"que la mayoría de la población" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أغلبية السكان
        
    • أن غالبية سكان
        
    • أن غالبية السكان
        
    • أن معظم السكان
        
    • أن أغلبية سكان
        
    • أن معظم سكان
        
    • أن الغالبية العظمى من سكان
        
    • أن دخول غالبية سكان
        
    • أن أغلبية كبيرة من السكان
        
    • على أغلبية السكان
        
    • أن غالبية الناس
        
    • أن أغلبية الشعب
        
    Este es un factor de gran importancia, ya que la mayoría de la población de Sudáfrica participará en un acto electoral por primera vez. UN إن هذا عامل له أهمية كبرى، نظرا الى أن أغلبية السكان في جنوب افريقيا ستشارك في مثل هذه الانتخابات للمرة اﻷولى.
    Explicó que la mayoría de la población sedentaria no había aceptado fácilmente determinados aspectos del Pacto. UN وشرحت أن أغلبية السكان من الحضر لم يقبلوا بسهولة ببعض جوانب الميثاق.
    Aunque el presupuesto destinado al sector salud ha sido incrementado, el Comité observa con preocupación que la mayoría de la población paraguaya no cuenta con servicios de salud adecuados. UN فبالرغم من زيادة ميزانية قطاع الصحة، تلاحظ اللجنة بقلق أن غالبية سكان باراغواي لا يحصلون على رعاية صحية كافية.
    Se denuncia que la mayoría de la población no tiene acceso a los tribunales ni a información fiable sobre los acontecimientos. UN ويُدَّعى أن غالبية السكان لا يستطيعون الالتجاء الى المحاكم، ولا الحصول على معلومات موثوق بها.
    El resultado es que la mayoría de la población está en general privada de servicios jurídicos. UN وينجم عن ذلك أن معظم السكان محرومون، في مجموعهم، من الخدمات القضائية.
    Aunque hace tiempo que en Tailandia no ha habido ninguna ejecución, es importante señalar que la mayoría de la población tailandesa todavía considera que la pena de muerte es un disuasivo eficaz contra el delito. UN ومع أنه لم يُنّفَذ أي حكم إعدام في تايلند منذ فترة من الزمن، من المهم الإشارة إلى أن أغلبية سكان تايلند ما زالت تعتبر عقوبة الإعدام رادعاً فعَّالا للجريمة.
    El Experto independiente hizo comentarios similares, añadiendo que la mayoría de la población del Sudán Meridional confiaba en los tribunales tradicionales, que administraban justicia sobre la base de normas y prácticas consuetudinarias. UN وقدم الخبير المستقل تعليقات مماثلة وذكر أن معظم سكان جنوب السودان يعتمدون على محاكم تقليدية تعمل على إقامة العدل وفقاً لمعايير وممارسات عرفية.
    También cabe recordar que la mayoría de la población profesa una religión determinada, es decir, pertenece a la Iglesia Católica Romana, lo que reduce la importancia de la religión comparativa. UN ومما تجدر الإشارة إليه أيضا أن أغلبية السكان ينتمون إلى ديانة واحدة، أي الكنسية الكاثوليكية الرومانية، مما يحد من الحاجة إلى مناهج الدراسات الدينية المقارنة.
    Madre y esposa, es también actor económico imprescindible, puesto que la mayoría de la población vive de la agricultura y de las actividades no estructuradas que desempeñan las mujeres. UN وهي، علاوة على كونها أماً وزوجة، تؤدي دوراً اقتصادياً لا غنى عنه، ذلك أن أغلبية السكان يعيشون على الزراعة وأنشطة غير رسمية تضطلع بها النساء.
    No obstante, las noticias de los medios de comunicación y los propios contactos de la Misión parecen indicar que la mayoría de la población apoya las medidas de la MINUSTAH. UN غير أن تقارير وسائط الإعلام والاتصالات التي أجرتها البعثة، بينت أن أغلبية السكان يوافقون على إجراءات البعثة.
    De otra parte, debido a que la mayoría de la población se encuentra en ciudades localizadas en las zonas de mayor amenaza o de peligro, y debido al proceso de industrialización, el potencial de desastres naturales resulta significativamente alto en nuestro suelo. UN علاوة على ذلك، وبما أن أغلبية السكان تعيش في المناطق الحضرية في أشد المناطق خطرا، وبسبب عملية التصنيع، فإن احتمالات وقوع الكوارث في بلادنا هائلة جدا.
    Si bien reconocemos el efecto que las tecnologías de la información y las comunicaciones han tenido en el establecimiento de una economía mundial basada en los conocimientos, ponemos de relieve que la mayoría de la población mundial aún vive en la pobreza y sigue sin beneficiarse de la revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    Si bien reconocemos el efecto que las tecnologías de la información y las comunicaciones han tenido en el establecimiento de una economía mundial basada en los conocimientos, ponemos de relieve que la mayoría de la población mundial aún vive en la pobreza y sigue sin beneficiarse de la revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وبينما ننظر في أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصال على إيجاد اقتصاد عالمي قائم على المعرفة، نؤكد على أن غالبية سكان العالم ما زالوا يعيشون في حالة فقر، ولا تهمهم ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    La razón fundamental es que la mayoría de la población mundial sigue sin querer darse cuenta del impacto del cambio climático en el desarrollo humano y sostenible, y rechaza ver relación alguna entre la salud humana y el cambio climático. UN والسبب الأساسي هو أن غالبية سكان العالم ما زالت تعيش في حالة تكذيب لأثر تغير المناخ على التنمية البشرية والمستدامة، وترفض الربط بين صحة الإنسان وتغير المناخ.
