Se estimó que la metodología adoptada podría ampliarse útilmente para abarcar otras categorías de fuentes. | UN | ورؤي أن المنهجية المتبعة يمكن الاستفادة من توسيع نطاقها لتشمل فئات مصادر أخرى. |
La Comisión confía en que la metodología revisada garantizará la inclusividad y abarcará el mayor número posible de países que aportan contingentes. | UN | واللجنة على ثقة من أن المنهجية المنقحة ستكفل اتباع نهج شامل وستغطي أكبر عدد ممكن من البلدان المساهمة بقوات. |
La comisión determinó que la metodología presentaba deficiencias, entre otras que no permitía tener debida cuenta de la crisis económica durante el período examinado. | UN | وقد وجدت اللجنة أن المنهجية معيبة، بما في ذلك لأنها لم تدرس الأزمة الاقتصادية دراسة مناسبة خلال الفترة قيد النظر. |
La delegación señaló que la metodología del plan de trabajo suscitaba ciertos problemas, agravados por la fluctuación de las tasas de cambios. | UN | وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة. |
Dicho llamamiento se hizo basándose en el argumento de que la metodología actual es en cierto modo directamente responsable de la situación financiera insatisfactoria en que se encuentra actualmente la Organización. | UN | وذلك النداء وجه استنادا الى أن المنهجية الراهنة مسؤولة إلى حد ما بشكل مباشر عن الحالة المالية الراهنة غير المرضية التي تجد المنظمة نفسها فيها اليــوم. |
Además, se consideró que la metodología carecía de equilibrio. | UN | وفضلا عن ذلك، رئي أيضا أن المنهجية المتبعة تفتقر إلى التوازن. |
El análisis reveló que la metodología recomendada ya no era de amplio uso, y que no se contaba con expertos internos para realizar un análisis de los riesgos. | UN | وكشف التحليل أن المنهجية الموصى بها لم تعد مستخدمة على نطاق واسع وأنه لا توجد أي خبرة داخلية ﻹجراء تحليل المخاطر. |
i) La entidad operacional designada determine que la metodología es apropiada a las circunstancias de la actividad de proyecto y que ha sido debidamente aplicada ; | UN | `1` يقرر الكيان التشغيلي المعين أن المنهجية مناسبة لظروف نشاط المشروع وأنها طبقت على الوجه الصحيح؛ |
La Comisión observó que la metodología aplicada a los lugares de destino donde no hay sedes abarcaba una amplia gama de países. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المنهجية المتعلقة بمراكز العمل خلاف المقار تغطي طائفة متنوعة من البلدان. |
Otro grupo de Estados Miembros adoptó la posición de que la metodología actual era inadecuada y que requería mejoras. | UN | 34 - وأرتأت مجموعة أخرى من الدول الأعضاء أن المنهجية الحالية مشوبة بالعيوب وتحتاج إلى تنقيح. |
Los Estados Miembros en cuestión entendieron que esto indicaba que la metodología tenía fallos; | UN | وقد رأت الدول الأعضاء المعنية أن هذا الأمر يظهر أن المنهجية تشوبها سلبيات؛ |
Los expertos consideraron que la metodología empleada para formular el índice de desarrollo humano podría servir para crear un índice de igualdad racial. | UN | ورأى الخبراء أن المنهجية المستخدَمة لوضع مؤشر التنمية البشرية قد تساعد على وضع مؤشر خاص بالمساواة العرقية. |
Entretanto, la mayoría de los miembros creían que la metodología actual debería seguir aplicándose al igual que se había aplicado en todas las revisiones anteriores del nivel de las prestaciones. | UN | وفي الوقت ذاته، يرى أغلب الأعضاء أن المنهجية الحالية ينبغي أن تظل سارية وذلك على غرار ما تقرر في جميع الاستعراضات السابقة التي تناولت مستويات البدلات. |
Se observó que la metodología sólo tenía en cuenta la remuneración y no la concepción de los sistemas de gestión de los recursos humanos. | UN | المناقشات في اللجنة 136 - لوحظ أن المنهجية لم تأخذ في الاعتبار إلا الأجور مغفلة تصميم نظم إدارة الموارد البشرية. |
La delegación señaló que la metodología del plan de trabajo suscitaba ciertos problemas, agravados por la fluctuación de las tasas de cambios. | UN | وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة. |
ii) Justificación de que la metodología propuesta para la base de referencia sea adecuada; | UN | `2` المبررات التي تبين أن منهجية خط الأساس المقترحة ملائمة؛ |
La Comisión observa que la metodología para la asignación de espacio real que se indica en el cuadro que figura más arriba se sigue basando en funciones jerárquicas. Categoría | UN | وتلاحظ اللجنة أن منهجية تخصيص الحيز المكاني الفعلي، كما تظهر في الجدول أعلاه، تظل قائمة على أساس الأدوار الهرمية. |
Previamente, algunos miembros del Comité de Conferencias ya habían manifestado que la metodología actual era demasiado complicada. | UN | وعبّر بعض أعضاء لجنة المؤتمرات في وقت سابق عن آرائهم القائلة بأن المنهجية الحالية شديدة التعقيد. |
