Hay que aducir más razones para demostrar que la persona en cuestión correría un riesgo. | UN | بل يجب الإدلاء بحجج إضافية للبرهنة على أن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر. |
Hay que aducir más razones para demostrar que la persona en cuestión correría un riesgo. | UN | بل يجب الإدلاء بحجج إضافية للبرهنة على أن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر. |
Debemos recordar que quienquiera que realice el nombramiento debe estar seguro en última instancia de que la persona en cuestión reflexionará sobre lo que se le presenta. | UN | وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه. |
Es igualmente conocida la opinión de Singapur de que la persona en cuestión ha recibido un trato injusto durante la investigación. | UN | كما أن رأي بلده بأن الشخص المعني قد عومل على نحو غير منصف خلال التحقيق معروف جيدا أيضا. |
Igualmente, en relación con el caso de un indigente de nombre desconocido, el Gobierno informó de que la persona en cuestión se trataba de José Eugenio Gómez Ojeda, de 25 ó 30 años de edad. | UN | وفيما يتعلق أيضا بحالة شخص فقير مجهول الاسم أخبرت الحكومة بأن الشخص المعني هو خوسيه أوخينيو جوميس أوخيدا البالغ من العمر ما بين ٥٢ و٠٣ عاما. |
Si esta segunda versión de los hechos es verdadera, no parece que la persona en cuestión actuase en calidad de funcionario público. | UN | وفي حالة صحة روايته الثانية للأحداث، فإنه لا يظهر أن الفرد المعني كان يعمل بصفة رسمية. |
Sin embargo, la policía negó que la persona en cuestión estuviese detenida y sigue desconociéndose su paradero. | UN | إلا أن الشرطة نفت أن يكون الشخص المعني محتجزاً لديها. ولا يزال مكان وجود هذا الشخص مجهولاً. |
Definida de esta forma, la pobreza no implica necesariamente que la persona en cuestión carezca de los elementos básicos, como la alimentación y la ropa, o la vivienda. | UN | وبهذا التعريف لا يعني الفقر بالضرورة أن الشخص المعني يفتقر إلى الاحتياجات الأساسية كالطعام واللباس أو أنه لا مأوى له. |
El certificado de visto bueno de seguridad es una constancia expedida por la Real Policía de Bhután para dar fe de que la persona en cuestión no tiene antecedentes penales. | UN | إن شهادات التصريح الأمني وثائق تصدرها شرطة بوتان الملكية للشهادة على أن الشخص المعني ليس له أي سجل جنائي. |
Se ha transformado en una empresa delictiva sumamente lucrativa, debido principalmente a que la persona, en su carácter de mercancía, puede ser vendida repetidamente. | UN | وقد أضحى تجارة إجرامية تدر أرباحا كبيرة، لا سيما أن الشخص باعتباره سلعة يمكن أن يباع مرّة بعد مرّة. |
Sin embargo, uno de los requisitos para la retirada de cargos en estos casos es que la persona en cuestión sea identificada como víctima de la trata. | UN | ومع ذلك، يشكل التأكد من أن الشخص المعني ضحية للاتجار شرطا مسبقا لسحب التهم في هذه الحالات. |
Implica que la persona en quien confía no romperá esa confianza. | TED | هذا يوحي على أن الشخص الموثوق لن ينتهك أبداً هذه الثقة. |
Conforme el niño crece, comienza a descubrir que la persona en la que confía está violando su confianza. | TED | عندما يكبر الطفل, يبدأ باكتشاف أن الشخص الذي وثق به قد خرق تلك الثقة. |
Así pues, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye por sí misma un motivo suficiente para decidir que una determinada persona correrá peligro de sufrir tortura cuando regrese a aquel país; deben existir además otros motivos que demuestren que la persona en cuestión correría riesgo personalmente. | UN | ويعقب ذلك أن وجود نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الفادحة أو الصارخة أو الجماعية في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد أن شخصا ما معرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن توجد أسباب إضافية تبين أن الشخص المعني سيكون في خطر على المستوى الشخصي. |
