Se indicó que la norma de la nacionalidad de las reclamaciones no se aplicaba en los casos en que las organizaciones internacionales ejercieran la protección funcional de su personal. | UN | وأشير إلى أن قاعدة جنسية الطلبات لا تنطبق على حالات الحماية الوظيفية التي تمنحها منظمة دولية إلى موظفيها. |
Ante otra consulta, se informó a la Comisión de que la norma de proximidad se aplicaba de manera uniforme a todas las reuniones, incluidas las financiadas con recursos extrapresupuestarios celebradas fuera de la sede. | UN | وأُبلغت اللجنة، بعد مزيد من الاستفسار، أن قاعدة الجوار تُطبق على جميع الاجتماعات بدون استثناء، بما في ذلك الاجتماعات الممولة من موارد خارجة عن الميزانية التي تُعقد خارج المقر. |
78. Las observaciones que se enuncian seguidamente demuestran que la norma de la imprescriptibilidad no es aceptada unánimemente por los Estados. | UN | ٧٨ - تبين الملاحظات الواردة أعلاه أن قاعدة عدم سريان التقادم لا تقرها الدول بالاجماع. |
91. En el comentario se afirma que la norma de nullum crimen sine lege " requiere " que la corte pueda aplicar las legislaciones nacionales en la medida en que sea compatible con el estatuto. | UN | ١٩ - وينص التعليق على أن معيار " لا جريمة بغير نص " يقتضي من المحكمة أن تكون قادرة على تطبيق القانون الوطني إلى الحد الذي ينسجم مع النظام اﻷساسي. |
Se observó, asimismo, que la norma de la diligencia razonable, contenida en la variante A, brindaba flexibilidad suficiente para acomodar las prácticas incipientes del comercio electrónico. | UN | ولوحظ أيضا أن معيار الرعاية المعقولة على النحو الوارد في البديل ألف، مرن بما فيه الكفاية بحيث يتسع للممارسات الناشئة الجديدة للتجارة الالكترونية. |
Tras deliberar, se convino en que la norma de la presunción enunciada en la Ley Modelo no era la misma que en el Reglamento CE. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على أنَّ معيار الافتراض الوارد في القانون النموذجي ليس مطابقاً للافتراض الوارد في لائحة المجلس الأوروبي التنظيمية. |
Bélgica considera que todos los Estados deberían reconocer que la norma de verificación que mejor respondería a estos nuevos desafíos sería un acuerdo de salvaguardias generalizadas y un protocolo adicional a dicho acuerdo, e invita a todos aquellos que todavía no lo hayan hecho a adoptar las iniciativas legislativas necesarias. | UN | وترى بلجيكا أن على جميع الدول الاعتراف بأن معيار التحقق الأنسب للتصدي لهذه التحديات الجديدة هو إبرام اتفاق بشأن الضمانات الشامل وبروتوكول إضافي له، وتشجع جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد على اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة. |
Consideramos que la norma de la proporcionalidad permite realizar actos que induzcan al Estado autor del hecho ilícito a cumplir sus obligaciones internacionales y que, en consecuencia, la contramedida no debe ser necesariamente el equivalente exacto del acto de incumplimiento. | UN | ونحن نعتقد بأن قاعدة التناسب تسمح بأفعال تكون مصممة لحمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على امتثال التزاماتها الدولية، ولذا فلا لزوم لأن يعادل التدبير المضاد تماما فعل الإخلال. |
Por otra parte, creemos que la norma de que los miembros salientes del Consejo no serán reelegibles debe conservarse como una salvaguardia necesaria para proteger a los Estamos Miembros de tamaño pequeño o mediano. | UN | ومن ناحية أخرى، نعتقد أن قاعدة عدم أهلية عضو غير دائم ﻹعادة الانتخاب مباشرة بعد انتهاء مدة عضويته في المجلس ينبغي اﻹبقاء عليها كضمانة ضرورية لحماية الدول اﻷعضاء الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
60. La Sra. EVATT indica que la norma de la confidencialidad y la falta de transparencia en el procedimiento del Comité no le parecen en absoluto satisfactorias. | UN | ٠٦- السيدة إيفات أوضحت أنه لا يبدو لها أن قاعدة السرية وانعدام شفافية إجراء اللجنة هما مرضيان على اﻹطلاق. |
413. Esas opiniones se debatieron en la Comisión, en la que se señaló que la norma de " manos limpias " era un principio básico de equidad y justicia. | UN | 413- وأثارت هذه الآراء اعتراضات في اللجنة حيث لوحظ أن قاعدة الأيدي النظيفة هي مبدأ أساسي من مبادئ الإنصاف والعدل. |
Otro participante estimó que la norma de seis semanas aplicada a las respuestas de los gobiernos a la versión no editada de un informe sobre la misión a un país tal vez fuera demasiado generosa para dicho gobierno. | UN | واقترح مشارك آخر أن قاعدة الأسابيع الستة المطبقة على ردود الحكومات على النسخ غير المحررة من تقارير المهام القطرية ربما كانت متسامحة أكثر مما يجب مع الحكومات المعنية. |
Sin embargo, no estaba tan claro que la norma de continuidad aplicable a las personas físicas fuera siempre aplicable también a los accionistas. Ello era así sólo en algunos casos. | UN | غير أنه ليس من الواضح أن قاعدة الاستمرارية بالنسبة للأشخاص الطبيعيين تغطي دائماً حملة الأسهم، فذلك صحيح في بعض الحالات فقط. |
