"que la participación en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المشاركة في
        
    • أن تكون المشاركة في
        
    • بأن المشاركة في
        
    • أن اﻻشتراك في
        
    • واعتبار الاشتراك في
        
    • واعتبار المشاركة في
        
    • وأن المشاركة في
        
    • أن المساهمة في
        
    • إن المشاركة في
        
    • أن الحصة في
        
    • أن عضوية
        
    • أن العضوية في
        
    • أن تجريم المشاركة في
        
    • أن تكون المشاركةَ في
        
    • أن تقاسم
        
    Querríamos subrayar que la participación en la reunión de alto nivel debería ser a nivel ministerial. UN ونود أن نؤكد على أن المشاركة في ذلك الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى ينبغي أن تكون على المستوى الوزاري.
    Es alentador que la participación en este Registro siga aumentando gradualmente y que haya mejorado notablemente la calidad de la información suministrada y aumentado el número de países que ofrecen detalles de los tipos y modelos de armamentos. UN ومن المشجع أن المشاركة في السجل تستمر في الزيادة تدريجيا، وأن تحسنات إضافية قد حدثت أيضاً في نوعية المعلومات المقدمة، نظراً إلى أن عددا متزايداً من البلدان يقدم تفاصيل عن نوع الأسلحة وطرازها.
    iv) Número de países en que funcionarios del gobierno, del sector privado, organizaciones no gubernamentales y organizaciones basadas en la comunidad indiquen que la participación en los programas de transporte ayudó a promover el desarrollo coordinado de las políticas. UN `4 ' عدد البلدان التي يُبين فيها مسؤولو الحكومة أو القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية أو منظمات المجتمعات المحلية أن المشاركة في برامج النقل قد ساعدت في تعزيز تنسيق ووضع السياسات العامة.
    Las medidas adoptadas para asegurar que la participación en servicios y programas de habilitación y rehabilitación sea voluntaria; UN التدابير المُتخذة لضمان أن تكون المشاركة في خدمات وبرامج التأهيل وإعادة التأهيل على أساس طوعي
    Reconociendo que la participación en la etapa experimental de las actividades conjuntas constituye una importante oportunidad para aprender mediante la acción, UN وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالعمل،
    Otro punto importante es que la participación en la Convención es tal que probablemente existan escasas diferencias entre la escala de cuotas para el presupuesto de las Naciones Unidas y la escala de cuotas de las Partes (véase el párrafo 53 infra). UN وثمة نقطة أخرى وثيقة الصلة بالموضوع هي أن اﻹشتراك في الاتفاقية أمر يجعل من المحتمل ألا يوجد فرق يعتد به بين جدول اﻷنصبة المقررة لميزانية اﻷمم المتحدة وجدول أنصبة لﻷطراف )أنظر الفقرة ٥٣ أدناه(.
    Reafirmó que la participación en el Registro, que era voluntaria, constituía un medio por el cual los Estados podían indicar que estaban dispuestos a entablar un diálogo con otros Estados sobre este aspecto de la política de seguridad. UN وأكد الفريق مجددا أن المشاركة في السجل، والتي هي مسألة طوعية، وسيلة يمكن للدول من خلالها الإعراب عن استعدادها للدخول في حوار مع الدول الأخرى حول هذا الجانب من جوانب السياسة الأمنية.
    Esto supone que la participación en el componente sectorial puede ser voluntaria. UN ويعني هذا ضمنياً أن المشاركة في العنصر القطاعي يمكن أن تكون طوعية.
    Se calcula que la participación en SWIFT permitirá obtener economías en el costo de las transacciones. UN ويقدر أن المشاركة في ذلك النظام ستؤدي إلى وفورات في تكاليف المعامـلات.
    Se aclaró que la participación en las iniciativas sectoriales sería voluntaria. UN وقد أوضح أن المشاركة في المبادرات القطاعية ستكون على أساس طوعي.
    Se subrayó que la participación en el intercambio de energía nuclear con fines pacíficos, así como la facilitación del mismo, debían ajustarse a las obligaciones derivadas del Tratado sobre la no proliferación. UN وجرى التشديد على أن المشاركة في تبادل التكنولوجيا النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية وتيسير هذا التبادل يجب أن يكون متسقـا مع التزامات عدم الانتشار الواردة في المعاهدة.
    La Unión Europea celebra que la participación en el mecanismo haya aumentando en los últimos años. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بحقيقة أن المشاركة في الآلية زادت خلال السنوات الأخيرة.
    Además, hizo hincapié en que la participación en el programa piloto de examen fomentaba el diálogo con los Estados que tenían oportunidad de visitar el Perú. UN وشدّد كذلك على أن المشاركة في برنامج الاستعراض التجريبـي تحفز الحوار مع الدول التي تتاح لها زيارة بيرو.
    Muchos países en desarrollo desean que la participación en el sistema sea facultativa. UN ويسعى العديد من البلدان النامية إلى أن تكون المشاركة في النظام طوعية.
    Se recuerda a las delegaciones que se espera que la participación en la Reunión plenaria de alto nivel se haga al más alto nivel político posible. UN ونذكر الوفود أن من المتوقع أن تكون المشاركة في الاجتماع العام الرفيع المستوى على أعلى مستوى سياسي ممكن.
    Se recuerda a las delegaciones que se espera que la participación en la reunión se haga al más alto nivel político posible. UN ونذكر الوفود أن من المتوقع أن تكون المشاركة في الاجتماع على أعلى مستوى سياسي ممكن.
