Ya que la mayor parte del material se prepara en inglés, su traducción a otros idiomas es primordial. | UN | وحيث أن معظم المواد تكون باللغة الانكليزية، تشكل الترجمة إلى اللغات الأخرى خطوة أولى أساسية. |
Dado que la mayor parte del proyecto se ejecutó sin fondos adicionales, la Administración del ACNUR sostuvo que no debían restituirse los fondos. | UN | وحيث أن معظم المشروع جرى تنفيذه دون أموال إضافية، ارتأت إدارة المفوضية عدم التعويض عن هذين المبلغين. |
Dado que la mayor parte del trabajo se llevará a cabo durante el intervalo entre períodos de sesiones, cree que habrá suficiente personal para ocuparse de las actividades de comunicación. | UN | وحيث أن معظم العمل سيجري الاضطلاع به أثناء فترة ما بين الدورات، قال إنه لا يتوقع أي مشاكل فيما يتعلق باﻷعضاء اللازمين لﻷنشطة المتعلقة البلاغات. |
Sin embargo, también ha observado que la mayor parte del aumento de las necesidades de recursos corresponde a actividades de mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | ولكنها لاحظت أيضا أن الجزء الأكبر من الزيادة في الاحتياجات من الموارد تتعلق بالأنشطة ذات الصلة بصون السلم والأمن. |
Se prevé que la mayor parte del futuro crecimiento de la población se produzca en el Sur Global y se concentre en los países menos adelantados. | UN | ومن المتوقع أن يكون معظم النمو السكاني في المستقبل في نصف الكرة الجنوبي، وسيتركز في أقل البلدان نموا. |
Sin embargo, las pruebas de que dispuso el Grupo muestran que la mayor parte del trabajo de Hidrogradnja se efectuaba fuera de la ex Yugoslavia. | UN | بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة. |
Se destruyeron cerca de 24.000 m2 de los 35.000 m2 designados de la superficie de los edificios, al igual que la mayor parte del equipo. | UN | وجرى تدمير نحو ٠٠٠ ٢٤ متر مربع من مساحة المباني المحددة البالغة ٠٠٠ ٣٥ متر مربع حيث كانت توجد معظم المعدات. |
Se explicó a la Comisión Consultiva que la mayor parte del aumento total (23.640.000 dólares) corresponde al transporte interno del equipo de propiedad de las Naciones Unidas mediante un contrato de servicios logísticos que incluye despacho de aduana, expedición de carga, transporte interno y otros servicios conexos entre Port Sudan, El Obeid, Jartum y Darfur por carretera, ferrocarril o avión. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الجزء الأكبر من مجموع الزيادة (000 640 23 دولار) يُعزى إلى توفير النقل الداخلي للمعدات المملوكة للأمم المتحدة عن طريق إبرام عقد لوجستي مع طرف ثالث يتضمن التخليص الجمركي وشحن البضائع والنقل الداخلي والخدمات ذات الصلة الأخرى بين بورسودان والأبيّض والخرطوم ودارفور باستخدام وصلات الطرق أو السكك الحديدية أو الرحلات الجوية. |
En la visita se plantearon también algunas preguntas sobre la sostenibilidad en un país en el que la mayor parte del presupuesto provenía de subvenciones extranjeras debido a la falta de capacidad de Mozambique. | UN | وأظهرت الزيارة أيضا بعض الأسئلة بشأن مدى الاستدامة في بلد تأتي الأغلبية العظمى من ميزانيته من المنح الخارجية، وذلك في ضوء نقص قدرات موزامبيق. |
Y lo más interesante es que la mayor parte del código de la herramienta no es específico del inglés. | TED | والمثير أيضًا هو أن الأغلبية العظمى من كود المحرك ليس خاصا بالإنجليزية فقط. |
Dado que la mayor parte del proyecto se ejecutó sin fondos adicionales, la Administración del ACNUR sostuvo que no debían restituirse los fondos. | UN | وحيث أن معظم المشروع جرى تنفيذه دون أموال إضافية، ارتأت إدارة المفوضية عدم التعويض عن هذين المبلغين. |
Cabe destacar que la mayor parte del derecho y las prácticas consuetudinarios se aplican en virtud de nuestro doble sistema jurídico. | UN | ويتعين التشديد على أن معظم القوانين والممارسات العرفية تسري بحكم الازدواجية في نظامها القانوني. |
Se observa que la mayor parte del aumento de los gastos quedará compensada por disminuciones correspondientes de volumen, lo que representa reducciones en los gastos. | UN | ويوضح أن معظم الزيادات في التكاليف سيتم مقابلتها بانخفاضات الحجم المناظرة لها، التي تمثل تخفيضات في التكاليف. |
Es bien sabido que la mayor parte del movimiento ilícito de armas pequeñas y ligeras se ve nutrido por artículos originalmente fabricados de forma legal pero que se desviaron deliberadamente hacia mercados ilícitos paralelos. | UN | ومن المعروف تماما أن معظم التدقيق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تعززه مواد صنعت أصلا على أساس قانوني لكنها حولت عمدا من أجل إمداد أسواق غير مشروعة موازية. |
