"que la mayoría de las víctimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن معظم الضحايا
        
    • أن غالبية الضحايا
        
    • أن معظم ضحايا
        
    • أن أغلبية ضحايا
        
    • أن غالبية ضحايا
        
    • لأن معظم ضحايا
        
    • بأن معظم ضحايا
        
    • أغلبية الضحايا هم
        
    • أن أغلبية الضحايا
        
    • لمعظم الضحايا
        
    Importa señalar que la mayoría de las víctimas ha sufrido: UN مما له أهمية خاصة أن معظم الضحايا قد تعرضوا لما يلي:
    También debe tenerse en cuenta que la mayoría de las víctimas sufren formas dobles o múltiples de discriminación. UN ولا بد من التأكيد أيضاً أن معظم الضحايا يعانون من شكلين أو أكثر من أشكال التمييز.
    El estudio llegó a la conclusión de que la mayoría de las víctimas son de nacionalidad china, iraní y pakistaní, no afgana. UN وينتهي الاستقصاء إلى أن غالبية الضحايا من الصينيين، والإيرانيين والباكستانيين وليسوا من الأفغان.
    Hay que señalar con gran dolor que la mayoría de las víctimas de esos brutales ataques con misiles fueron mujeres y niños indefensos que se dedicaban a sus actividades cotidianas. UN وإنه لمن دواعي اﻷسى العميق أن أشير الى أن معظم ضحايا هذه الهجمات الوحشية بالقذائف الصاروخية كانوا من النساء واﻷطفال العزﱠل المنشغلين بأنشطتهم اليومية العادية.
    Asimismo, nos causa profunda tristeza el que la mayoría de las víctimas de esa tragedia nacional fueran jóvenes. UN كذلك نشعر بالحزن الشديد إذ أن أغلبية ضحايا تلك المأساة الوطنية كانت من الشباب.
    Estas poblaciones pagan el pesado tributo de estos conflictos, ya que se admite que la mayoría de las víctimas son civiles. UN وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين.
    Y lo más lamentable de todo es que la mayoría de las víctimas son niños. UN وأكثر ما يستوجب الشجب هو أن معظم الضحايا من الأطفال.
    Sin embargo, el Relator Especial observa que la mayoría de las víctimas sienten la necesidad de romper el silencio. UN ومع ذلك يلاحظ المقرر الخاص أن معظم الضحايا يشعرون بالحاجة إلى الخروج من الصمت.
    La oradora subraya que la mayoría de las víctimas residían legalmente en el país y, por consiguiente, no deseaban ser colocadas bajo la protección del Estado. UN وأكدت أن معظم الضحايا يقيمون بطريقة شرعية في البلاد ولذلك لا يودون وضعهم تحت حماية الدولة.
    Cabe señalar que la mayoría de las víctimas residían legalmente en el país, por lo que declararon a los servicios competentes que no deseaban quedar bajo la protección del Estado. UN ويلاحظ أن معظم الضحايا هم من المقيمين الشرعيين في بلادنا وهذا هو السبب الذي جعلهم يعلنون للدوائر المختصة عدم رغبتهم في أن يوضعوا تحت حماية الدولة.
    Por lo tanto, en general se supone que la mayoría de las víctimas son marineros y estudiantes que pasan la mayor parte del tiempo fuera del país. UN ولذلك، يفترض بصورة عامة أن معظم الضحايا بحارة وطلاب أمضوا معظم وقتهم خارج البلد.
    De esos datos se desprende que la mayoría de las víctimas tenía menos de 18 años de edad y que sus lesiones se debieron a la detonación de artefactos explosivos improvisados activados por las propias víctimas. UN وأشارت البيانات إلى أن غالبية الضحايا كانوا دون سن 18 عاماً، وأنهم أصيبوا من جراء أجهزة متفجرة مرتجلة تُنشَّط بفعل الضحية.
    El estudio puso de manifiesto que la mayoría de las víctimas y los perpetradores experimentaban cambios positivos después del programa, ya que el 90% de los segundos y el 60% de las primeras señalaron que tras el programa no se habían producido comportamientos violentos. UN وكشفت الدراسة أن غالبية الضحايا والجناة شهدوا تغيُّرات إيجابية بعد البرنامج، حيث 90 في المائة من الجناة و 60 في المائة من الضحايا أبلغوا عن عدم حدوث سلوك عنيف بعد ذلك.
