"que la política" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن سياسة
        
    • أن السياسة
        
    • بأن سياسة
        
    • بأن السياسة
        
    • أن السياسات
        
    • أن سياسات
        
    • أن هذه السياسة
        
    • إن السياسة
        
    • بأن السياسات
        
    • أن تكون السياسة
        
    • أن تؤدي سياسة
        
    • إن سياسة
        
    • من السياسة
        
    • بأن هذه السياسة
        
    • بأن سياسات
        
    Se observó que debía permitirse a la persona acusada de agresión demostrar que la política del Estado constituía un caso de legítima defensa. UN وأبديت ملاحظة مؤداها وجوب السماح للفرد المتهم بالعدوان أن يثبت أن سياسة الدولة تشكل حالة دفاع شرعي عن النفس.
    Desearíamos hacer hincapié en que la política de congraciarse con los serbios para conseguir de ellos una actitud positiva facilitándoles combustible ha resultado ser miope y dañina para el proceso de paz. UN وأود أن أؤكد أن سياسة شراء رضى الصرب عن طريق تزويدهم بالنفط سياسة قصيرة النظر وضارة بعملية السلم.
    Ante todo, mi delegación quiere reiterar, con toda firmeza y con absoluta claridad, que la política del Gobierno español con respecto a la República de Guinea Ecuatorial no puede ser interpretada, en modo alguno, como una injerencia en los asuntos internos de ese país. UN أولا وقبل كل شيء، يود وفدي أن يؤكد من جديد في تصميم ووضوح أن سياسة الحكومة الاسبانية فيما يتعلق بجمهورية غينيا الاستوائية لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن تفسر بأنها تدخل في الشؤون الداخلية لذلك البلد.
    Recuerda que la política de Australia de detener a las personas llegadas en forma no autorizada es parte de su política de inmigración. UN وهي تشير إلى أن السياسة الاسترالية فيما يتعلق باحتجاز اﻷشخاص الذين يصلون دون إذن هي جزء من سياستها المتعلقة بالهجرة.
    Consideran que la política está desprestigiada y los que participan en política se vuelven corruptos. UN كما ترى أن السياسة تحط من قيمة العاملين فيها وتؤدي بهم إلى الفساد.
    Además, el Conjunto reconoce también que la política de la competencia tiene por objeto crear un entorno más equitativo. UN وعلاوة على ذلك، تتضمن أيضاً المجموعة الإقرار بأن سياسة المنافسة تهدف إلى تهيئة بيئة أكثر إنصافاً.
    Y como ella sabe que la política no es lo tuyo, se ofreció a agilizar nuestra zonificación para que puedas retirarte. Open Subtitles ومنذ معرفتها بأن السياسة لا تنتمي إليك فإنها عرضت تعجيل التنازل عن تقسيم المناطق لدينا لذا بإمكانك الانحساب
    Sin embargo, tampoco debe llegarse a la conclusión de que la política para la juventud ha fracasado totalmente. UN ومع ذلك، لا ينبغــــي أن نخلص الى أن سياسة الشباب الدولية فشلت تماما.
    En 1994, el Ministro de Industria israelí declaró que la política de Israel respecto del Golán era un asunto de máxima prioridad nacional. UN وفي عام ١٩٩٤، أعلن وزير الصناعة الاسرائيلي أن سياسة اسرائيل فيما يتعلق بالجولان مسألة ذات أولوية وطنية عليا.
    A ese respecto, el Estado informante debe aclarar los motivos por los que se afirma en el informe que la política de mantener la pena de muerte para los delitos más graves parece representar el sentimiento mayoritario de los habitantes del país. UN وقال في ذلك الصدد إنه ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن توضح اﻷسس التي استند إليها التقرير في تأكيده على أن سياسة اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام بالنسبة للجرائم اﻷكثر خطورة تمثل فيما يبدو رأي الغالبية في البلد.
    Se reconocía cada vez más que la política en materia de competencia sería en el futuro uno de los principales componentes del programa de comercio internacional. UN ومن المعترف به بشكل متزايد أن سياسة المنافسة ستكون واحدة من المسائل الرئيسية في التجارة الدولية.
    Con esa misma intención, se observa que la política gubernamental de conciliación nacional ha tenido éxito en gran parte. UN وبنفس الروح، يلاحظ أن سياسة الحكومة للمصالحة الوطنية كانت في جانب كبير منها ناجحة.
    Israel no ha comprendido que la política de sangre y fuego no conducirá al camino de la paz. UN لم تفهم اسرائيل بعد أن سياسة النار والحديد لن تقيم السلام.
    Deseo reafirmar mi convicción de que la política de asentamientos no hallará legitimidad en ningún foro. UN وأود أن أؤكد هنا أن سياسة الاستيطان لن تجد غطاء شرعيا في أي محفل.
    Se toma nota también de que la política de tolerancia y apertura respecto de las minorías es relativamente reciente y se aplica en forma progresiva. UN ويلاحظ كذلك أن سياسة التسامح والانفتاح إزاء اﻷقليات حديثة العهد نسبياً وأنه يجري تنفيذها تدريجياً.