En lugar de ello, vimos que la mayor parte del mundo consentía maniobras para prolongar a perpetuidad el derecho de un puñado de naciones a conservar sus arsenales. | UN | وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها. |
En lugar de ello, vimos que la mayor parte del mundo consentía maniobras para prolongar a perpetuidad el derecho de un puñado de naciones a conservar sus arsenales. | UN | وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها. |
También señaló que la mayor parte del metilbromuro derivaba de fuentes naturales y que esas fuentes podían llegar a tener peso en el agotamiento del ozono. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن معظم بروميد الميثيل يأتي من مصادر طبيعية، وأنه قد يكون لهذه المصادر دور في استنفاد الأوزون. |
La Comisión Consultiva observa que la mayor parte del aumento se relaciona con los puestos adicionales propuestos. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن معظم الزيادة تتعلق بالوظائف الإضافية المقترحة. |
Estos resultados dan a entender que la mayor parte del restablecimiento del equilibrio entre ahorro e inversiones en el sector privado de los Estados Unidos se lograría reduciendo las inversiones y, en menor medida, aumentando la tasa de ahorro. | UN | وتشير النتائج إلى أن الجزء الأكبر من عملية تصحيح الفجوة بين الادخار والاستثمار في القطاع الخاص في الولايات المتحدة سيتحقق بالحد من الاستثمار، بينما يتحقق الجزء الأصغر برفع معدل الادخار. |
A pesar de que la mayor parte del presupuesto del Gobierno central se destina al pago del servicio de la deuda pública, existen lineamientos específicos y procesos de negociación que benefician al sector educativo, considerando variables como: | UN | ورغم أن الجزء الأكبر من ميزانية الحكومة المركزية يصرف على خدمة الدين العام، فإن هناك اعتمادات خاصة في الميزانية ومسارات تفاوضية يمكن أن تفيد قطاع التعليم، مع مراعاة متغيرات من قبيل ما يلي: |
Dado que muchos indicadores ya señalan una recuperación incipiente, es posible que la mayor parte del estímulo fiscal esté tocando a su fin y no se prevé que haya nuevas iniciativas el año próximo, si bien las autoridades tienen intención de prorrogar por dos años la reducción de los impuestos. | UN | ومع وجود مؤشرات كثيرة تدل على انتعاش ناشئ، فإن من المحتمل أن يكون معظم الحوافز الضريبية ألغي وليس من المتوقع أن تتخذ أية مبادرات جديدة في العام المقبل، رغم أن الحكومة تزمع مد الخفض الضريبي سنتين. |
Sin embargo, las pruebas de que dispuso el Grupo muestran que la mayor parte del trabajo de Hidrogradnja se efectuaba fuera de la ex Yugoslavia. | UN | بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة. |
La necesidad del puesto se ve acentuada por el hecho de que la mayor parte del equipo de radio de las nuevas misiones de mantenimiento de la paz es nuevo y requiere técnicos especializados con fines de apoyo y evaluación. | UN | وتبرز الحاجة لهذه الوظيفة بقدر أكبر بالنظر إلى أن معظم المعدات اللاسلكية في البعثات الجديدة لحفظ السلام معدات حديثة وتتطلب خبرة متخصصة من أجل دعمها وتقييمها. |
El Consejo de Seguridad expresa preocupación por el hecho de que en el informe del Secretario General sobre la UNOCA y el LRA (S/2014/812) se indica que la mayor parte del LRA se ha desplazado de la República Centroafricana al noroeste de la República Democrática del Congo, pero que ese grupo sigue llevando a cabo ataques contra las comunidades en el este de la República Centroafricana. | UN | ' ' ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء البيانات الواردة في تقرير الأمين العام عن أنشطة مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا وعن المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة (S/2014/812) والتي تفيد بأن الجزء الأكبر من جيش الرب للمقاومة قد انتقل من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى شمال شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية إلا أنه يواصل شن الهجمات على المجتمعات المحلية في شرق جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En la visita se plantearon también algunas preguntas sobre la sostenibilidad en un país en el que la mayor parte del presupuesto provenía de subvenciones extranjeras debido a la falta de capacidad de Mozambique. | UN | وأظهرت الزيارة أيضا بعض الأسئلة بشأن مدى الاستدامة في بلد تأتي الأغلبية العظمى من ميزانيته من المنح الخارجية، وذلك في ضوء نقص قدرات موزامبيق. |
Antes podía asegurarle a mis alumnos que la mayor parte del mundo no odia a los refugiados. | TED | في الماضي كنت قادرة على تطمين طلابي أن الأغلبية العظمى من العالم لا يكره المهاجرين. |