهمية من أجل وقف الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق الأطفال، وأن هناك حاجة إلى تحقيق المزيد من التقدم في هذا الصدد.
    El Consejo pone de relieve que la lucha contra la impunidad por crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidios es un componente importante de la prevención de conflictos. UN ويشدد المجلس على أن مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية هي عنصر هام في منع نشوب النـزاعات.
    17. El Gobierno de Portugal manifestó que la lucha contra la impunidad es uno de los elementos fundamentales de la política de derechos humanos de Portugal. Son los órganos encargados de hacer cumplir la ley los que se encargan principalmente de combatir la impunidad. UN 17- ذكرت حكومة البرتغال أن مكافحة الإفلات من العقاب هي أحد العناصر الأساسية لسياسة البرتغال بشأن حقوق الإنسان وأن هذه المكافحة تتحقق بصورة رئيسية عن طريق السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين.
    25. El SNU-RD afirmó que la lucha contra la impunidad requería la adopción de medidas claras y concretas en el interior de las fuerzas de seguridad, así como una estrecha colaboración entre el Ministerio Público y las fuerzas del orden. UN 25- وأكد المكتب أن مكافحة الإفلات من العقاب تتطلب تدابير واضحة وعملية داخل قوات الأمن، وكذا تعاوناً وثيقاً بين المدعي العام وقوات حفظ النظام.
    Su país reiteró además su pleno apoyo a la Corte Penal Internacional teniendo presente que la lucha contra la impunidad es un componente clave del estado de derecho, en particular en relación con las violaciones más graves de derechos humanos. UN وقال أيضا إن بلده كرر كذلك تأكيد دعمة الكامل للمحكمة الجنائية الدولية، آخذا في الاعتبار أن مكافحة الإفلات من العقاب عنصر أساسي من عناصر سيادة القانون، لا سيما فيما يتعلق بأشد الانتهاكات خطورة لحقوق الإنسان.
    88. El Experto independiente subraya que la lucha contra la impunidad, mediante la instauración de mecanismos de justicia de transición, también puede contribuir, si se realiza de manera imparcial, al regreso de los desplazados internos y los refugiados, así como al fortalecimiento de la cohesión nacional. UN 88- وأكد الخبير المستقل أن مكافحة الإفلات من العقاب بواسطة وضع آليات للعدالة الانتقالية، إذا تمت بنزاهة، قد تسهم في عودة المشردين واللاجئين، إضافة إلى تعزيز التماسك الوطني.
    Se informó a la Junta que la lucha contra la impunidad y el fortalecimiento del estado de derecho continuarían siendo prioritarios para la Oficina en todas las regiones. UN وأحيط علماً بأن مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون سيظلان من أولويات المفوضية في المناطق جميعها.
    Mi país está convencido de que la lucha contra la impunidad, la supremacía de la ley y el respeto a los derechos humanos contribuyen vigorosamente a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN إن بلدي مقتنع بأن مكافحة الإفلات من العقاب وكفالة سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان ستساهم مساهمة هائلة في تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Estamos convencidos de que la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada no puede ser eficaz a menos que se lleve a cabo a nivel mundial. UN وإننا نعتقد أن محاربة الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم لن تفلح ما لم يضطلع بها على النطاق العالمي.
    El creciente número de expresiones de odio, incitación a la violencia, discriminación y hostilidad en los medios de comunicación y en Internet nos hace recordar que la lucha contra la intolerancia es una tarea urgente y permanente. UN 31 - وتزايد عدد التعبيرات عن الكراهية والتحريض على العنف والتمييز والعداء في وسائط الإعلام الجماهيري وعلى الإنترنت هو تذكِرة بأن الكفاح ضد التعصب هو مهمة عاجلة ودائمة على حد سواء.
    Se afirma asimismo que la lucha contra la ocupación en modo alguno es un acto de terrorismo, sino que está legitimada en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد تم التأكيد أيضا على أن الكفاح ضد الاحتلال لا يُعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا بل إنه عمل مشروع وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Es por tanto apropiado que la lucha contra la violencia contra la mujer sea parte integrante de la política de igualdad de oportunidades de los Países Bajos. UN ولذلك من المناسب أن تكون مكافحة العنف ضد المرأة جزءا من السياسة الهولندية لتكافؤ الفرص.
    El Grupo también observó que la lucha contra la financiación del terrorismo seguía causando muchos problemas por la complejidad de las transacciones financieras internacionales y la aplicación desigual de las medidas de reglamentación y control. UN ولاحظ الفريق كذلك أن جهود مكافحة تمويل الإرهاب لا تزال تواجه الكثير من التحديات من جراء التعقيدات التي تكتنف المعاملات المالية الدولية وبسبب التباين في تطبيق التدابير التنظيمية والرقابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more