    Reconociendo que la participación en la etapa experimental de las actividades conjuntas constituye una importante oportunidad para aprender mediante la acción, UN وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالممارسة،
    Reconociendo que la participación en las actividades conjuntas realizadas en la etapa experimental sigue brindando una importante oportunidad de aprendizaje práctico, UN وإذ يسلّم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالممارسة،
    2. Para declarar ilegales y prohibir las organizaciones, así como las actividades organizadas de propaganda y toda otra actividad de propaganda, que promuevan la discriminación racial e inciten a ella, y para reconocer que la participación en tales organizaciones o en tales actividades constituye un delito penado por la ley; UN 2- إعلان عدم شرعية المنظمات، وكذلك النشاطات الدعائية المنظمة وسائر النشاطات الدعائية، التي تقوم بالترويج للتمييز العنصري والتحريض عليه، وحظر هذه المنظمات والنشاطات، واعتبار الاشتراك في أيها جريمة يعاقب عليها القانون؛
    b) Declarar ilegales y prohibir las organizaciones, así como las actividades organizadas de propaganda y toda otra actividad de propaganda, que promuevan la discriminación racial e inciten a ella, y reconocer que la participación en tales organizaciones o en tales actividades constituye un delito penado por la ley; UN " (ب) اعتبار التنظيمات غير المشروعة والمحظورة، والأنشطة الدعائية المنظمة وغيرها من الأنشطة التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه، واعتبار المشاركة في تنظيمات أو أنشطة من هذا القبيل، جريمة يعاقب عليها القانون؛
    Esos funcionarios supervisan y ayudan a garantizar que la asistencia suministrada llegue a los beneficiarios de forma no discriminatoria y que la participación en las actividades de los distintos proyectos se produzca de forma no excluyente y abierta. UN ويقوم هذان الموظفان بأعمال الرصد ويساعدان على ضمان وصول المساعدة المقدمة إلى المنتفعين المستهدفين بطريقة غير تمييزية، وأن المشاركة في أنشطة المشروع تتحقق بإسلوب مفتوح وغير حصري.
    Sin embargo, se consideró que la participación en este proceso de los expertos de los PMA, tanto de sus capitales como de sus misiones con sede en Ginebra, había sido limitada, fundamentalmente por falta de recursos financieros. UN ومع ذلك، اعتُبر أن المساهمة في العملية التحضيرية من جانب خبراء أقل البلدان نمواً من عواصم بلدانهم ومن البعثات الكائنة في جنيف محدودة، ويرجع ذلك في الأساس إلى قلة الموارد المالية.
    Asimismo, se considera en general que la participación en el proceso de adopción de decisiones es importante. UN ثم إن المشاركة في عملية صنع القرار تعتبر في رأي الكثيرين أمرا هاما.
    Nota: En el caso del indicador " Participación en el valor añadido correspondiente a la agricultura " , un signo negativo indica que la participación en el valor añadido ha descendido en el período 2001/2002-2009/2010. UN ملاحظة: فيما يتعلق بالمؤشر " حصة الزراعة في القيمة المضافة، الفارق بالنسبة المئوية " ، تشير العلامة السلبية إلى أن الحصة في القيمة المضافة قد انخفضت خلال الفترة 2001/2002- 2009/2010.
    Si bien reconocemos que la participación en el Consejo está abierta a todos los Estados Miembros, es nuestra responsabilidad elegir a los candidatos que estén cualificados para cumplir el mandato de promover y proteger los derechos humanos. UN وبينما ندرك أن عضوية المجلس مفتوحة لجميع الدول الأعضاء، فإننا نتحمل مسؤولية انتخاب المرشحين المؤهلين للاضطلاع بولاية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    En todo caso, estos resultados sugieren que la participación en una unión monetaria tiende a afectar considerablemente el nivel y la composición del comercio intrarregional a largo plazo. UN وفي مطلق الأحوال، فإن هذه النتائج توضح أن العضوية في اتحاد نقدي ما قد تؤثر تأثيرا مهما على مستوى التجارة داخل المنطقة وعلى تكوينها في المدى الأبعد.
    El Ecuador indicó que la participación en la comisión de delitos de blanqueo de dinero, así como la asociación y la confabulación para cometerlos, el intento de cometerlos, y la ayuda, la incitación, la facilitación y el asesoramiento para cometerlos se penalizaban únicamente en relación con delitos de tráfico de drogas. UN وذكرت إكوادور أن تجريم المشاركة في ارتكاب جريمة غسل الأموال أو التواطؤ أو التآمر على ارتكابها والمساعدة والتحريض على ذلك وتسهيله وإسداء المشورة بشأنه، قائمٌ فقط فيما يتعلق بجرائم المخدرات.
    15. Decide que la participación en el diálogo de alto nivel y su proceso preparatorio se regirán por el reglamento de la Asamblea General; UN " 15 - تقرر أن تكون المشاركةَ في الحوار الرفيع المستوى والعملية التحضيرية السابقة له وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة؛
    En relación con la protección se llegó a la conclusión de que la participación en las responsabilidades había resultado esencial y que esta participación debía promoverse en casos de afluencia masiva a Estados pequeños y vulnerables como había sucedido en la crisis en Kosovo. UN وفيما يتعلق بالحماية، رئي أن تقاسم الأعباء هو أمر أساسي، وينبغي تعزيزه في حالات تدفق أعداد كبيرة إلى الدول الصغيرة والضعيفة، على نحو ما حدث في أزمة كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more