    Sin embargo, dado que la mayoría de la población era de ascendencia inuit, el Gobierno y el Parlamento de Groenlandia conferían mucha importancia a los derechos de los pueblos indígenas. UN ولكن، بما أن غالبية السكان ينحدرون من أصل الإنويت، فإن حكومة غرينلاند وبرلمانها يشددان كثيراً على حقوق الشعوب الأصلية.
    A pesar de que la mayoría de la población de Kenya vive en zonas rurales, sólo el 17% de las tierras tienen un alto o mediano potencial de explotación agrícola. UN ورغم أن غالبية السكان الكينيين من الريفيين، فإن ١٧ في المائة فحسب من اﻷراضي في كينيا تنطوي على إمكانات زراعية متوسطة أو عالية.
    Los resultados de las diversas encuestas de opinión realizadas en años recientes indican claramente que la mayoría de la población está a favor de la designación de mujeres para que ocupen escaños parlamentarios y de que se adopte un régimen de cuotas. UN وتشير نتائج مختلف استطلاعات الرأي التي أُجريت في السنوات الأخيرة بوضوح إلى أن معظم السكان يؤيدون ترشيح النساء لمقاعد برلمانية واعتماد نظام الحصص.
    Los datos estadísticos confirman que la mayoría de la población prefiere recibir y dar información en tetum, uno de los idiomas oficiales. UN 146 - وتؤكد البيانات الإحصائية أن معظم السكان يفضلون الحصول على المعلومات وتبادلها بلغة تيتوم، وهي إحدى اللغتين الرسميتين.
    Dado que la mayoría de la población de las Islas Salomón vive en aldeas, dispersas en numerosas islas, es muy difícil ofrecer servicios de salud eficaces en función de los costos a las zonas aisladas y las islas exteriores. UN وبالنظر إلى أن أغلبية سكان جزر سليمان يعيشون في القرى، وإلى توزُّع هذه القرى على جزر عديدة، يصعُب جدا توفير خدمات صحية فعالة من حيث التكلفة إلى المناطق النائية والجزر الخارجية.
    Sin embargo, no debe perderse de vista que la mayoría de la población mundial depende de los medios de comunicación tradicionales para informarse sobre las Naciones Unidas. UN ومع ذلك لا يجب أن يغيب عن نظرها حقيقة أن معظم سكان العالم لا يزالون يعوّلون على وسائل الإعلام التقليدية للحصول عن معلومات بشأن الأمم المتحدة.
    La mayoría de los estudios que se realizan para la elaboración y aplicación de las políticas nacionales relativas a la juventud coinciden en que la mayoría de la población de Níger es joven. UN تتفق معظم الدراسات المتعلقة بصياغة السياسات الوطنية للشباب وتنفيذها على أن الغالبية العظمى من سكان النيجر من الشباب.
    Habida cuenta de que la mayoría de la población de Namibia tiene ingresos muy inferiores a la media nacional, no obstante que existe una minoría que disfruta de un nivel de vida muy alto, es necesario que las Naciones Unidas sigan reconociendo a Namibia como un país menos adelantado para facilitar los esfuerzos nacionales encaminados a movilizar recursos para el desarrollo. UN ونظرا الى أن دخول غالبية سكان ناميبيا ت ل كثيرا عن المتوسط الوطني، على الرغم من وجود قلة من الشعب تتمتع بمستوى معيشي مرتفع للغاية، فمن الضروري أن تستمر اﻷمم المتحدة في منح ناميبيا المركز الذي تعامل على أساسه كما لو كانت من أقل البلدان نموا، بغية تيسير الجهود التي يبذلها هذا البلد في تعبئة الموارد الانمائية.
    El Comité considera que el uso del inglés como idioma de instrucción contribuye a esta situación, habida cuenta de que la mayoría de la población habla criollo. UN وترى اللجنة أن استخدام اللغة الإنكليزية لغةً للتعليم يُسهم في هذا الوضع، وذلك بالنظر إلى أن أغلبية كبيرة من السكان تتحدث بلغة الكريول.
    Parece, pues, difícil que la mayoría de la población pueda acceder a los derechos humanos si no se inicia una política global de integración nacional a nivel cultural, jurídico y político. UN وما لم يُدخل العمل بسياسات شاملة للتكامل الوطني على كل من الصعيد الثقافي والقانوني والسياسي، سيكون من المتعذر على أغلبية السكان ممارسة حقوق الانسان.
    La grave escasez de abogados para una población de 12 millones de habitantes, con casi todos los abogados titulados concentrados en Phnom Penh, hace que la mayoría de la población que recurre a la vía judicial no esté representada. UN فالعجز الخطير في عدد المحامين بالنسبة لسكان البلد البالغ عددهم 12 مليون نسمة، علماً بأن جميع المحامين المؤهلين تقريباً يعملون في بنوم بنه، يعني أن غالبية الناس الذين يمثُلون أمام المحاكم ليس لديهم من يدافع عنهم.
    Con respecto a la cuestión de la violación marital, observó que la mayoría de la población todavía consideraba que las cuestiones sexuales eran un asunto privado y no deseaban que se incluyera la violación marital en el Código Penal. UN وفيما يتعلق بمسألة الاغتصاب في إطار الزواج، أشارت إلى أن أغلبية الشعب لا تزال تعتبر المسائل الجنسية أمرا خصوصيا ولا ترغب في إدراج الاغتصاب الذي يحدث في إطار الزواج في القانون الجنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more