"que la operación" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن العملية
        
    • أن عملية
        
    • بأن العملية
        
    • بأن عملية
        
    • أن هذه العملية
        
    • أن الصفقة
        
    • أن تكون العملية
        
    • تحويل العملية
        
    • أن تضطلع عملية
        
    • أن تواصل العملية المختلطة
        
    • أن توفر العملية
        
    • أن للعملية
        
    • من العملية أن
        
    • أن الجراحة
        
    • أن المهمة
        
    Se consideró que la operación desempeñaba una importante función estabilizadora y preventiva. UN وقد رئي أن العملية تؤدي دورا هاما في الاستقرار والوقاية.
    En el comunicado se señala que la operación se realizó en conmemoración del 32º aniversario de la revolución de octubre de 1964. UN وأشار البيان الى أن العملية جاءت احتفالا بالذكرى الثانية والثلاثين لثورة أكتوبر ١٩٦٤م. ــ ــ ــ ــ ــ
    Posteriormente, los dirigentes del Frente POLISARIO insistieron en que la operación de identificación no podría comenzar sin la presencia de la OUA. UN وأكدت قيادة جبهة البوليساريو، فيما بعد، على أن عملية تحديد الهوية لن تبدأ إلا في ظل وجود لمنظمة الوحدة الافريقية.
    Confío plenamente en que la operación prevista de las Naciones Unidas, que incluye contingentes de países que tienen amplia experiencia en operaciones de mantenimiento de la paz, pueda desempeñar sus funciones con prefesionalidad e imparcialidad. UN وإنني لعلى ثقة تامة من أن عملية الأمم المتحدة المخطط لها، التي تشمل وحدات من بلدان ذات خبرة كبيرة في حفظ السلام، ستكون قادرة على القيام بمهامها بطريقة متخصصة ونزيهة.
    Sigo creyendo que la operación constituye un importante elemento de la presencia de las Naciones Unidas en Rwanda. UN وما زلت على اعتقادي بأن العملية الميدانية تشكل عنصــرا مهمــا مــن عناصر وجود اﻷمم المتحدة في رواندا.
    A través de ella se confirma que la operación no plantea un riesgo para los trabajadores ni para el público ni afecta desfavorablemente al medio ambiente. UN يؤكد الرصد أن العملية لا تشكل خطراً على العمال أو العامة ولا تؤثر بالسلب على البيئة.
    A través de ella se confirma que la operación no plantea un riesgo para los trabajadores ni para el público ni afecta desfavorablemente al medio ambiente. UN يؤكد الرصد أن العملية لا تشكل خطراً على العمال أو العامة ولا تؤثر بالسلب على البيئة.
    Recordando que en el Acuerdo de Addis Abeba se establece que la operación híbrida deberá ser predominantemente africana y que los efectivos deberán provenir, en la medida de lo posible, de países africanos, UN وإذ يشير إلى ما ورد في اتفاق أديس أبابا مـن أن العملية المختلطة ينبغي أن تكون ذات طابع أفريقي غالب وأن يستجلب جنودها، قدر الإمكان، من البلدان الأفريقية،
    Recordando que en el Acuerdo de Addis Abeba se establece que la operación híbrida deberá ser predominantemente africana y que los efectivos deberán provenir, en la medida de lo posible, de países africanos, UN وإذ يشير إلى ما ورد في اتفاق أديس أبابا مـن أن العملية المختلطة ينبغي أن تكون ذات طابع أفريقي غالب وأن يستجلب جنودها، قدر الإمكان، من البلدان الأفريقية،
    Esto indicó que la operación no se benefició plenamente de los efectos de la situación económica, que se caracterizó por la disminución de los costos durante este período. UN وذلك ما يشير إلى أن العملية لم تستفد بالكامل من آثار الحالة الاقتصادية المتسمة بتدني التكاليف خلال هذه الفترة.
    Se subrayó que la operación policial se estaba desarrollando con éxito, de conformidad con el plan previsto, y que se había incautado una gran cantidad de munición. UN وأكد أن عملية الشرطة تتم بنجاح، تمشيا مع الخطة المرسومة، وأن كمية كبيرة من الذخائر قد حجزت.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores reafirma que la operación policial no se extiende al territorio controlado por las autoridades de facto en Abjasia. UN وتؤكد وزارة الخارجية مجددا أن عملية الشرطة لا تمتد إلى الإقليم الخاضع لسيطرة سلطات الأمر الواقع الأبخازية.
    Tenga la seguridad de que la operación de la Unión Europea seguirá actuando en estrecha cooperación con las Naciones Unidas, la Unión Africana y las fuerzas francesas. UN وإني أؤكد لكم أن عملية الاتحاد الأوروبي ستواصل التعاون بشكل وثيق مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والقوات الفرنسية.
