No puede haber duda de que la noción de la diligencia debida debe examinarse con mayor profundidad en relación con su importancia en el contexto de la responsabilidad de los Estados. | UN | وليس ثمة شك في أن مفهوم اليقظة اللازمة يحتاج إلى مزيد من الاستفاضة والتعمق بشأن صلته بالموضوع في سياق مسؤولية الدولة. |
Al Comité le preocupa que la noción de " amenaza a la seguridad del Estado " se utilice de forma que se restrinja la libertad de expresión. | UN | ويُقلق اللجنة أن مفهوم ' تهديد أمن الدولة` يمكن أن يستخدم بطرق من شأنها تقييد حرية الصحافة. |
La República Islámica del Irán considera que la noción de la responsabilidad de proteger debe ser examinada con mayor profundidad, definida claramente y corregida. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن مفهوم المسؤولية عن الحماية يحتاج إلى مزيد من النقاش وإلى تعريفه وصقله بوضوح. |
No creemos que la noción de integridad territorial sea pertinente en absoluto en este caso. | UN | ونحن لا نعتبر أن فكرة السلامــة اﻹقليمية لها علاقة على اﻹطلاق بهذه الحالة. |
Mongolia opina que la noción de desarrollo no debe limitarse exclusivamente al crecimiento económico. | UN | وتعتقد منغوليا أن فكرة التنمية يجب ألا تقتصر على النمو الاقتصادي فقط. |
Por lo tanto, es importante reconocer que la noción de " transición " puede resultar equívoca. | UN | ولذا فإن من المهم الاعتراف بأن مفهوم ' ' الانتقال`` قد يكون مضللا. |
El proyecto de artículo es demasiado vago, sobre todo si se tiene en cuenta que la noción de necesidad es mucho más amplia en relación con los Estados. | UN | فمشروع المادة غامض للغاية، ولا سيما بالنظر إلى أن مفهوم الضرورة أوسع بكثير فيما يتعلق بالدول. |
En muchas intervenciones se subrayó el hecho de que la noción de control humano significativo podría ser útil para abordar la cuestión de la autonomía. | UN | وشدد العديد من المداخلات على أن مفهوم التحكم البشري الهادف قد يكون مفيداً لمعالجة مسألة الاستقلالية. |
Algunos miembros estimaron que la noción de guerra de agresión indicaba el grado de magnitud necesario para que la conducta suscitara la responsabilidad penal individual, haciendo notar el uso del término en el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y los Principios de Nuremberg. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن مفهوم حرب العدوان يشير الى مستوى الخطورة المطلوب لكي يرتب السلوك مسؤولية جنائية فردية، وأشاروا الى استخدام المصطلح في النظام اﻷساسي لمحكمة نورنبرغ ومبادئ نورنبرغ. |
Se afirmó que la noción de " receptor final " aportaba un criterio objetivo, que hacía que fuera innecesario investigar la intención del iniciador para determinar cuál era el destinatario. | UN | وذكر أيضا أن مفهوم " المستلم النهائي " يوفر معيارا موضوعيا لا يشترط التحقق من نية المنشئ في تحديد المرسل إليه. |
El Comité considera que la noción de vida privada se refiere a la esfera de la vida de una persona en la que ésta puede expresar libremente su identidad, ya sea en sus relaciones con los demás o sola. | UN | وترى اللجنة أن مفهوم الحياة الخاصة يشير إلى نطاق حياة الفرد الذي يسعه أن يعبر بحرية في مجاله عن هويته أو هويتها، سواء كان ذلك بالدخول في علاقات مع آخرين أو بمفرده. |
168. El Sr. Chernichenko observó que la noción de " domicilio " de que hablaba el Sr. Ali Khan en su documento de trabajo era propia del régimen jurídico anglosajón. | UN | ٨٦١- ولاحظ السيد تشرنيتشنكو أن مفهوم " الموطن القانوني " كما هو موصوف في ورقة العمل التي أعدها السيد علي خان مفهوم ملازم للنظام القانوني اﻷنجلوسكسوني. |
26. Muchas delegaciones señalaron y sostuvieron que la noción de proporcionalidad a nivel nacional e internacional era una cuestión complicada que requería ulterior atención. | UN | ٦٢- ولاحظ الكثير من الوفود أن مفهوم التناسب على المستوى الوطني والدولي مسألة معقدة تتطلب المزيد من الاهتمام. |
