De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. | UN | ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة. |
En 49 casos consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | ورأى في 49 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً. |
11. La fuente alega que la privación de libertad de esas personas es arbitraria, entre otras cosas porque carece de fundamento legal. | UN | 11- ويرى المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص إجراء تعسفي لأنه، في جملة أمور، لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que la privación de libertad no se aplica sólo como una medida de último recurso. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تبدي اللجنة قلقها إزاء مخالفة مبدأ عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير. |
El Estado parte deberá además velar por que la privación de libertad sea utilizada como último recurso y por el período más breve, proceder y fomentar el uso de otras medidas que la privación de libertad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن. |
y el enjuiciamiento Garantizar que la privación de libertad se utilice únicamente como último recurso | UN | ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير |
En 92 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | ورأى في 92 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً. |
La fuente mantiene que la privación de libertad fue arbitraria y pone en duda la liberación por razones humanitarias. | UN | ويؤكد المصدر أن الحرمان من الحرية كان إجراء تعسفياً ويعترض على الإفراج لأسباب إنسانية. |
En 131 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | ورأى الفريق في 131 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
En varios de estos casos el Grupo de Trabajo determinó que la privación de libertad había sido arbitraria. | UN | واستنتج في عدة من هذه الحالات أن الحرمان من الحرية كان ذا طابع تعسفي. |
En 32 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | وفي 32 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
La fuente concluye que la privación de libertad del Sr. Sanad contraviene lo dispuesto en el artículo 41 de la Constitución de Egipto. | UN | ويستنتج المصدر أن احتجاز السيد سند يتنافى مع المادة 41 من الدستور المصري. |
En consecuencia, el Comité considera que la privación de libertad del autor violaba los derechos que le asisten en virtud del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ ينتهك حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En consecuencia, el Comité considera que la privación de libertad del autor violó los derechos que le asisten en virtud del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ ينتهك حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
También recomendó que el Gobierno velara por que la privación de libertad se usara únicamente como último recurso y por el tiempo más breve que fuera procedente. | UN | كما أوصت حكومة السنغال بضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير وأن يستمر لأقصر فترة زمنية مناسبة. |
El Estado parte deberá además velar por que la privación de libertad sea utilizada como último recurso y, por el período más breve posible, promover y fomentar el uso de otras medidas que no conlleven la privación de libertad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن. |
XIII. Garantizar que la privación de libertad se utilice únicamente como medida de último recurso y durante el período apropiado más breve posible | UN | ثالث عشر - ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلا كتدبير يلجأ إليه كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة |
La ausencia de una nueva declaración de culpabilidad entraña una doble pena por el mismo delito y socava la esencia del principio de que la privación de libertad no debe de ser arbitraria. | UN | وأن عدم تحديد أي ذنب هو بمثابة عقاب مزدوج ويقوّض جوهر المبدأ القائل بأن الحرمان من الحرية يجب ألا يكون تعسفياً. |
El Estado parte sostiene además que la privación de libertad del autor no fue arbitraria. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفيا. |
A este respecto, se sugiere que se preste la debida atención al interés superior del niño y a su derecho a ser oído, y que la privación de libertad no se aplique más que como último recurso y por el período más breve posible. | UN | ومن المقترح أيضا إيلاء اﻹهتمام الواجب للمصلحة الفضلى للطفل، ولحق الطفل في اﻹستماع إليه، ولضرورة اعتبار الحرمان من الحرية ملاذا أخيرا ولا يتم اللجوء إليه إلا ﻷدنى مدة ممكنة. |
El Tribunal consideró que no era posible " garantizar su presencia en las vistas de identificación y a los efectos de ejecutar su devolución al Iraq con medidas que impliquen una interferencia menor que la privación de libertad " . | UN | وأشارت المحكمة إلى أن " وجوده فيما يتصل بجلسات تحديد الهوية وتنفيذ عودته إلى العراق لا يمكن ضمانه بتدابير تدخّل أقل من الحرمان من الحرية " . |
En el caso de los niños en conflicto con la ley, el Estado parte debería velar por que la privación de libertad constituya el último recurso. | UN | وفي حالة الأطفال المخالفين للقانون، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير؛ |
No obstante, le preocupa que la privación de libertad no se utilice como medida de último recurso y que sean frecuentes las detenciones preventivas. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم استخدام الحرمان من الحرية كتدبير أخير وإزاء تواتر حالات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
30. De hecho, en su opinión Nº 21/2011, el Grupo de Trabajo determinó que la privación de libertad de uno de los abogados del Sr. Tabarzadi, la Sra. Nasrin Sotoudeh, había sido arbitraria por cuanto contravenía los artículos 9, 10, 19, 20 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los artículos 9, 14, 19, 21 y 22 del Pacto. | UN | 30- فقد خلص الفريق العامل، في رأيه رقم 21/2011، إلى أن سلب حرية إحدى محاميات السيد طبرزدي، وهي السيدة نصرين سوتوده، تعسفي وينتهك المواد 9 و10 و19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمواد 9 و14 و19 و21 و22 من العهد. |
También preocupa al Comité ese desequilibrio en el ámbito de los cuidados alternativos y que la privación de libertad se utilice como medida de protección y no como último recurso. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انعدام التوازن في ما يتعلق بإجراءات الرعاية البديلة واللجوء إلى إجراء الحرمان من الحرية كتدبير من تدابير الحماية وخارج نطاق إجراءات الملاذ الأخير. |
c) En los casos en que la privación de libertad sea inevitable y se utilice como último recurso, mejore las condiciones de detención y vele por que los menores de 18 años estén separados de los adultos; | UN | (ج) تحسين ظروف الاحتجاز، في الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمراً محتوماً، والحرص على إيداع المحتجزين من الأشخاص دون الثامنة عشرة في مرافق مستقلة عن تلك المخصصة للكبار؛ |
Preocupa al Comité que el artículo 245 in fine de la Ley de procedimiento penal establezca la inadmisibilidad de solicitudes de habeas corpus " en el caso de que la privación de libertad obedezca a sentencia o auto de prisión provisional dictado en expediente o causa por delito " . | UN | وتعرب اللجنة عن القلق مما نصت عليه المادة 245 من قانون الإجراءات الجنائية من أن طلبات الاستئناف بمقتضى الحق في المثول أمام القضاء غير مقبولة " في الحالات التي يستند فيها الحرمان من الحرية إلى حكم قضائي أو أمر بالحجز المؤقت " . |