Parece ser que la mayoría de las recomendaciones hechas por la Relatora Especial no se han llevado a la práctica. | UN | ويبدو أن معظم التوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة لم ينفذ. |
Tomando nota también de que la mayoría de las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General se refieren únicamente a cuestiones ambientales, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن معظم التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام تتصدى للقضايا البيئية فقط، |
Señaló que la mayoría de las recomendaciones se podían aplicar inmediatamente, ya que no entrañaban ninguna modificación de la política de cooperación que exigiera una decisión intergubernamental. | UN | وأكدت المتكلمة أن معظم التوصيات يمكن تنفيذها حالا. حيث أنها لا تنطوي على تغيير في السياسة العامة يتطلب قرارا حكوميا دوليا. |
La Dependencia se felicita de observar que la mayoría de las recomendaciones ya se han puesto en práctica o están en el proceso de cumplirse. | UN | ومما يشجع الوحدة أنها تلاحظ أن أغلبية التوصيات إما تم تنفيذها أو يجري تنفيذها. |
Tomó nota de que la mayoría de las recomendaciones que figuraban en el informe de 1997 del Grupo, fueran medidas de prevención o reducción, estaban estrechamente relacionadas entre sí y podían reforzarse mutuamente. | UN | ولاحظ أن أغلب التوصيات الواردة في تقرير الفريق لعام ٧٩٩١، سواء كانت بشأن تدابير منع أو تخفيض، يرتبط بعضها ببعض ارتباطا وثيقا بل ربما يعزز بعضها البعض اﻵخر. |
68. El Grupo toma nota con satisfacción de que la mayoría de las recomendaciones de la DCI sobre los acuerdos de sede se estén aplicando ya y pide al Gobierno anfitrión que considere las demás recomendaciones y prácticas idóneas en otros lugares de destino del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 68- ومضى قائلا إن المجموعة تلاحظ بارتياح أن معظم توصيات وحدة التفتيش المشتركة بشأن اتفاقات المقر دخلت بالفعل حيز التطبيق. وتطلب المجموعة من الحكومة المضيفة أن تنظر في التوصيات والممارسات الجيدة الأخرى المستمدّة من مقار العمل الأخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
En el informe se indica que la mayoría de las recomendaciones de la Junta se han aplicado debidamente o se están tomando medidas encaminadas su aplicación. | UN | ويوضح التقرير أن غالبية توصيات المجلس قد نُفِّذت على النحو الواجب، أو أن ثمة تدابير يجري اتباعها على نحو نشط من أجل تنفيذ هذه التوصيات. |
2. Las recomendaciones que figuran a continuación cuentan con el apoyo de Albania, que considera que la mayoría de las recomendaciones aceptadas están ya en proceso de aplicación. Albania acepta parcialmente las recomendaciones 106.7 y 106.21 y se limita a tomar nota de la recomendación 106.22. | UN | 2- وتحظى التوصيات التالية بتأييد ألبانيا وترى أن أكثرية التوصيات التي قبلت بها هي في طور التنفيذ، بينما قبلت جزئياً التوصيتين 106-7 و106-21 وأحاطت علماً بالتوصية 106-22. |
El PNUD formuló observaciones con respecto a la redacción del informe y señaló que la mayoría de las recomendaciones parecían apropiadas para orientar a las organizaciones en la utilización de la contratación externa. | UN | وعلق البرنامج على مشروع التقرير ملاحظا أن معظم التوصيات يبدو ملائما لتوجيه المنظمات في مجال استعانتها بالمصادر الخارجية. |
Un análisis más profundo permite concluir que la mayoría de las recomendaciones en el ámbito de las finanzas se refiere a las operaciones en las cuentas de anticipos; los adelantos de devolución local; los pagos con cargo a los proyectos, y los procedimientos financieros relacionados con el programa Atlas. | UN | ويشير تحليل آخر إلى أن معظم التوصيات في مجال المالية تتعلق بعمليات حساب السلف؛ والسلف التي يمكن استردادها محليا؛ ومدفوعات المشاريع؛ والإجراءات المالية المتعلقة بنظام أطلس. |
ONU-Mujeres informó a la Junta de que la mayoría de las recomendaciones estaban relacionadas con los arreglos estructurales de las oficinas exteriores y con las políticas y los procedimientos, y la Sede ya estaba ocupándose de ello. | UN | وأبلغت هيئة الأمم المتحدة للمرأة المجلس أن معظم التوصيات تتعلق بالترتيبات الهيكلية للمكاتب الميدانية وبالسياسات والإجراءات التي كان المقر في سبيله لتناولها. |
