La fuente expone que la orden de detención de la Sra. Suu Kyi expiró y aún no se ha anunciado el levantamiento del arresto domiciliario. | UN | ويؤكد المصدر أن أمر احتجاز السيدة سو كيي قد انتهت مدته بدون إعلان رسمي بالإفراج عنها من إقامتها الجبرية في منزلها. |
Un vocero de la policía manifestó que la orden de clausura se ajustaba a la Ley contra el terrorismo, de 1948. | UN | وذكر متحدث باسم الشرطة أن أمر اﻹغلاق وقع وفقا لقانون مكافحة اﻹرهاب الصادر في عام ١٩٤٨. |
Diles que la orden viene de mí, y te seguirán sin preguntar. | Open Subtitles | قل لهم أن الأمر جاء مني وسوف يتبعوك دون سؤال |
Sin embargo, el segundo acusado había actuado con la idea equivocada de que la orden había sido dictada y no era consciente de que era ilegítima. | UN | غير أن المتهم الثاني تصرف معتقدا عن خطأ أن الأمر قد أصدر. ولم يكن يعلم بعدم شرعية ذلك الأمر. |
Les aseguro que la orden de desarme no salió de mi cuartel. | Open Subtitles | بإمكاني أطمأنك بأن أمر نزع السلاح لم يأتي من مقري |
Sé que la orden de alejamiento fue un mal movimiento y supe que estarías enfadado. | Open Subtitles | لقد أدركتُ بأن الأمر التقييدي ضدك كان حركة سيئة و أعلم بأنك سوف تكون عصبياً |
También le dijeron que la orden de detenerlo venía del propio Lubanga. | UN | وأبلغاه أن أمر الاعتقال صدر عن لوبانغا نفسه. |
Si la autoridad competente para conocer de la apelación decide que la orden de expulsión se ha adoptado ilegalmente, podrá anular la decisión impugnada y dictar otra sentencia. | UN | وإذا قررت سلطة الطعن أن أمر الطرد اتُخذ بصورة غير قانونية، فيجوز لها أن تلغي القرار المطعون فيه وتُصدر حكماً آخر. |
El Gobierno señala además que la orden de detención administrativa tiene una duración limitada a seis meses y está sujeta a revisión judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ الحكومة أن أمر الاحتجاز الإداري محدود بستة أشهر ويخضع للاستعراض القضائي. |
En consecuencia, el Comité estima que la orden de expulsión dictada contra los autores vulneraría el artículo 7 del Pacto en caso de ser ejecutada. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر بحق صاحبي البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حالة تنفيذه. |
También afirma que la orden original de detención del Sr. Jayasundaram ha expirado y que nunca se le ha notificado otra orden por la que se prolongue su detención. | UN | ويدعي أيضاً أن أمر الاحتجاز الأصلي للسيد جاياسوندرام انقضى أجله ولم يتم أبداً إصدار أمر آخر لتمديد الاحتجاز. |
En consecuencia, el Comité estimó que la orden de expulsión dictada contra los autores vulneraría el artículo 7 del Pacto en caso de ser ejecutada. | UN | ولذلك رأت اللجنة أن أمر الترحيل الصادر بحق صاحبي البلاغ من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حالة تنفيذه. |
También dictaminó, sin embargo, que la orden de dar muerte a los sobrevivientes era claramente ilegal y, además, que el Comandante tenía la obligación de salvar la vida de la tripulación si podía hacerlo. | UN | غير أنها استنتجت أيضا أن الأمر بقتل الناجين غير مشروع قطعا، بل إن على القائد واجب إنقاذ أرواح الطاقم إن استطاع. |
Afirma que la orden le privó de su derecho a enseñar, que era su base profesional de sustento. | UN | ويبين المحامي أن الأمر الصادر جرَّد صاحب البلاغ من حقه في التدريس وهو المهنة التي يرتزق منها. |
Afirma que la orden le privó de su derecho a enseñar, que era su base profesional de sustento. | UN | ويبين المحامي أن الأمر الصادر جرَّد صاحب البلاغ من حقه في التدريس وهو المهنة التي يرتزق منها. |
El Grupo de Expertos concluyó que la orden se había dictado en previsión de su visita. | UN | وخلص الفريق إلى أن الأمر قد أُصدر تحسبا لزيارته. |
Este texto establece que la orden de encarcelamiento es válida durante un período no renovable de seis meses. | UN | وينص هذا المشروع على أن الأمر بحبس المتهم لا يكون صالحاً إلا لمدة ستة أشهر غير قابلة للتجديد. |