El Tribunal aceptó la recomendación de la Junta de que la metodología de reducción que se aplique en la ejecución del próximo presupuesto debería tener por objeto la eliminación de todos los tipos de puestos (incluidos los puestos temporarios y las plazas de personal temporario general) y no únicamente los puestos temporarios o las plazas de personal temporario general (párr. 30). | UN | وافقت المحكمة على توصية المجلس بأنه ينبغي لمنهجية التقليص التي ستطبَّق في وقت الميزانية المقبلة أن تهدف إلى إلغاء جميع أنواع الوظائف (بما في ذلك المناصب المؤقتة والمناصب الممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة)، وليس الوظائف المؤقتة دون غيرها، أو الوظائف الممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة دون غيرها (الفقرة 30). |
Observa que ahora el método ha cambiado y espera que la metodología mejorada resuelva el problema. | UN | وأشار إلى أن الطريقة قد تغيرت اﻵن، وهو يأمل بأن تساعد المنهجية الجديدة في حل المشكلة. |
197. En cuanto a la petición de muchas delegaciones de que se presentaran los gastos presupuestarios en relación con los gastos previstos y no en relación con los ingresos, como era la práctica actual, la Directora de la División de Finanzas con el personal y Administración señaló que la metodología utilizada en el presupuesto había sido recomendada por los auditores externos en su informe sobre el bienio 1992-1993. | UN | ١٩٦ - وبالنسبة لطلب العديد من الوفود عرض تكاليف الميزانية كنسبة من النفقات المخطط ﻹنفاقها، لا كنسبة من اﻹيرادات، كما هو الحال اﻵن، بينت مديرة شعبة المالية وشؤون الموظفين واﻹدارة أن المراجعين الخارجيين هم الذين كانوا قد أوصوا بالمنهجية المستخدمة في الميزانيـة في تقريـرهم عـن فتـرة السنتيـن ١٩٩٣-١٩٩٢. |
Dado que la metodología para las reparaciones C4VM no se había elaborado específicamente para aplicarla a las pérdidas por reparaciones de embarcaciones, la cuantía de las indemnizaciones por esas pérdidas se redujo en general de forma desproporcionada. | UN | وحيث إن المنهجية المتبعة في إصلاحات جيم/4 - مركبات - إصلاح لم توضَع بالتحديد لتطبيقها على خسائر إصلاح القوارب، لذا كانت مبالغ التعويض عن هذه الخسائر تخفَّض عموماً بطريقة غير متناسبة. |
De acuerdo con los resultados, para las unidades que se compararon el sistema propuesto era menos costoso para la Organización que la metodología vigente. | UN | وأظهرت النتائح أن النظام المقترح أقل تكلفة للمنظمة من المنهجية الحالية بالنسبة للوحدات المقارنة. |
Esto era aplicable por igual a todos los sectores de los servicios, agravándose el problema por el hecho de que la metodología utilizada en las estadísticas de servicios todavía no estaba terminada. | UN | ولقد تفاقمت المشكلة نظراً لأن المنهجية المستخدمة في وضع الإحصاءات المتعلقة بالخدمات ليست مكتملة حتى الآن. |
Reconociendo que la metodología para determinar la cuantía del subsidio de educación adoptada en 1992 ha venido funcionando de forma bastante satisfactoria, | UN | وإذ تقر بأن منهجية تحديد مستوى منحة التعليم، بدأ تطبيقها في عام ١٩٩٢، قد أدت مهامها أداء جيدا معقولا، |
La Comisión convino con la conclusión del Comité Asesor de que la metodología aprobada para calcular y actualizar las clasificaciones del ajuste por lugar de destino se estaba aplicando correcta y coherentemente respecto de todos los lugares de destino. | UN | ووافقت اللجنة على الاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل بأن تطبيق المنهجية المعتمدة لاحتساب تصنيفات تسوية مقر العمل واستكمالها يجري على نحو صحيح ومتسق في جميع مراكز العمل. |
Las proyecciones probabilísticas forman parte de las actividades de investigación en curso por parte de la División para asegurar que la metodología aplicada en World Population Prospects corresponde al más alto nivel profesional de la demografía. | UN | وتشكل التوقعات الاحتمالية جزءا من الأنشطة البحثية الجارية التي تقوم بها البعثة لكفالة أن تكون المنهجية المطبقة في التوقعات السكانية في العالم على أعلى مستوى مهني من الناحية الديمغرافية. |
También era importante que la metodología empleada en la compilación de los datos sobre la PPA fuese comparable en la Unión Europea, la OCDE y el resto del mundo. | UN | ومن المهم أيضا أن تكون منهجية تجميع تعادلات القوة الشرائية متماثلة على نطاق الاتحاد الأوروبي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وباقي دول العالم. |
La secretaría de la CAPI concluyó en su informe que la tasa de sustitución de ingresos era más o menos uniforme en el Cuadro de Servicios Generales en esos lugares y que la metodología general para la determinación de la remuneración pensionable del Cuadro de Servicios Generales seguía siendo apropiada y debía seguir siendo aplicada en todo el mundo. | UN | واستنتجت أمانة اللجنة في تقريرها أن نسبة استبدال الدخل متسقة نوعاً ما في فئة الخدمات العامة في تلك الأماكن وأن المنهجية العامة المتبعة لتحديد الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لفئة الخدمات العامة ما زالت مناسبة وينبغي الاستمرار في تطبيقها في جميع أرجاء العالم. |