Destaca además que la manera en que el Estado Parte acepta a los inmigrantes se debe ajustar al Pacto. | UN | وشدد كذلك على أن الطريقة التي تسمح بها الدولة الطرف لقبول المهاجرين يجب أن تمتثل للعهد. |
Pero también creó que la manera en que manejes estos últimos días. | Open Subtitles | و لكني أعتقد أن الطريقة اللتي تعاملتي بها معالأمرفي الأيامالقليلةالماضية. |
Sin embargo, resulta estimulante el hecho de que la manera en que la comunidad internacional ha enfrentado la crisis financiera mundial demuestra un alto grado de solidaridad. | UN | غير أنه من المشجع أن الطريقة التي عالج بها المجتمع الدولي الأزمة المالية العالمية تدل على درجة عالية من التضامن. |
24. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las indemnizaciones correspondientes a las reclamaciones de la 22ª serie, es importante insistir en que la manera en que el Grupo hace la verificación y valoración de esas reclamaciones establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos las pruebas más idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 24- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة فيما يخص تعويض مطالبات الدفعة الثانية والعشرين، تجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن النهج الذي يتبعه الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن تقديم أفضل دليل و " احتمال المبالغة " الناجم عن نقص الأدلة. |
92. Su delegación no cree que la manera en que se han abordado esas cuestiones se pueda atribuir a la escasez de personal. | UN | 92 - وأضاف قائلا إنّ وفد بلاده لا يعتقد أن الأسلوب الذي عولجت به هذه المسائل يمكن أن يعزى إلى وجود نقص في الموظفين. |
Deseamos señalar en particular que la manera en que gestionamos la circulación y la seguridad vial se ajusta a las normas internacionales y que las grandes ciudades de Kazajstán cuentan con sistemas automatizados de control de la circulación. | UN | ونود أن نشير إلى أن أسلوب إدارتنا لسلامة السير على الطرق يفي بالمعايير الدولية، وأن البلدات الكبيرة في كازاخستان فيها نظم آلية لضبط السير. |
Los físicos cuánticos han postulado que la manera en que experimentamos el tiempo es una ilusión, que no se produce de forma lineal, que pasado y presente... en realidad, no hay ninguna diferencia. | Open Subtitles | فيزيائيي الكم يفترضون أن الطريقة التي نعيش بها الوقت هي وهم و أن الوقت لا يمضي بصورة خطية |
La pupila desafiante significa que la manera en que los animales ven el mundo está cambiando. | Open Subtitles | التلميذ التحدي هو الدال أن الطريقة التي ترى الحيوانات العالم يتغير الآن. |
Como agravante, encuentro... que la manera en la que cometió estos crímenes... fue particularmente cruel y atroz. | Open Subtitles | ضد العوامل المخففة التي تقع على عاتقي وتفاقم الأمور،أجد أن الطريقة التي إرتكبت بها هذه الجرائم |
Mi delegación considera que la manera en que los miembros de la Conferencia se han ocupado de la cuestión de la ampliación ha puesto de relieve algunas de las esferas conflictivas de la Conferencia que deben reformarse. | UN | وباعتقاد وفدي أن الطريقة التي عالج بها أعضاء المؤتمر مسألة التوسيع قد أبرزت بعض أوجه اﻹشكال في المؤتمر التي يلزم إصلاحها. |
Sostenemos que la manera en que el texto aborda numerosas cuestiones corresponde a los resultados de las duras negociaciones mantenidas durante los últimos dos años y medio, y que responde en general a las preocupaciones de China. | UN | ونعتقد أن الطريقة التي يتناول بها النص مسائل كثيرة، تعكس حصيلة المفاوضات الشاقة التي دارت خلال العامين ونصف العام الماضيين والتي غطت، على وجه العموم، شواغل الصين. |
Está claro que la manera en que nos organicemos en tanto comunidad mundial encierra una importancia decisiva en lo que respecta a la guerra y la paz, la pobreza y la riqueza y la injusticia y la justicia que reinan en el mundo. | UN | من الواضح أن الطريقة التي ننظم بها أنفسنا بوصفنا مجتمعا عالميا بالغة الأهمية بالنسبة للمسائل المتصلة بالحرب والسلام، والفقر والثراء، والظلم والعدالة في العالم. |
El Estado Parte estima pues que la manera en que el jefe de policía y el fiscal regional trataron y examinaron la denuncia se ajusta plenamente a las obligaciones del Estado Parte de conformidad con el párrafo 1 del artículo 2 y con el artículo 6 de la Convención. | UN | ومن ثم ترى أن الطريقة التي عالج وفحص بها رئيس الشرطة والنائب العام للمنطقة الشكوى تتفق اتفاقاً تاماً مع التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 6 من الاتفاقية. |
El Estado Parte debería también velar por que la manera en que se incorpore ese Tratado, en particular en lo tocante a la descripción de las obligaciones de la Corona, permita una mejora de su aplicación. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل أن الطريقة التي ستُدمج بها المعاهدة، خاصة فيما يتعلق بالتزامات التاج، تتيح تنفيذ المعاهدة بصورة أفضل. |
En relación con el segundo apartado de la parte E, observa que la manera en que el Comité establece contacto con los medios de comunicación es de crucial importancia para la eficacia de su labor. | UN | ولاحظ، في معرض إشارته إلى الفقرة الفرعية الثانية في الجزء هاء، أن الطريقة التي تشرك بها اللجنة وسائط الإعلام تعزز إلى حدّ كبير فعالية عملها. |
Considera sumamente lamentable que la manera en que se comunicó la situación a los Estados Miembros no fuera la óptima y que las consecuencias de las decisiones de la Asamblea General no se sopesaran plenamente desde el punto de vista técnico. | UN | وأن من دواعي أسفها الشديد أن الطريقة التي أُبلغت بها الدول الأعضاء بهذه الحالة لم تكن الطريقة المثلى، وأن الآثار المترتبة على قرارات الجمعية العامة لم تقدر بشكل كامل من الناحية التقنية. |
Explicó que la manera en que los fondos fiduciarios temáticos encajaban en otros tipos de financiación planteaba la cuestión fundamental de la integración de las iniciativas del PNUD en los países con otros interlocutores. | UN | وأوضحت أن الأسلوب الذي تتواءم فيه الصناديق الاستئمانية المواضيعية مع أنواع التمويل الأخرى يثير قضية أساسية تتمثل في كيفية تكامل جهود البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري مع غيره من الأطراف الفاعلة. |
En segundo lugar, consideramos que la manera en que se está llevando a cabo el empadronamiento indica la próxima tarea a realizar, tarea que la comunidad internacional debe realizar de inmediato y que consiste en garantizar que las elecciones presidenciales se celebren de manera adecuada, al igual que, posteriormente, las elecciones legislativas. | UN | ثانيا، نعتقد أن أسلوب تنفيذ عملية التسجيل حدد المهمة التالية، مهمة فورية يعهد بها إلى المجتمع الدولي، وهي كفالة الإجراء السليم لانتخابات رئاسية، وبعدها إجراء انتخابات تشريعية. |
Adujeron que la manera en que se ejecutan los ahorcamientos en el Iraq está grave y fundamentalmente viciada. | UN | وقالوا إن الطريقة التي يُنفذ بها الشنق في العراق تشوبها عيوب أساسية كبيرة. |
Es fundamental velar por que la manera en que se preste la ayuda no debilite ni destruya ningún mecanismo de auxilio existente. | UN | فينبغي التأكد من أن طريقة تقديم المعونة لا تؤدي إلى إضعاف أي آليات مقابلة قائمة أو تدميرها. |