"que la organización pueda" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمكين المنظمة من
        
    • تتمكن المنظمة من
        
    • أن تكون المنظمة قادرة
        
    • تمكن المنظمة من
        
    • تستطيع المنظمة أن
        
    • قدرة المنظمة على
        
    • أن تتمكن المنظمة
        
    • إذا أريد للمنظمة
        
    • يتسنى للمنظمة أن
        
    • تمكن الأمم المتحدة من
        
    • بحيث يمكن للمنظمة أن
        
    • إن قدرة المنظمة
        
    • إذا كان للمنظمة أن
        
    • أن تقوم المنظمة
        
    • أريد للمنظمة أن
        
    La finalidad de esta propuesta es que la Organización pueda servir mejor a sus Miembros. UN والهدف من هذا الاقتراح هو تمكين المنظمة من خدمة أعضائها على نحو أفضل.
    Sin embargo, se debe establecer un límite apropiado para que la Organización pueda contratar a profesionales jóvenes con diferente experiencia y distintos orígenes culturales. UN إلا أنه يجب وضع حد مناسب بغرض تمكين المنظمة من توظيف مهنيين شباب يمتلكون خبرات متنوعة من خلفيات ثقافية مختلفة.
    Se espera que la Organización pueda participar en al menos una reunión en el próximo período del que se informe. UN ومن المأمول به أن تتمكن المنظمة من حضور اجتماع واحد على الأقل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل.
    Trabajaremos con él y con otros Estados Miembros para asegurarnos de que la Organización pueda desempeñar un papel positivo y sustancial. UN وسوف نعمل معه ومع سائر الدول اﻷعضاء لضمان أن تكون المنظمة قادرة على الاضطلاع بدور إيجابي وهادف.
    El apoyo, mantenimiento y funcionamiento continuo para el sistema Galaxy es esencial para asegurar que la Organización pueda continuar sus tareas de contratación y funciones de recursos humanos conexas de manera automatizada y eficiente. UN يمثل تشغيل نظام غالاكسي وصيانته ودعمه على نحو مستمر أمرا أساسيا لضمان تمكن المنظمة من الاستمرار في القيام بمهام التوظيف وما يرتبط بها من مهام إدارة الموارد البشرية بصورة آلية وفعالة.
    El objetivo del presente documento es determinar los recursos necesarios para instalar el SIIG en toda la Organización rápidamente para que la Organización pueda empezar a beneficiarse de la importante capacidad de apoyo administrativo del sistema. UN والغرض من هذا العرض هو تحديد الموارد اللازمة لتشغيل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في جميع أنحاء المنظمة بسرعة بحيث تستطيع المنظمة أن تبدأ في الاستفادة من قدرة هذا النظام الكبيرة على الدعم اﻹداري.
    La experiencia de varios decenios ha demostrado que las Naciones Unidas han conseguido llegar a un buen equilibrio entre reflejar la diversidad lingüística del mundo de la mejor manera posible y velar por que la Organización pueda funcionar. UN وأظهرت عقود من التجربة أن الأمم المتحدة قد تمكنت من تحقيق توازن جيد جدا بين التعبير عن تعدد اللغات في العالم على أكمل وجه ممكن وضمان قدرة المنظمة على العمل.
    Los principales donantes deben cumplir con sus obligaciones a fin de que la Organización pueda desempeñar su papel previsto en la Carta. UN وأنه يجب على الجهات المانحة الرئيسية أن تفي بالتزاماتها بغية تمكين المنظمة من تأدية دورها على النحو المتوخى في الميثاق.
    Para que la Organización pueda desempeñar una función exitosa en el siglo XXI es necesario reformarla adecuadamente. UN وبغية تمكين المنظمة من الاضطلاع بدور ناجح في القرن الحادي والعشرين يكون من الضروري إجراء الإصلاح المناسب لها.
    El objetivo último de la movilidad es que la Organización pueda satisfacer sus necesidades operacionales. UN 55 - يتمثل الهدف المطلق للتنقل في تمكين المنظمة من تحقيق متطلباتها التشغيلية.
    Los constantes aumentos del presupuesto que han ocurrido en el pasado no pueden continuar, y sin embargo también se necesita un enfoque equilibrado respecto de la presupuestación para que la Organización pueda cumplir sus mandatos. UN وقال إن الزيادات المطردة في الميزانية التي حدثت في الماضي لا يمكن أن تستمر، إلا أنه يلزم أيضا اتباع نهج متوازن في الميزنة من أجل تمكين المنظمة من الاضطلاع بولاياتها.
    La capacidad de detectar los intentos de intrusión es fundamental para que la Organización pueda responder de forma oportuna; UN فالقدرة على تعقب محاولات الاقتحام لها أهميتها الحاسمة في تمكين المنظمة من الرد على هذه المحاولات في الوقت المناسب؛
    En la actualidad la Asamblea General es testigo y partícipe de un proceso de reformas de la Organización dirigido, según expresara el Secretario General, a lograr que la Organización pueda enfrentar los retos de estos tiempos. UN تشهد الجمعية العامة اﻵن عملية ﻹصلاح المنظمة وتشارك فيها، وهي عملية ترمي، كما قال اﻷمين العام، الى تمكين المنظمة من التصدي لتحديات العصر.