Muchas delegaciones subrayaron que la norma de distribución simultánea estaba bien establecida y debía aplicarse a cabalidad. | UN | 3 - وأكدت وفود كثيرة أن قاعدة التوزيع في وقت واحد هي قاعدة راسخة تماما ويجب تطبيقها على نحو كامل. |
El Estado Parte sostiene además que la norma de agotar los recursos locales antes de iniciar procedimientos internacionales está firmemente establecida en el derecho consuetudinario internacional. | UN | وترى الدولة الطرف كذلك أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل إمكان البدء في الإجراءات القضائية الدولية هي قاعدة راسخة أيضاً في القانون الدولي العرفي. |
De la lectura de esos dos artículos parece desprenderse que la norma de valor tiende a ser una obligación más estricta y definida de remover o destruir los campos de minas, las minas, las armas trampa y otros artefactos. | UN | ويبدو من قراءة هاتين المادتين أنه يمكن التوصل إلى استنتاج مفاده أن معيار القيم قد تحرك باتجاه التزام أشد صرامة ووضوحاً فيما يتعلق بإزالة أو تدمير حقول الألغام، والألغام، والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى. |
59. Así pues, el juez Tanaka declaró en los asuntos South West Africa: " Consideramos que la norma de la no discriminación o no separación sobre la base de la raza se ha convertido en una norma del derecho internacional consuetudinario " . | UN | 59- وعلى هذا النحو، ذكر القاضي تاناكا في القضايا المتعلقة بجنوب غربي أفريقيا: " نحن نرى أن معيار عدم التمييز أو عدم الفصل القائم على أساس الأصل العرقي أصبح قاعدة في القانون العرفي الدولي " (48). |
Sostuvo que la norma de los 200 metros era arbitraria y carecía de fundamento concreto llegando luego a la conclusión de que, sin esa norma, no se podía hablar de ataque ilegal contra civiles, que sin ataque ilegal contra civiles no se podía hablar de empresa criminal conjunta y que, en consecuencia, no había culpa de los acusados. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن معيار الـ 200 متر عشوائي ويفتقر إلى أي منطق محدد، وخلصت إلى أنه بدون اعتماد ذلك المعيار، لا يمكن اعتبار الهجمات التي تعرّض لها المدنيون غير قانونية، وفي حالة عدم تعرّض المدنيين لهجمات غير قانونية، لا يكون هناك أي عمل إجرامي مشترك، وبالتالي لا يمكن إثبات التهمة على المتهمين. |
6) La Comisión estima que la norma de diligencia debida con la cual debe compararse la conducta de un Estado es lo que generalmente se considera apropiado y proporcional al grado de riesgo de daño transfronterizo en el caso de que se trate. | UN | )٦( وتعتقد اللجنة أن معيار العناية اللازمة الذي ينبغي تقييم سلوك الدولة بمقتضاه هو المستوى الذي يعتبر عموما ملائما ومتناسبا مع درجة مخاطر الضرر العابر للحدود في حالة معينة. |
10) La Comisión estima que la norma de diligencia debida con la cual debe contrastarse la conducta de un Estado es lo que generalmente se considera apropiado y proporcional al grado de riesgo de daño transfronterizo en el caso de que se trate. | UN | )٠١( وترى اللجنة أن معيار العناية الواجبة الذي ينبغي أن يُقاس به سلوك الدولة، هو المعيار الذي يُعتبر بوجه عام ملائماً ومتناسباً مع درجة مخاطر الضرر العابر للحدود في الحالة المعنية. |
En objeción a esa sugerencia se dijo que la norma de conducta prevista en el párrafo 2 era " general " en el sentido de que se aplicaba en todo el proyecto de ley modelo, en tanto que el proyecto de ley modelo contenía disposiciones que establecían normas específicas de conducta. | UN | واعتُرِض على ذلك الاقتراح على أساس أنَّ معيار السلوك المتوخَّى في الفقرة 2 هو " عام " ، بمعنى أنه ينطبق في جميع أحكام مشروع القانون النموذجي، مع أنَّ مشروع هذا القانون النموذجي يتضمَّن أحكاماً تنصُّ على معايير سلوك معيَّنة. |
La Comisión volvió a redactar el apartado a) para incluir la expresión " [no haya] razonablemente disponibles recursos internos " ya que se señaló con preocupación que la norma de la " posibilidad razonable de obtener una reparación eficaz " , según la formulación aprobada en primera lectura, es demasiado vaga. | UN | ولقد قامت اللجنة بإعادة صوغ الفقرة الفرعية (أ) كيما تدرج إشارة إلى " وسائل الانتصاف المحلية المعقولة والمتاحة " بهدف الرد على ذلك الشاغل القائل بأن معيار " الاحتمال المعقول للتعويض الفعال " ، الذي ورد في القراءة الأولى، يعد فضفاضا إلى حد كير. |
Ago sostiene que, aunque la Corte Permanente rechazó la solicitud de Italia, no rechazó el argumento de Italia de que la norma de los recursos internos tenía carácter sustantivo. | UN | ويرى آغو أن المحكمة الدائمة إن كانت قد رفضت طلب إيطاليا فإنها لم ترفض حجة إيطاليا القائمة بأن قاعدة سبل الانتصاف المحلية ذات طابع موضوعي(). |