"que la persistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن استمرار
        
    • بأن استمرار
        
    • أن دوام
        
    • ﻷن استمرار
        
    • أن الثبات
        
    • أن يؤدي استمرار
        
    • إن استمرار
        
    Reiteramos que la persistencia de la pobreza es éticamente inaceptable y constituye una amenaza potencial para el futuro de nuestros países. UN ونحن نؤكد من جديد أن استمرار الفقر أمر غير مقبول أخلاقيا ويمثل تهديدا كامنا يتربص بمستقبل بلداننا.
    El orador rechaza esa opinión y agrega que la persistencia del colonialismo es todavía un desafío para todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وقال المتكلم إنه يرفض هذا الرأي وأضاف أن استمرار الاستعمار يمثل اليوم تحديا لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Tomando en cuenta que la persistencia del enfrentamiento armado interno es un factor que afecta la situación de los derechos humanos en Guatemala, UN وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا،
    Somos plenamente conscientes de que la persistencia y crecimiento del racismo amenazan la estabilidad de las sociedades y debilitan la tolerancia y el pluralismo. UN ونحن على وعي تام بأن استمرار العنصرية ونموها يهددان استقرار المجتمعات ويقوض قيم التسامح والتعددية.
    Considerando que la persistencia de esa situación podría poner en peligro la paz y la seguridad en la región, UN وإذ يرى أن استمرار الحالة يمكن أن يعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر،
    Considerando que la persistencia de esa situación podría poner en peligro la paz y la seguridad en la región, UN وإذ يرى أن استمرار الحالة يمكن أن يعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر،
    Tomando en cuenta que la persistencia del enfrentamiento armado interno es un factor que afecta la situación de los derechos humanos en Guatemala, UN وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا،
    A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Se señala además que la persistencia de algunas prácticas y costumbres tradicionales perjudiciales han repercutido negativamente en el disfrute de los derechos garantizados por la Convención. UN كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    A pesar de esas respuestas, cree que la persistencia y la coherencia de las denuncias que recibe justifican su preocupación permanente por la cuestión. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    El Relator Especial estima que la persistencia de las vacantes de puestos judiciales es escandalosa. UN ٥٥ - يرى المقرر الخاص أن استمرار الشواغر في وظائف القضاء أمر مخجل.
    Es evidente que la persistencia de un crecimiento rápido de la población es un grave problema para el desarrollo de estos países en el futuro. UN ومن الواضح أن استمرار النمو السكاني السريع يشكل تحديا خطيرا لتنميتها في المستقبل.
    Observa con preocupación que la persistencia de las actitudes estereotípicas y patriarcales pueden hacer que la mujer no se interese en ocupar posiciones de liderazgo. UN وتلاحظ مع القلق أن استمرار المواقف التي تنطوي على المفاهيم الجاهزة والروح الأبوية مما قد يعيق سعي النساء لشغل مناصب قيادية.
    Hay un claro peligro de que la persistencia de la inseguridad socave el proceso de reconstrucción y desarrollo. UN وهناك خطر واضح المعالم وهو أن استمرار حالة انعدام الأمن سيعرقل عملية التعمير والتنمية.
    También somos muy conscientes de que la persistencia del conflicto árabe-israelí ha constituido una gran amenaza para la paz y la seguridad internacionales durante más de medio siglo. UN وندرك أيضا أن استمرار الصراع العربي الإسرائيلي يمثل تهديدا رئيسيا للأمن والسلام الدوليين منذ نصف قرن ونيف.
    En la época actual, ya no se puede decir que la persistencia del subdesarrollo se deba a políticas que obstaculicen el libre juego del mercado y desalienten el espíritu de empresa. UN ولا يمكن القول في الفترة الحالية بأن استمرار التخلف ناجم عن سياسات عرقلت حرية التجارة في اﻷسواق وأدت إلى إحباط الرغبة في الاضطلاع بالمشاريع.
    Las Naciones Unidas han actuado de ese modo porque la comunidad internacional está convencida de que la persistencia del yugo colonial no sólo compromete el desarrollo económico, social y cultural de los pueblos bajo dominación colonial, sino que también impide el desarrollo de la cooperación económica internacional. UN ومضى يقول إن منظومة اﻷمم المتحدة تتصرف على هذا النحو انطلاقا من اقتناع راسخ لدى المجتمع الدولي بأن استمرار النير الاستعماري لا يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الرازحة تحت وطأته فحسب، بل ويحول، أيضا، دون تنمية التعاون الاقتصادي الدولي.
    El Comité ha constatado asimismo, como en otras ocasiones, que la persistencia de prejuicios, prácticas tradicionales y estereotipos sobre la función de las mujeres y de los hombres siguen dificultando el logro de la igualdad de género. UN وقد وجدت اللجنة أيضا، كما حدث في الماضي، أن دوام التحيزات والممارسات المألوفة والأدوار النمطية للمرأة والرجل ما زال يشكل عقبة في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Preocupado por el hecho de que la persistencia de esta situación constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales, UN " وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    También indican que la persistencia total y el potencial de transporte a larga distancia para la familia completa de la sustancia, es decir, que incluye los productos de transformación, son significativamente mayores que los de los isómeros matrices solos. UN كما تبين النتائج أن الثبات العام وإمكانية الانتقال بعيد المدى لعائلة المادة بأكملها، أي بما في ذلك منتجات التحول، أعلى بدرجة لها شأنها من تلك الخاصة بالأيزومر الأصلي وحده.
    Advirtió que la persistencia de la paralización política podría poner en peligro la promoción y protección de los derechos y libertades fundamentales. UN وحذرت البرازيل من مغبة أن يؤدي استمرار الجمود السياسي إلى تقويض عملية تعزيز وحماية الحقوق والحريات الأساسية.
    Permítaseme ser tan osado como para decir que la persistencia de la crisis no se debe a la inacción de los gobiernos africanos interesados. UN أود أن أتجاسر وأقول إن استمرار اﻷزمة لا يعزى الى تقاعس الحكومات الافريقية المعنية عن العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more