En el gráfico IV se muestra que la mayoría de las recomendaciones de auditoría formuladas en el período de que se informa fueron clasificadas en la categoría de riesgos operacionales. | UN | ويُظهر الشكل الرابع أن معظم التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات الصادرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير مصنفة كمخاطر مرتبطة بالعمليات. |
13. La delegación hizo hincapié en que la mayoría de las recomendaciones aceptadas se habían aplicado satisfactoriamente. | UN | 13- وأكد الوفد أن معظم التوصيات التي قُبلت قد نُفذت بصورة مرضية. |
Sin embargo, el Representante ha comprobado que la mayoría de las recomendaciones que hizo en su visita en 1994 (véase el documento E/CN.4/1995/50/Add.1) siguen teniendo vigencia en la actualidad. | UN | ومع ذلك، يرى الممثل أن معظم التوصيات التي تقدم بها عند زيارته سنة 1994 (انظر E/CN.4/1995/50/Add.1) تظل صالحة إلى اليوم. |
Antes de concluir, desearía subrayar la importancia del innovador informe sobre el impacto de los conflictos armados en los niños, elaborado por la Sra. Graça Machel. Celebramos ver que la mayoría de las recomendaciones que figuran en el informe se están aplicando, incluido el establecimiento de la oficina del Representante del Secretario General. | UN | وقبل أن اختتم بياني، أود أن أسلط الضوء على أهمية التقرير الذي أعدته السيدة غراسا ماشيل والذي مثل فتحا كبيرا في مجاله عن أثر الصراعات المسلحة على الأطفال، ويسرنا أن نلاحظ أن معظم التوصيات الواردة في التقرير يجري تنفيذها، بما في ذلك إنشاء مكتب ممثل الأمين العام. |
La Dependencia se felicita de observar que la mayoría de las recomendaciones ya se han puesto en práctica o están en el proceso de cumplirse. | UN | ومما يشجع الوحدة أنها تلاحظ أن أغلبية التوصيات إما تم تنفيذها أو يجري تنفيذها. |
En la auditoría de seguimiento quedó de manifiesto que la mayoría de las recomendaciones se habían aplicado y que casi todas las demás estaban en vías de aplicación. | UN | 100 - واتضح من تفتيش المتابعة أن أغلبية التوصيات قد نُفذت وأن معظم التوصيات الأخرى قيد التنفيذ. |
310. En relación con la lucha contra las manifestaciones de extremismo y racismo, afirmó que la mayoría de las recomendaciones eran útiles y se tendrían en cuenta en el trabajo práctico, pero no era necesario establecer nuevas estructuras organizativas para alcanzar ese objetivo, ya que se utilizarían los órganos estatales existentes, como el Ministerio del Interior y el ministerio público. | UN | 310- وفيما يتعلق بمكافحة مظاهر التطرف والعنصرية، أشار إلى أن أغلبية التوصيات مفيدة وستُؤخذ في الحسبان في العمل اليومي. غير أنه يلزم إقامة هياكل تنظيمية جديدة لتحقيق هذا الهدف لأنه سيتم استخدام الهيئات الحكومية القائمة، بما فيها وزارة الداخلية ومكتب المدعي العام. |
Es alentador observar que la mayoría de las recomendaciones críticas de los tres períodos anteriores de presentación de informes han sido puestas en práctica. | UN | وقالت إنه مما يبعث على الأمل أن أغلب التوصيات ذات الأهمية الحاسمة التي قدمت في التقارير الثلاثة الماضية قد تم تنفيذها. |
6. El Sr. Sharma (India), en nombre del Grupo Asiático, observa con satisfacción que la mayoría de las recomendaciones de la DCI que atañen directamente a la ONUDI, ya se han aplicado. | UN | 6- السيد شارما (الهند): تحدّث باسم المجموعة الآسيوية، فلاحظ بارتياح أن معظم توصيات وحدة التفتيش المشتركة ذات الصلة المباشرة باليونيدو قد نُفّذت بالفعل. |
La oradora reconoce la importancia de las prácticas de gestión eficientes y eficaces y celebra que la mayoría de las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) se hayan aplicado o se estén aplicando en 2006. | UN | 45 - وأقرت بأهمية الكفاءة والفعالية في الممارسات الإدارية ورحبت بحقيقة أن غالبية توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد نفّذت أو أنها ستكون موضع التنفيذ في عام 2006. |
La UNCTAD estimó que la mayoría de las recomendaciones relacionadas con el marco de inversión se habían aplicado plenamente y que en algunos ámbitos incluso se habían sobrepasado las expectativas. | UN | ووفقاً لتقييم الأونكتاد، نفذت غالبية التوصيات المتعلقة بإطار الاستثمار بالكامل بل تجاوزت التوقعات في بعض المجالات. |