Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. | UN | وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم. |
Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. | UN | وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم. |
Reconociendo que la pérdida de productividad de nuestras tierras secas, con la consiguiente pobreza y el desarrollo insuficiente, siguen teniendo repercusiones en las personas más pobres de nuestra región, | UN | وإذ ندرك أن الخسارة في اﻹنتاجية في أراضينا الجافة، وما أسفرت عنه من فقر وتخلف، لا تزال تؤثر على أفقر الناس في منطقتنا، |
KNPC afirma que la pérdida de las mercancías se debió a robo o a destrucción intencionada. | UN | وتزعم الشركة أن خسارة السلع قد نجمت إما عن السرقة أو عن الإتلاف المتعمد. |
476. El Grupo considera que la pérdida de los expedientes es indemnizable. | UN | 476- ويرى الفريق أن الخسائر في الملفات قابلة للتعويض. |
Sin embargo, otras delegaciones consideraron que la pérdida de identidad sería mínima. | UN | وقالت وفود أخرى، مع ذلك، أن فقد الهوية هذا سيكون الى أدنى حد. |
Estima que la pérdida de dos de los vehículos declarados por el reclamante " E4 " fue una pérdida sufrida por la empresa. | UN | ويعتبر أن فقدان اثنتين من السيارات التي طالب المطالب من الفئة " هاء-4 " بتعويضه عنهما كان خسارة تكبدتها الشركة. |
Los Estados Miembros no se pueden permitir el lujo de considerar que la pérdida de naciones enteras no supone una amenaza crítica para la seguridad internacional en general. | UN | ولم يعد بوسع الدول الأعضاء اعتبار أن فقدان دول بأكملها لا يشكل تهديدا خطيرا للأمن الدولي والعالمي. |
El autor añade que la pérdida de visión en un ojo tendrá una grave repercusión en su calidad de vida. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن فقدان النظر في إحدى عينيه سيؤثر على نوعية حياته تأثيراً شديداً. |
El autor añade que la pérdida de visión en un ojo tendrá una grave repercusión en su calidad de vida. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن فقدان النظر في إحدى عينيه سيؤثر على نوعية حياته تأثيراً شديداً. |
En segundo lugar, las perspectivas de crecimiento de la economía nacional se verán gravemente comprometidas como resultado de una caída en la producción debida a los daños sufridos en los sectores de la agricultura, el transporte, las comunicaciones y la energía, mientras que la pérdida de productos de exportación provocará un empeoramiento de la balanza de pagos. | UN | ثانيا، إن فرص نمو الاقتصاد الوطني ستتراجع بشدة نتيجة هبوط الانتاج بسبب التلف الذي لحق بقطاعات الزراعة والنقل والاتصالات والطاقة، ثم أن الخسارة في حصيلة الصادرات ستزيد من الاخلال بميزان مدفوعاتنا. |
18. Los reclamantes a veces afirman que la pérdida de cosas corporales y/o de información ha sido perjudicial para su prestigio o sus oportunidades profesionales. | UN | 18- يؤكد أصحاب المطالبات أحياناً أن الخسارة في العنصر الملموس و/أو في المعلومات قد أضرت بمكانتهم أو بفرصهم المهنية. |
En consecuencia, considera que la pérdida de pago de la primera orden de compra fue causada directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda una indemnización por el monto total de 12.200 KD. | UN | وعليه، يرى الفريق أن الخسارة في المدفوعات المتصلة بطلبية الشراء الأولى نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي بمنح تعويض بالمبلغ الكامل وقدره 200 12 دينار كويتي. |
El Grupo considera que la pérdida de la PIC fue de 75.692 KD. | UN | ويستنتج الفريق أن خسارة الشركة تبلغ 692 75 ديناراً كويتياً. |
Y al venir de Turquía, sé que la pérdida de diversidad es una pérdida muy, muy grave. | TED | وكوني من تركيا، فأنا أعلم أن خسارة التعدد هي خسارة كبيرة. |
El reclamante debe aportar también pruebas suficientes de que la pérdida de su propiedad fue consecuencia directa de la invasión y ocupación, incluida, por ejemplo, prueba de que las cosas quedaron sin protección debido a la partida del personal. | UN | ويجب أيضاً أن يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية على أن الخسائر في الممتلكات نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال، بما في ذلك، مثلاً أدلة على ترك الممتلكات بدون حراسة بسبب مغادرة الموظفين. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamante no ha demostrado que la pérdida de sus bienes muebles fuera el resultado directo de acciones emprendidas por oficiales, empleados o agentes del Iraq o por entidades controladas por ellos durante el período de invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن صاحبة المطالبة لم تثبت أن الخسائر في ممتلكاتها الشخصية كانت نتيجة مباشرة لتصرفات قام بها مسؤولون أو موظفون أو عملاء تابعون للعراق أو لكيانات خاضعة له أثناء غزوه واحتلاله للكويت. |
