"que la mayoría de los niños" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن معظم الأطفال
        
    • أن أغلبية الأطفال
        
    • أن غالبية الأطفال
        
    • أن معظم أطفال
        
    • أن أغلبية اﻻطفال
        
    • أن أكثر الأطفال
        
    • معظم اﻷطفال
        
    • لأن معظم الأطفال
        
    El Consejo lamenta el hecho de que la mayoría de los niños carezcan de servicios de atención médica, y que dos generaciones se hayan visto privadas de acceso a la educación formal. UN ويؤسفه أن معظم الأطفال لا يتلقون أي رعايـــــة صحية وأن جيلين لم تتح لهما فرص التعليم النظامي.
    Es alentador observar que la mayoría de los niños detenidos por su asociación con grupos armados han sido puestos en libertad. UN ومن المشجع الملاحظة أن معظم الأطفال المسجونين لارتباطهم بالجماعات المسلحة قد أُطلق سراحهم.
    Teniendo en cuenta que la mayoría de los niños expuestos al plomo vive en los países en desarrollo y los países con economías en transición, UN وإذ يضع في حسبانه أن معظم الأطفال المعرضين للرصاص يعيشون في بلدان نامية وبلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية،
    El Comité también observa con preocupación que la mayoría de los niños hospitalizados por malnutrición pertenecen a minorías étnicas. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن أغلبية الأطفال الذين يدخلون المستشفيات بسبب سوء التغذية ينتمون إلى الأقليات العرقية.
    También señaló que la mayoría de los niños que pertenecían a esos grupos no asistían a la escuela ni tenían un empleo. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن أغلبية الأطفال المنتمين إلى هذه المجموعات لا يدرسون ولا يعملون.
    El hecho de que la mayoría de los niños carecen de certificados de nacimiento oficiales entorpece las labores de identificación. UN ومما يعيق تحديد هوية القاصرين أن غالبية الأطفال لا يملكون شهادات ولادة رسمية.
    Aquéllos le informaron de que la mayoría de los niños de la calle vivía en el centro de la ciudad y en torno a otros lugares concurridos. UN وأبلغها الممثلون أن معظم أطفال الشوارع يعيشون في وسط المدينة وفي مناطق مزدحمة أخرى.
    Sin embargo, el UNICEF calcula que la mayoría de los niños viven en los países que no están en condiciones de alcanzar la meta mundial, en particular en el África al sur del Sáhara y el Asia meridional. UN بيد أن اليونيسيف تقدر أن أغلبية اﻷطفال تعيش في بلدان لا تسير في طريق تحقيق الهدف العالمي، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا.
    Observa asimismo que la mayoría de los niños separados de sus padres permanecen en la familia ampliada sin que el Estado parte les preste apoyo suficiente. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف.
    No obstante, ya desde niña, al ver imágenes de guerra, hambre y catástrofes naturales, entendí que la mayoría de los niños y jóvenes del mundo no era tan afortunada. UN بيد أني أدركت، ولمّا أزل طفلة أرى صور الحرب والمجاعة والكوارث البيئية، أن معظم الأطفال والشباب في العالم أقل حظاً.
    Con la derrota progresiva de los grupos armados en el norte de Malí, se cree que la mayoría de los niños han regresado por iniciativa propia con su familia. UN وفي ظل الهزيمة التدريجية التي تتكبدها الجماعات المسلحة في شمال مالي، يعتقد أن معظم الأطفال قد عادوا تلقائيا إلى أسرهم.
    Usted puede ver que la mayoría de los niños del lado izquierdo de la distribución se están moviendo hacia la mitad o la derecha. TED يمكنك أن ترى أن معظم الأطفال على الجانب الأيسر للتوزيع يتحركون نحو المنتصف أو إلى اليمين.
    Las explicaciones se dan en lengua jemer a pesar de que la mayoría de los niños pertenecientes a minorías étnicas, concretamente los vietnamitas, y los de pueblos indígenas no hablan esta lengua. UN ويتم تعليم الطلبة بلغة الخمير رغم أن معظم الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية، وبخاصة المتحدرون من أصل فييتنامي فضلاً عن أطفال الشعوب الأصلية، لا يتكلمون هذه اللغة.
    El Comité constata además con preocupación que la mayoría de los niños trabaja en el sector no estructurado, en el que no se aplica ninguna disposición jurídica reglamentaria, en particular el servicio doméstico. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن معظم الأطفال يعملون في القطاع غير النظامي، بما في ذلك العمل في المنازل، الذي لا تنطبق عليه الأحكام القانونية المنظمة للعمل.