En particular, la Comisión ha considerado que la noción de " objeto y fin " de un tratado requería un mayor esclarecimiento, a igual que las consecuencias de la comprobación de la ilicitud. | UN | واعتبرت بشكل خاص أن مفهوم " موضوع وهدف " معاهدة ما يستدعي مزيدا من اﻹيضاحات، شأنه شأن نتائج التحقق من وجود لامشروعية. |
En vista de que la noción de crímenes de Estado hasta ahora no ha sido aceptada en la práctica de los Estados, y teniendo en cuenta asimismo la necesidad de formular normas que se ajusten a las necesidades de la práctica cotidiana, la noción de crímenes debe descartarse. | UN | وبما أن مفهوم جنايات الدول ما زال غير مقبول حتى اﻵن في ممارسات الدول، ونظرا لضرورة صياغة قواعد ملائمة لمتطلبات الممارسة اليومية، ينبغي التخلي عن مفهوم الجنايات هذا. |
El Comité considera que la noción de vida privada se refiere a la esfera de la vida de una persona en la que ésta puede expresar libremente su identidad, ya sea en sus relaciones con los demás o sola. | UN | وترى اللجنة أن مفهوم الحياة الخاصة يشير إلى نطاق حياة الفرد الذي يسعه أن يعبر بحرية في مجاله عن هويته، سواء كان ذلك بالدخول في علاقات مع آخرين أو بمفرده. |
La delegación de Kazajstán estima, como la Comisión de Cuotas, que la noción de ingreso nacional debe servir de base para el cálculo de la escala. | UN | ويرى وفد كازاخستان، مع لجنة الاشتراكات، أن فكرة الدخل القومي يجب أن تستخدم كأساس لحساب الجدول. |
A este respecto algunos miembros pensaban que la noción de gravedad era inseparable de una definición conceptual de los crímenes previstos. | UN | وفي هذا الصدد رأى بعض اﻷعضاء أن فكرة الجسامة لا تنفصل عن التعريف النظري للجرائم المقصودة. |
Hay que precisar que la noción de “Policía comunitaria” no entraña una policía distinta de la Policía Nacional Haitiana. | UN | وجدير باﻹشارة أن فكرة " الشرطة المحلية " لا تعني شرطة أخرى غير الشرطة الوطنية الهايتية. |
Es importante señalar que la " noción de funcionamiento " de Sen se deriva de los productos básicos, pero difiere mucho de ellos. | UN | ومن المهم الملاحظة أن " فكرة الأداء الوظيفي " التي قررها السيد سن مستمدة من السلع وإن اختلفت عنها كثيراً. |
El experto reconoció también que la noción de desarrollo de los gobiernos y de instituciones internacionales como el Banco Mundial y el FMI planteaba problemas a los pueblos indígenas. | UN | وقال الخبير أيضا إنه يقر بأن مفهوم التنمية عند الحكومات والمؤسسات الدولية كالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي يسبب إشكالية للشعوب الأصلية. |
Al mismo tiempo, se ha argüido que la noción de que cada generación tiene la Tierra como fideicomisaria o en tutela para sus descendientes llega profundamente a todas las culturas, religiones y nacionalidades. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك من يحتج بأن فكرة امتلاك كل جيل للأرض كأوصياء على من سيأتي من بعدهم وموكل إليهم تدبير شؤونهم تتواءم مع جميع الثقافات والديانات والجنسيات. |
Por último, ni que decir tiene que la noción de regla consuetudinaria no puede ser sinónimo de norma perentoria del derecho internacional. | UN | - أخيرا، غني عن القول إن مفهوم القاعدة العرفية لا يمكن أن يكون مرادفاً لقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
Observó que la noción de asesinatos selectivos tenía una connotación muy diferente en función del derecho desde el cual se la encaraba. | UN | ولاحظ أن لمفهوم عمليات القتل المحددة الهدف مدلولاً مختلفاً للغاية، بحسب المنظور القانوني المستخدم. |
Con motivo del sexagésimo aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Unión Europea se compromete a hacer todo lo posible para que la noción de universalidad de los derechos humanos adquiera un sentido pleno, incluso para los pueblos indígenas, e invita a la comunidad internacional a seguir su ejemplo. | UN | وبمناسبة الذكرى الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يتعهد الاتحاد الأوروبي ويدعو المجتمع الدولي إلى بذل كل جهد ممكن لكي يكون مفهوم عالمية حقوق الإنسان مجديا، بما في ذلك للشعوب الأصلية. |