En un caso, el Gobierno reconoció que se había detenido a la persona interesada e informó al Grupo que se encontraba en la prisión de Diyarbakir, que es de tipo E. Más adelante el denunciante informó que la persona en cuestión había sido puesta en libertad. | UN | وأقرت الحكومة في إحدى الحالات باحتجاز الشخص المعني وأبلغت الفريق بأنه محتجز في سجن ديار بكر من طراز هاء. ثم أبلغ المصدر بأن الشخص المعني قد أُفرج عنه. |
Posteriormente, el Grupo de Trabajo aclaró el caso transmitido mediante el procedimiento de urgencia sobre la base de la información facilitada por la fuente, indicando que la persona en cuestión había comparecido ante un juez, y sometida a detención preventiva. | UN | وفيما بعد، أوضح الفريق العامل الحالة التي أُرسِلت بمقتضى الإجراءات العاجلة مستنداً إلى معلومات قدمها المصدر، تفيد بأن الشخص المعني قد حوكِم ووُضِع قيد الاحتجاز الوقائي. |
También declaró que la persona en cuestión no era un " beduino " , término que significa persona sin nacionalidad, sino un ciudadano jordano. | UN | كما أفادت بأن الشخص المعني ليس " من البدون " ، وهو مصطلح يعني أن الشخص لا يحمل أية جنسية، بل هو مواطن أردني. |
Se puede denegar la solicitud de extradición también si existe una posibilidad real de que la persona en cuestión sea torturada en el Estado solicitante; como se señala en el informe, no existe ley particular en la materia, aunque pueden invocarse las normas pertinentes del derecho internacional. | UN | ويمكن بكل تأكيد رفض التسليم إذا كان ثمة احتمال قائم بأن الشخص المطلوب سيتعرض للتعذيب في البلد الذي يطلب التسليم؛ وكما جاء في التقرير، لا يوجد قانون يحكم هذه المسألة إلا أنه يمكن الرجوع إلى قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
El segundo certificado, que se supone que es una corrección del primero, contiene información en el sentido de que la persona en cuestión fue llamada al servicio militar durante el supuesto plazo de encarcelamiento. | UN | أما الشهادة الثانية، والتي يدعى أنها تصويب للأولى، فتتضمن معلومات تفيد بأن الشخص المعني قد استُدعي لأداء الخدمة العسكرية، خلال فترة السجن المزعومة. |
Cuando el tribunal ha dispuesto una interdicción de amparo y considera que la persona en cuestión está en condiciones de participar en un programa de tratamiento, puede incluir ahora la terapia obligatoria entre las imposiciones de la interdicción. | UN | وعندما تصدر المحكمة إنذارا قضائيا حمائيا، وعندما ترى أن الفرد المشار إليه مهيأ للاشتراك في برنامج للعلاج، فإنه يمكنها عندئذ أن تدرج العلاج اﻹلزامي ضمن شروط اﻹنذار القضائي. |
No cabe duda de que la persona en cuestión presentó su solicitud de restitución dentro del plazo previsto en la legislación aplicable, a diferencia del cónyuge de la autora. | UN | فلا تشك الدولة الطرف من أن الفرد المعني قام بتقديم طلباته ضمن المهلة الزمنية المطبقة بموجب قانون استرداد الملكية الساري، خلافاً لزوج صاحبة البلاغ. |
El Estado Parte sostiene que la determinación de un posible daño irreparable debería ser rigurosa, en especial cuando se estima que la persona en cuestión constituye un peligro público o, como sucede en el presente caso, su presencia ininterrumpida en el Estado se considera contraria al interés público. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن بحث إمكانية وقوع ضرر غير قابل للعلاج ينبغي أن يكون بالغ الدقة، وبخاصة إذا ما تبين أن الفرد المعني يشكل خطرا على الجمهور أو مثلما في حالة مقدم البلاغ، إذا ما تقرر أن استمرار وجوده في الدولة يتنافى مع المصلحة العامة. |
Un tribunal expedirá una orden de vigilancia provisional únicamente si está convencido de que, a juzgar por las probabilidades, ello contribuiría notablemente a evitar un acto de terrorismo, o de que la persona en cuestión ha dado adiestramiento a una organización reconocida como terrorista o ha sido adiestrada por esta. | UN | ويجب أن تصدر أوامر المراقبة من محكمة لا تأمر بصدور أمر المراقبة المؤقت إلا إذا كانت مقتنعة بالتوازن بين الاحتمالات بأن إصدار الأمر يساعد كثيراً في منع عمل إرهابي؛ أو أن يكون الشخص قد قدم أو تلقى تدريباً من منظمة إرهابية مدرجة. |