    129. El Comité observa con preocupación que la mayoría de los niños de las zonas rurales no tienen suficiente acceso a la información. UN 129- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن أغلبية الأطفال في المناطق الريفية لا تتاح لهم الإمكانيات المناسبة للحصول على المعلومات.
    Del mismo modo, los bajos niveles de inmunización significan que la mayoría de los niños del Congo están expuestos a enfermedades y discapacidades que pueden evitarse y que, en ciertos casos, son mortales. UN وعلى غرار ذلك، فإن مستويات التحصين المنخفضة تعني أن أغلبية الأطفال الكونغوليين معرضون للإصابة بإعاقات وبأمراض بالإمكان تجنبها ومميتة في بعض الحالات.
    Múltiples testimonios de testigos, tanto niños como adultos, indican que la mayoría de los niños fueron recluidos en las mismas celdas que los adultos, y que niños de tan solo 11 años habrían sufrido malos tratos y actos equivalentes a tortura para obtener confesiones, humillarlos o presionar a un pariente para que se entregara o confesara. UN وتشير روايات متعددة لأطفال وشهود بالغين إلى أن أغلبية الأطفال احتجزوا في نفس زنزانات المعتقلين البالغين، وأفيد بأن أطفالا لا تتجاوز أعمارهم 11 سنة تعرضوا لسوء المعاملة ولأعمال ترقى إلى التعذيب من أجل انتزاع الاعترافات أو إذلالهم أو للضغط على أحد الأقارب من أجل الاستسلام أو الاعتراف.
    Asimismo, le preocupa que la mayoría de los niños trabajen en los sectores de la agricultura y la pesca, o como empleados domésticos, y que esos niños sean obligados a realizar trabajos peligrosos. UN وتشعر بالقلق أيضاً من أن أغلبية الأطفال يعملون في قطاعي الزراعة والصيد أو كخدم في المنازل، ومن أن هؤلاء الأطفال يرغَمون على القيام بأعمال خطرة.
    En Mbandaka, Gbadolite y, más especialmente, en las zonas más aisladas de la provincia de Équateur, la MONUC ha observado que la mayoría de los niños menores de 5 años padecen malnutrición, las tasas de mortalidad infantil parecen alcanzar niveles inaceptables y el programa ampliado de vacunación en Gbadolite ha quedado interrumpido desde mediados de 2000. UN ولاحظت البعثة، في مبانداكا وغبادوليت وبوجه خاص في المناطق النائية أكثر من غيرها في مقاطعة إكواتور، أن غالبية الأطفال دون سن الخامسة يعانون من سوء التغذية، وأن نسب وفيات الأطفال مرتفعة بشكل غير مقبول وأن برنامج التحصين الموسع في غبادوليت توقف منذ منتصف عام 2000.
    A este respecto, observa con gran inquietud los resultados de una encuesta que indica que la mayoría de los niños de entre 14 y 17 años, principalmente en el norte y en el centro de Italia, han sufrido malos tratos o han presenciado malos tratos infligidos a niños. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق بالغ نتائج الدراسة الاستقصائية التي تشير إلى أن غالبية الأطفال بين سن 14-17 عاماً، في شمال ووسط إيطاليا بشكل أساسي قد تعرضوا لسوء المعاملة.
    61. El BHC indicó que la mayoría de los niños romaníes estaban escolarizados en centros segregados territorialmente. UN 61- وأشارت لجنة هلسنكي البلغارية إلى أن معظم أطفال الروما يتلقون تعليمهم في مدارس منفصلة(120).
    Dado que la mayoría de los niños marginados suelen asistir a las escuelas de calidad más baja, los recortes en los materiales educativos críticos solo aumentan sus desventajas educativas. UN ونظراً إلى أن أكثر الأطفال تهميشاً غالباً ما يتابعون تحصيلهم في أسوأ المدارس نوعية، فإن التخفيضات في المواد التعليمية البالغة الأهمية إنما يزيد من أوجه الحرمان التعليمي التي يعانون منها.
    Parece ser que la mayoría de los niños que se ubican allí se encuentran desarrollando alguna actividad en situaciones de dependencia o subordinación con algún familiar. UN ويبدو أن معظم اﻷطفال الموجودين في هذا المكان يقومون بنشاط مع أحد أفراد عائلتهم في ظل ظروف تتسم بالتبعية أو الخضوع.
    También le preocupa al Comité que la mayoría de los niños atendidos en instituciones, así como las madres adolescentes, no consigan obtener una cualificación básica. UN وتشعر اللجنة بمزيد من القلق لأن معظم الأطفال في نظام الرعاية، وكذا الأمهات المراهقات، لا ينالون المؤهلات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more