"que la prohibición de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن حظر
        
    • بأن حظر
        
    • أن الحظر المفروض على
        
    • ضرورة تنفيذ الحظر المفروض على
        
    • أن تحريم
        
    • بأن الحظر على
        
    • إدراج حظر
        
    • أن يكون حظر
        
    • يكون الحظر المفروض على
        
    40. Destaca que la prohibición de la discriminación racial es una norma imperativa del derecho internacional que no admite excepción; UN 40- تشدد على أن حظر التمييز العنصري قاعدة قطعية آمرة من قواعد القانون الدولي لا يجوز مخالفتها؛
    40. Destaca que la prohibición de la discriminación racial es una norma imperativa del derecho internacional que no admite excepción; UN 40- تشدد على أن حظر التمييز العنصري قاعدة قطعية آمرة من قواعد القانون الدولي لا يجوز مخالفتها؛
    Es evidente que la prohibición de la discriminación por el Estado no puede limitarse simplemente a prohibir la discriminación por ley. UN ويتضح من ذلك أن حظر الدولة للتمييز يجب أن يتجاوز مجرد حظر التمييز في القانون.
    Bulgaria está convencida de que la prohibición de la clonación de seres humanos con fines de reproducción es la mejor manera de defender la dignidad del ser humano. UN وأضافت أن وفدها مقتنع بأن حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر هو الطريقة الفضلى للدفاع عن كرامة الجنس البشري.
    En estas circunstancias, el Comité no puede llegar a la conclusión de que la prohibición de la posesión y el consumo de estupefacientes, sin exención alguna para grupos religiosos particulares, no es proporcionada y necesaria para el logro de este propósito. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الحظر المفروض على حيازة المخدرات واستخدامها، دون إعفاء طوائف دينية محددة من هذا الحظر، يشكل تدبيراً غير متناسب مع هذا الهدف وغير لازم لتحقيقه.
    Expresa su determinación de que la prohibición de la venta o el suministro de armas y pertrechos militares a fuerzas no gubernamentales para su uso en Rwanda sea acatada plenamente de conformidad con la resolución 1011 (1995); UN " ٣ - يعرب عن تصميمه على ضرورة تنفيذ الحظر المفروض على بيع وتوريد اﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة إلى القوات غير الحكومية لاستخدامها في رواندا تنفيذا كاملا وفقا للقرار ١٠١١ )١٩٩٥(؛
    En lo que respecta al proyecto de artículo 4 sobre la no expulsión por un Estado de sus propios nacionales, Austria considera que la prohibición de la expulsión de nacionales es incondicional y absoluta. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 4 بشأن عدم جواز طرد الدولة لمواطنيها، ترى النمسا أن حظر طرد المواطنين مطلق وبدون قيد أو شرط.
    Queda claro que la prohibición de la discriminación múltiple ya está muy arraigada en el derecho, puesto que hay diversas formas de discriminación que están prohibidas. UN من الواضح أن حظر التمييز متعدد الأشكال يُمثل قاعدة ثابتة في التشريعات، والدليل على ذلك الأحكام التي تحظر أشكالاً متعددة من التمييز.
    Según otra opinión, era importante precisar que la prohibición de la expulsión de nacionales abarcaba a las personas con doble nacionalidad o nacionalidad múltiple. UN وذهب رأي آخر إلى أهمية الإشارة بوضوح إلى أن حظر طرد المواطنين يسري على مزدوجي الجنسية ومتعددي الجنسيات.
    Lamentamos que la prohibición de la producción de material fisible para armas no sea todavía precisamente palpable. UN ويؤسفنا أن حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة ما زال غير محسوس تماماً.
    Además, la Corte Internacional de Justicia ha afirmado que la prohibición de la discriminación racial constituye una obligación erga omnes. UN علاوة على ذلك، رأت محكمة العدل الدولية أن حظر التمييز العنصري يُشكل التزاماً سارياً على الجميع.