    La dirección de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos indicó que en el momento de efectuar la adquisición se desconocía que la operación fuera a concluir al cabo de cuatro meses. UN وقد أفادت إدارة المفوضية أنها لم تكن على بينة وقت القيام بالشراء بأن العملية ستنتهي خلال مدة أربعة أشهر.
    Se informó a la misión de que la operación todavía no se está acercando a la consecución de ese objetivo. UN وأحيطت البعثة علما بأن العملية لم تقترب بعد من تحقيق هدفها.
    Cuando le interrogaron, M. K. declaró que la operación había sido planificada en Saint Etienne por Djamel Ktiti y B. Z., que habían salido de Argelia un día antes de su detención. UN ك.، صرح بأن العملية من تخطيط المسمى جمال كتيتي والمسمى ب. ز. وأن ذلك كان في سانت إتيان، وقد غادر هذان الشخصان الجزائر قبل اعتقاله بيوم واحد.
    Estimó que la operación Fuerza Deliberada, que estaba centrada en los equipos militares serbios en torno a Sarajevo, podía resultar útil a ese respecto. UN وقال إنه يشعر بأن عملية القوة العمدية، التي تركز على الوجود العسكري الصربي حول سراييفو ستكون مفيدة في هذا الصدد.
    Esto significa, sin lugar a dudas, que la operación de la MINURSO sigue su curso normal y que no hay motivo para dudar de la integridad y de la imparcialidad del proceso en curso. UN وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية.
    Supongamos que la operación es una compraventa. UN فلنفرض أن الصفقة التجارية هي عبارة عن عملية بيع.
    En lo posible, se ha tenido el propósito de que la operación sea autosuficiente, es decir, que los ingresos procedentes de la venta de los billetes de admisión cubran el costo del funcionamiento. UN ولكن يقصد أن تكون العملية مكتفية بذاتها قدر اﻹمكان حيث تغطي حصائل بيع التذاكر تكاليف العمليات.
    No obstante, tal vez sean necesarios todavía algunos arreglos de transición para asegurar que la operación se convierta sin obstáculos en un programa de migraciones. UN إلا أنه ما زال يلزم إجراء بعض الترتيبات المؤقتة لضمان تحويل العملية بسلاسة إلى برنامج للهجرة.
    7. Decide que la operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire tendrá el mandato siguiente:] UN 7 - يقرر أن تضطلع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بالولاية التالية:
    La Comisión Consultiva encomia los progresos realizados en la aplicación de las IPSAS, en particular en la gestión de las propiedades y el equipo, y espera que la operación mantenga esa labor hasta que se logre el pleno cumplimiento. UN 73 - وتشيد اللجنة الاستشارية بالتقدم المحرز في تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ولا سيما في إدارة الممتلكات والمعدات، وتتوقع أن تواصل العملية المختلطة بذل هذا الجهد حتى يتحقق الامتثال الكامل.
    Dos delegaciones pidieron que la operación presentara un desglose de la rentabilidad por región en su plan de trabajo y presupuesto y que los formatos recomendados se presentaran en el período de sesiones anual de 1996 de la Junta Ejecutiva. UN وطالب وفدان أن توفر العملية تفصيلا للربحية حسب المناطق في خطة عملها وميزانيتها، على أن تقدم اﻷشكال الموصى بها إلى دورة المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٦ السنوية.
    49. En el párrafo 11 de su informe, la Comisión Consultiva opinaba que la operación poseía una gran estructura administrativa y recomendaba que se la revisara para hacerla más eficiente. UN ٤٩ - وفي الفقرة ١١ من تقريرها، رأت اللجنة الاستشارية، أن للعملية هيئة ادارية ضخمة وأوصت بإعادة النظر فيها لكي يمكن التوصل إلى الهيكل اﻹداري اﻷكفأ.
    La Comisión espera que la operación adopte medidas correctivas e informe de ellas en el marco de su siguiente propuesta presupuestaria. UN وتتوقع اللجنة من العملية أن تتخذ إجراءات تصحيحية وأن تقدم تقريرا بعد ذلك في سياق مقترح الميزانية المقبلة.
    Tus síntomas sugieren que la operación tiene que ser ya. Open Subtitles أعراضكِ تدل على أن الجراحة يجب أن تحدث الآن
    Parece que la operación fue perfectamente. Open Subtitles يبدو أن المهمة نجحت تماماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more