Se ha informado al Relator Especial de que la orden de detención de una de esas personas, encarcelada desde hace cinco años y medio, se ha prorrogado en 12 ocasiones. | UN | وقد أُحيط المقرر الخاص علماً بأن أمر الاعتقال اﻹداري الصادر في حق أحد المعتقلين الذي أمضى خمس سنوات ونصف في السجن، قد جُدﱢد إثنتي عشرة مرة. |
El Estado Parte sostiene que la orden era necesaria para garantizar que los niños en el distrito escolar estuvieran educados en un sistema de enseñanza libre de sesgo, prejuicios e intolerancia en que pudieran promoverse los valores canadienses de igualdad y respeto a la diversidad. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الأمر كان ضرورياً لضمان توفير التعليم لأطفال الناحية المدرسية في إطار نظام تربوي لا يشوبه التشيع والتحامل والتعصب وتصان فيه القيم الكندية القائمة على المساواة ومراعاة التنوع. |
Además, el abogado destaca que la funcionaria no determinó que la orden de arresto de la autora no fuera auténtica. | UN | ويؤكد المحامي كذلك أن هذه الموظفة لم تثبت أن مذكرة القبض على صاحبة الشكوى ليست أصلية. |
6.3. En cuanto a los motivos para mantener la orden de confinamiento contra el Sr. Karker, el Estado Parte explica que la orden se dictó debido a la imposibilidad de expulsarlo. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالأسباب التي تدعو إلى مواصلة تطبيق الأمر بالإقامة الجبرية الصادر بحق السيد كركر، توضح الدولة الطرف أن ذلك الأمر قد صدر لاستحالة تنفيذ الأمر بالإبعاد الصادر بحقه. |
El Comité considera que la orden de cierre es inaceptable e injustificada. | UN | وترى اللجنة أن إصدار الأمر بالإقفال غير مقبول ولا مبرر له. |
Posteriormente, los autores presentaron una nueva solicitud de permiso de residencia, que fue rechazada por la Junta de Apelación de Extranjería debido a que la orden de expulsión ya se había ejecutado. | UN | وقدم أصحاب الشكوى بعد ذلك طلباً جديداً للحصول على تصريح إقامة رفضه المجلس المعني بطعون الأجانب على أساس أن إنفاذ أمر الطرد كان قد نُفِّذ بالفعل. |
El retraso en la respuesta a la comunicación había menoscabado su posición en la causa penal, dado que la orden de búsqueda y detención dictada por los tribunales rusos era el único documento que justificaba su detención. | UN | وأدى التأخر في دراسة البلاغ إلى الإضرار بموقف صاحب الشكوى في القضية الجنائية، إذ إن أمر البحث وإلقاء القبض الصادر من المحاكم الروسية هو الوثيقة الوحيدة التي تسوّغ احتجازه. |
El abogado alega además que, dado que la orden de confinamiento depende de la orden de expulsión y no hay más recursos contra ésta, sería inútil seguir apelando cada orden de confinamiento. | UN | ويدعي المحامي أيضاً بأنه لا جدوى من الاستمرار في استئناف كل أمر منفصل من أوامر الإقامة الجبرية، لأن الأمر بالإقامة الجبرية مرتبط بأمر الإبعاد ولأنه لم تعد هناك سبل انتصاف أخرى متاحة للطعن في أمر الإبعاد. |
5.7. En cuanto a la sensación de inseguridad del Sr. Karker, el abogado señala que su condición de refugiado no es permanente. Pero lo que, a juicio del abogado, es más grave aún que la orden de confinamiento pueda cambiarse sin aviso previo. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بشعور السيد كركر بعدم الأمن، يلاحظ المحامي أن وضع السيد كركر كلاجئ سياسي هو وضع غير دائم ولكن الأخطر من ذلك، في رأي المحامي، هو حالة انعدام الأمن الناجمة عن الأمر بالإقامة الجبرية التي يمكن تغييرها دون إخطار مسبق. |
De esta forma, el autor alega que se han agotado todos los recursos internos y que la orden de expulsión puede ser ejecutada en cualquier momento. | UN | ولذلك، فإنه يدعي أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت وأن أمر ترحيله يمكن أن يكون نافذاً في أي وقت. |
Conforme a la jurisprudencia internacional, no es necesario que la orden de cometer un crimen internacional se imparta por escrito o de una forma en particular. | UN | 555 - بموجب قانون السوابق القضائية الدولي، لا يتعين بالضرورة توجيه الأمر بارتكاب جريمة دولية، كتابة أو بأي شكل معين من الأشكال. |
Asimismo, el artículo señala que la orden de registro debe ser tramitada y dictada a nombre de uno o más agentes judiciales. | UN | كما أكدت على ضرورة أن تكون مذكرة التفتيش مسببة، وأن تحرر المذكرة باسم واحد أو أكثر من مأموري الضبط القضائي. |