    Basta con tener en cuenta la información proporcionada, tanto por el Secretario General como por diversas organizaciones, en el sentido de que la mayoría de las víctimas de los conflictos internos actuales son civiles y son causadas por este tipo de armas. UN ولا يتعين على المرء سوى أن يأخذ في الاعتبار المعلومات التي قدمها اﻷمين العام ومختلف المنظمات والتي تدلل على أن غالبية الضحايا في الصراعات الداخلية اليوم هم من المدنيين واﻹصابات التي تلحق بهم تسببها هذه اﻷنواع من اﻷسلحة.
    45. La información reunida por la Misión apunta a que la mayoría de las víctimas de violaciones pertenecían a las etnias songhai y bella. UN 45- والمعلومات التي جمعتها البعثة تشير إلى أن معظم ضحايا الاغتصاب هن من جماعتي سونغاي وبيلا.
    Datos empíricos y estadísticos prueban que la mayoría de las víctimas de la " corrupción empresarial " forman parte de las elites de la sociedad, es decir, accionistas, agentes de bolsa, inversionistas, etc. UN وقد أثبتت الأدلة العملية والإحصاءات أن معظم ضحايا " الشركات الفاسدة " هم من النخبة في الشركة، أي أنهم أصحاب الأسهم أو سماسرة البورصة أو المستثمرون إلخ.
    Le entristece que la mayoría de las víctimas de los conflictos actuales sean civiles, muchas de ellas mujeres y niños. UN ومما يحزن المقررة الخاصة أن أغلبية ضحايا المنازعات الدائرة اليوم هم من المدنيين، بما في ذلك أعداد كبيرة من النساء والأطفال.
    Observó que la mayoría de las víctimas de la trata son mujeres y niñas a las que se somete a explotación sexual comercial y expresó preocupación porque, en vez de recibir asistencia, también son penalizadas con la acusación de practicar la prostitución. UN ولاحظت أن أغلبية ضحايا الاتجار هم من النساء والفتيات المُتَّجر بهم لأغراض الاستغلال الجنسي التجاري وأعربت عن قلقها من الإمعان في معاقبتهن بتهمة البغاء بدلاً من تقديم المساعدة لهن.
    No sería justo que no reconociéramos el hecho de que la mayoría de las víctimas del SIDA viven en los países en desarrollo. UN ولن يكون من الإنصاف إغفال حقيقة أن غالبية ضحايا الايدز يعيشون في البلدان النامية.
    8. La aprobación en junio de 2007 de la Ley de protección de las víctimas representa una medida importante en favor de la realización del principio de igualdad, debido a que la mayoría de las víctimas de los delitos contemplados en la Ley son mujeres y niñas. UN 8 - وقال إن اعتماد قانون مساعدة الضحايا في حزيران/يونيه 2007 يمثل خطوة هامة نحو تحقيق مبدأ المساواة لأن معظم ضحايا الجرائم المشمولة في القانون هم من النساء والفتيات.
    Se debe agregar que la mayoría de las víctimas de este azote peligroso y en plena expansión se encuentra en los estratos más desfavorecidos de la sociedad, por la simple razón de que son los más vulnerables. UN ويجدر أن نضيف بأن معظم ضحايا هذه اﻵفة الخطيرة التي تنتشــر بلا هوادة يتواجدون فيما بين أشد المحروميــن، لسبب بسيط هو أنهم اﻷكثر ضعفا.
    El hecho de que la mayoría de las víctimas forme parte de las poblaciones más pobres del mundo hace que haya más urgencia en abordar el problema de forma más significativa. UN وكون أغلبية الضحايا هم أيضا من السكان الأكثر فقرا في العالم ينبغي أن يجعل التصدي للمشكلة بطريقة أشد فعالية أمرا أكثر إلحاحا وليس أقل إلحاحا.
    Aun cuando la Comisión ha confirmado que la mayoría de las víctimas pertenecían a la minoría china, no atribuye el comportamiento de los participantes a motivos raciales. UN ولو أن اللجنة أكدت أن أغلبية الضحايا كانت من الأقلية الصينية إلا أنها لم تنسب سلوك المشاغبين إلى دوافع عنصرية.
    Cabe observar que la mayoría de las víctimas pertenecen a la misma etnia: hutu zairenses y refugiados, hutu rwandeses y hutu burundianos. UN وبالفعل، يمكن إثبات الانتماء العرقي المشترك لمعظم الضحايا: الهوتو الزائيريون واللاجئون الهوتو الروانديون والهوتو البورونديون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more