    A fin de que la Organización pueda prevenir eficazmente los conflictos y mantener la paz, debe poder contar con un sólido apoyo institucional y presupuestario. UN ولكي تتمكن المنظمة من منع المنازعات وحفظ السلام بصورة فعالة، ينبغي أن يكون في إمكانها الاعتماد على دعم مؤسسي وميزنوي متين.
    Por consiguiente, para que la Organización pueda responder con eficacia a las demandas que se le plantean será indispensable que cuente con recursos humanos de capacidad y calificación idóneas para obtener resultados. UN ومن ثم من اﻷمور الحاسمة أن تتوفر للمنظمة القدرات والكفاءات من الموارد البشرية الملائمة لتحقيق النتائج كي تتمكن المنظمة من أن تستجيب بفعالية للمتطلبات التي تطلب منها.
    Ello permite abrigar la esperanza de que la Organización pueda adaptarse para hacer frente con éxito a los nuevos retos del siglo XXI. UN ويبعث هذا على الأمل في أن تتمكن المنظمة من التكيف كي تواجه بنجاح التحديات الجديدة في القرن الحادي والعشرين.
    La Comisión señaló también que podría llegar a ser necesario asegurar que la Organización pueda ajustar la cantidad y el perfil de su personal a las necesidades cambiantes. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه قد تكون هناك بعض الضرورة لكفالة أن تكون المنظمة قادرة على تعديل عدد موظفيها ومؤهلاتهم تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة.
    Es necesario velar por que la Organización pueda no solamente desempeñar su papel y cumplir sus funciones tradicionales, sino también llevar a cabo las nuevas tareas y lograr los objetivos en el contexto de la situación mundial en rápida evolución. UN وهناك حاجة إلى ضمان أن تكون المنظمة قادرة ليس على تنفيذ دورها ووظائفها التقليدية فحسب، ولكن أيضا على أداء مهام جديدة وتحقيق أهداف جديدة في سياق الوضع العالمي السريع التطور.
    La continuidad del funcionamiento, mantenimiento y apoyo del sistema Galaxy es fundamental para que la Organización pueda seguir cumpliendo funciones de contratación y funciones conexas de recursos humanos de manera automatizada y eficiente UN يمثل تشغيل نظام غالاكسي وصيانته ودعمه على نحو مستمر أمرا أساسيا لضمان تمكن المنظمة من الاستمرار في القيام بمهام التوظيف وما يرتبط بها من مهام إدارة الموارد البشرية بصورة آلية وفعالة.
    Los Estados Miembros deben hacer honor a sus compromisos ahora para que la Organización pueda cumplir las tareas que se le han asignado. UN وعليها أن تفي بالتزاماتها اﻵن، إذا أريد للمنظمة أن تنهض بالمهام الملقاة على عاتقها.
    Juntos debemos restablecer una base financiera viable para que la Organización pueda continuar su labor al servicio de los Estados Miembros. UN ويجب أن نعمل معا على استعادة اﻷساس المالي السليم، حتى يتسنى للمنظمة أن تواصل عملها في خدمة الدول اﻷعضاء.
    Además, Nigeria pide a todos los Estados Miembros que paguen sus cuotas pendientes a las Naciones Unidas total y puntualmente, y sin condiciones, lo cual es necesario para que la Organización pueda cumplir sus obligaciones de mantener la paz y la seguridad mundiales. UN ومن نفس المنطلق، فإنه يطلب من كل الدول الأعضاء أن تدفع مساهماتها المعلقة السداد إلى الأمم المتحدة في حينه، وبالكامل، وبدون شروط، وهو ما يستلزمه تمكن الأمم المتحدة من الوفاء بالتزاماتها العالمية فيما يتعلق بصون السلام والأمن.
    En segundo lugar, los principios de democracia y ética deberían prevalecer en todos los órganos y funciones de las Naciones Unidas, a fin de que la Organización pueda pasar a ser una manifestación del predominio de esos dos valores compartidos. UN ثانيا، مبادئ الديمقراطية والأخلاقيات ينبغي أن تسود في جميع الأجهزة ووظائف الأمم المتحدة بحيث يمكن للمنظمة أن تكون انعكاسا لسيادة هاتين القيمتين المشتركتين.
    De la voluntad política de los Estados depende que la Organización pueda cumplir su misión sin recurrir a fondos extrapresupuestarios. UN ومضى يقول إن قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهمتها دون الاعتماد على أموال خارجة عن الميزانية رهن بالإرادة السياسية للدول الأعضاء.
    Es necesario cambiar y reformar las Naciones Unidas para que la Organización pueda crear y mantener el nuevo orden mundial. UN وقد بات من الضروري تغيير اﻷمم المتحدة وإصلاحها، إذا كان للمنظمة أن تنشئ النظام العالمي الجديد وتصونه.
    vi) Los ingresos recibidos en virtud de acuerdos interinstitucionales representan asignaciones de fondos procedentes de organismos para que la Organización pueda administrar proyectos u otros programas en su nombre; UN ' 6` الإيرادات المحصلة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات تمثل مخصصات تمويل من الوكالات التي ترغب في أن تقوم المنظمة بتنفيذ مشاريع أو برامج أخرى لصالحها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more