Sin embargo, otras delegaciones consideraron que la pérdida de identidad sería mínima. | UN | وقالت وفود أخرى، مع ذلك، أن فقد الهوية هذا سيكون الى أدنى حد. |
Como eran artículos destinados a su reventa, el Grupo concluye que la pérdida de Halliburton Limited es igual al costo que tuvo por esos artículos, es decir, 498.275 dólares. | UN | وبما أن هذه المواد كانت مخزونة لغرض إعــادة بيعها فإن الفريق يرى أن الخسارة التي تكبدتها الشركة تساوي تكلفة هذه المواد البالغة 275 498 دولاراً. |
Por otra parte, la Argentina había vivido una tragedia económica, social y política a consecuencia de la crisis de 2001, producto de un Estado ausente durante más de una década en que la pérdida de los derechos y oportunidades laborales de los más vulnerables se consideraban variables de ajuste para el crecimiento económico. | UN | ومن جهة أخرى، واجهت الأرجنتين مأساة اقتصادية واجتماعية وسياسية جرَّاء نشوب أزمة عام 2001 لأن الدولة كانت غائبة لأكثر من عقد، وفي الوقت نفسه كان فقدان أكثر الفئات ضعفاً حقوق وفرص العمل يُعتبر مجرد متغيرات يلزم ضبطها بغية تحقيق النمو الاقتصادي. |
Dice, que la pérdida de visión es temporal, pero eres un meón de por vida. | Open Subtitles | إنه يقول بأن فقدان الرؤية أمراً مؤقتاً ولكن عويلك إلي الأبد |
59. El Grupo estima que la pérdida de Eteco relativa a las primas del seguro de riesgo de guerra fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y que dichos gastos eran de carácter temporal y extraordinario. | UN | 59- ويرى الفريق أن خسائر " إيتيكو " فيما يتعلق بأقساط التأمين ضد مخاطر الحرب هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت وأن هذه المصروفات ذات طبيعة وقتية وغير عادية. |
En el caso de las mercancías enviadas a Kuwait, que se extraviaron o quedaron destruidas tras su llegada pero antes de la entrega, el Grupo considera que la pérdida de las mercancías fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, por las razones expuestas en el párrafo 113 supra. | UN | ففي حالة سلع أرسلت إلى الكويت ثم ضاعت أو أُتلِفَت بعد وصولها ولكن قبل تسليمها, يرى الفريق أن ضياع السلع جاء كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها للأسباب الواردة في الفقرة 113 أعلاه. |
Por el contrario, se considera simplemente que la pérdida de vidas civiles es un perjuicio secundario. | UN | بل كثيرا ما يقلل من أهمية تلك الخسائر بالقول إنها من الأضرار التبعية. |
El PNUMA reconoce que la pérdida de diversidad biológica, el debilitamiento de la diversidad cultural y el fenómeno de la pobreza están estrechamente relacionados y que se necesita un planteamiento integral para adoptar medidas a todos los niveles. | UN | 12 - ويعترف برنامج الأمم المتحدة للبيئة بأن فقد التنوع البيولوجي، وضعف التنوع الثقافي والفقر ظواهر مترابطة على نحو وثيق وتستلزم اتباع نهج شامل لاتخاذ إجراءات على جميع المستويات. |
Si Sokar se hace con el poder supremo las consecuencias serán mucho peores que la pérdida de algunos hombres. | Open Subtitles | لو نجح سوكار بالوصول للقوة المطلقة ستكون العواقب أشد كثيرا من فقدان بضعة أشخاص طيبين |
273. El Grupo considera, según se establece en los párrafos 51 a 58 supra, que la pérdida de ingresos es indemnizable respecto del período descrito en el párrafo 52 supra, previa deducción de los ingresos excepcionales obtenidos después de la liberación, de los derechos que habrían pagado otros departamentos del Gobierno de Kuwait y de los gastos economizados. | UN | 273- ويرى الفريق، على النحو المبيّن في الفقرات 51 إلى 58 أعلاه، أن الكسب الفائت قابل للتعويض عن الفترة المبيّنة في الفقرة 52 أعلاه، رهناً بخصم الإيرادات الاستثنائية التي تلت التحرير، والرسوم التي كانت ستدفعها الإدارات الأخرى في حكومة الكويت، والوفورات في النفقات. |
La Junta de Calificación de Invalidez Regional Bolívar, en Dictamen Nº 357 de 19 de diciembre de 2000, determinó que la pérdida de capacidad laboral del autor era del 62,93%, inferior al 66% establecido en la Convención Colectiva de Trabajo 1989-1990, aplicable para el Terminal Marítimo de Cartagena. | UN | وكان مجلس تصنيف الإعاقات قد قرر في استنتاجه رقم 357 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2000 أن نسبة فقدان صاحب البلاغ القدرة على العمل تعادل 62.93 في المائة، وبالتالي، فهي أدنى من المستوى المقرر في اتفاق العمل الجماعي للفترة 1989-1990 وهو 66 في المائة، وهو الاتفاق المطبق فيما يتعلق بمرفأ كرتاخينا البحري. |