    Vemos al fin de este siglo que la política puede lograr más mediante la buena voluntad que a través del poder, y que la generación joven, al mirar televisión, compara su destino con la buena suerte o la desgracia de otros. UN ونرى في نهاية هذا القرن أن السياسة ممكن أن تحقق من خلال النية الحسنة أكثر مما يمكن أن تحققه بالقوة، وأن الجيل الجديد الذي يشاهد البرامج التلفزيونية يقارن بين حظه وحظ اﻵخرين أو سوء حظهم.
    También deseo destacar que la política coherente y decidida de mi país ha desempeñado un papel importante para asegurar que no surjan nuevos Estados poseedores de armas nucleares en el mapa del mundo. UN وأود أيضا أن أؤكد أن السياسة الثابتة لبلدي مافتئت تلعب دورا هاما في ضمان عدم ظهور دول نووية أخرى على خريطة العالم.
    119. Ucrania ha demostrado al mundo entero que la política que seguía en la esfera del desarme nuclear era constante. UN ١١٩ - وقد أثبتت أوكرانيا للعالم بأسره أن السياسة التي تتبعها في ميدان نزع السلاح النووي ثابتة.
    Sería demasiado optimista afirmar que la política de los Estados Unidos ha cambiado; más bien está en movimiento. UN ومن اﻹفراط في التفاؤل القول بأن سياسة الولايات المتحدة قد تغير اتجاهها، بل هي باﻷحرى في تحرك مستمر.
    Se afirmó que la política tenía como fin poner a Jerusalén bajo sitio y dividir la Ribera Occidental en cantones. UN وادعى الاجتماع المشترك بأن السياسة ترمي إلى وضع القدس تحت الحصار وتقسيم الضفة الغربية إلى كانتونات.
    Todo esto sugiere que la política económica puede desempeñar un papel clave en los cambios de la distribución del ingreso. UN وتدل هذه الاعتبارات على أن السياسات العامة يمكن أن تؤدي دوراً رئيسياً في التغييرات في توزيع الدخل.
    Este problema presenta otro aspecto, consistente en que la política de inmigración de los Estados Unidos de América tiene en cuenta los intereses de la familia. UN ومن الجوانب اﻷخرى للمسألة أن سياسات الهجرة التي تتبعها الولايات المتحدة تأخذ مصالح اﻷسرة في الاعتبار.
    El Comité Mixto señaló que la política permitiría al personal directivo superior de la Caja seguir vigilando y mitigando de manera efectiva los riesgos de la Caja. UN ولاحظ المجلس أن هذه السياسة ستتيح لكبار مديري الصندوق مواصلة الرصد الفعال وتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الصندوق.
    Deseamos repetir que la política que se ha aplicado y otros hechos demuestran claramente que esa acusación es infundada. UN ونود أن أكرر القول إن السياسة التي طبقت وحقائق أخرى تبين بوضوح أنه لا يوجد وزن لهذا الزعم.
    Los Estados Unidos consideran que la política migratoria nacional debe asegurar su carácter legal, ordenado y humanitario. UN فالولايات المتحدة تعتقد بأن السياسات القطرية المتعلقة بالهجرة ينبغي أن تضمن أن تكون هذه الهجرة قانونية ومنظمة وإنسانية.
    Es preciso que la política mantenga su autonomía y conserve su especificidad, por muy sensible que sea respecto de la religión. UN ويجب أن تكون السياسة قادرة على الاحتفاظ باستقلالها وخصوصيتها، رغم الحساسية التي يمكن أن تشعر بها تجاه الدين.
    Cabe esperar que la política de vecindad de la Unión Europea facilite la participación de Ucrania en las políticas y programas de la Unión Europea. UN ومن المأمول فيه أن تؤدي سياسة الجوار لدى الاتحاد الأوروبي إلى تيسير مشاركة أوكرانيا في سياسات وبرامج الاتحاد.
    Yo le había dicho a Clinton el año anterior que la política antidroga de los Estados Unidos era un agravante funesto de la violencia histórica de Colombia. UN وكنت قـد قلت لكلينتون في السنة السابقة إن سياسة الولايات المتحدة لمكافحة المخدرات عامل مفاقم وخيم العواقب للعنف التاريخي في كولومبيا.
    La tecnología, las comunicaciones y el mercado están avanzando a un ritmo mucho más rápido que la política y las instituciones, creando así una brecha que va en aumento. UN والتكنولوجيا والاتصالات واﻷســواق تتقــدم بسرعة أكبر بكثير من السياسة والمؤسسات، مما يخلق هوة متزايدة.
    Pero Israel siguió aplicando esa política y otras prácticas repulsivas. Esto llevó a la Secretaria de Estado de los Estados Unidos, Madeleine Albright, a reconocer que la política de Israel podría destruir el proceso de paz. UN إلا أن إسرائيل استمرت في تنفيذ سياســـاتها وممارساتها البشعة مما حمل السيدة أولبرايت وزيرة خارجية أمريكا على الاعتراف بأن هذه السياسة اﻹسرائيـــلية مدمرة لمساعي السلام.
    El Gobierno ha reconocido que la política familiar no es tan sólo una política de bienestar. UN وقد سلمت الحكومة بأن سياسات اﻷسرة ليست سياسات قاصرة على تقديم الاعانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more