    Las pruebas demuestran que la prohibición de la compra de servicios sexuales ha contrarrestado el establecimiento de la delincuencia organizada. UN وتشير الدلائل إلى أن حظر شراء الخدمات الجنسية عنصر مضاد لانتشار الجريمة المنظمة.
    Durante la capacitación debe hacerse especial hincapié en el principio de que la prohibición de la tortura es absoluta y no derogable, y en que existe el deber de desobedecer las órdenes de un superior de cometer actos de tortura. UN ويجب الاهتمام أثناء التدريب، بصفة خاصة، بالمبدأ الذي مؤداه أن حظر التعذيب مطلق ولا يجوز الخروج عليه وأن هناك واجبا لعصيان اﻷوامر الصادرة من الرئيس بارتكاب التعذيب.
    Durante la capacitación, debería hacerse hincapié en el principio de que la prohibición de la tortura es absoluta y no derogable, y de que existe el deber de desobedecer a las órdenes de un superior para cometer torturas. UN ويجب الاهتمام أثناء التدريب، بصفة خاصة، بالمبدأ الذي مؤداه أن حظر التعذيب مطلق ولا يجوز الخروج عليه وأن هناك واجبا لعصيان اﻷوامر الصادرة من الرئيس بارتكاب التعذيب.
    Por ejemplo, la ley dispone que la prohibición de la discriminación por motivos de sexo no aplica cuando tiene por objeto proteger a la mujer, sobre todo en relación con el embarazo y la maternidad. UN فعلى سبيل المثال، ينص القانون على أن حظر التمييز على أساس الجنس لا ينطبق في الحالات التي يمارس فيها التمييز حماية للمرأة لا سيما فيما يتعلق بالحمل والولادة.
    4. Recuerda que la prohibición de la discriminación racial es una norma imperativa de derecho internacional que no admite acuerdo en contrario; UN 4- تشير إلى أن حظر التمييز العنصري هو قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي لا يجوز الاستثناء منها؛
    1. Destaca que la prohibición de la discriminación racial es una norma imperativa del derecho internacional que no admite excepción; UN " 1 - تشدد على أن حظر التمييز العنصري يمثل قاعدة مطلقة من قواعد القانون الدولي ولا يسمح بأي انتقاص منها؛
    7.2. Los autores recuerdan que la prohibición de la tortura es absoluta. UN 7-2 ويذكّر أصحاب البلاغات بأن حظر التعذيب هو حظر مطلق.
    Esas resoluciones demuestran el consenso de que la prohibición de la privación arbitraria de la libertad tiene carácter vinculante universal en virtud del derecho internacional consuetudinario. UN وتبرهن مثل هذه القرارات على توافق الآراء بأن حظر الحرمان التعسفي من الحرية حظر ذو طابع ملزم عالمياً بموجب القانون الدولي العرفي.
    Recordando también que algunos tribunales internacionales, regionales y nacionales, entre ellos el Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991, han reconocido que la prohibición de la tortura es una norma imperante del derecho internacional, UN وإذ تشير أيضا إلى أن عددا من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية، بما في ذلك المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ترتكب في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991، قد اعترف بأن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي،
    El Comité observa que la prohibición de la posesión y el consumo de cannabis, que constituye la limitación de la libertad del autor de manifestar su religión, está prescrita por la ley (la Ley Nº 140 de estupefacientes y tráfico de estupefacientes de 1992). UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن الحظر المفروض على حيازة الحشيش واستخدامه، وهو حظر يشكل تقييداً لحرية صاحب البلاغ في المجاهرة بدينه، هو حظر ينص عليه القانون رقم 140 المتعلق بالمخدرات والاتجار بها لعام 1992.
    Expresa su determinación de que la prohibición de la venta o el suministro de armas y pertrechos militares a fuerzas no gubernamentales para su uso en Rwanda sea acatada plenamente de conformidad con la resolución 1011 (1995); UN ٣ - يعرب عن تصميمه على ضرورة تنفيذ الحظر المفروض على بيع وتوريد اﻷسلحة واﻷعتدة ذات الصلة إلى القوات غير الحكومية لاستخدامها في رواندا تنفيذا كاملا وفقا للقرار ١٠١١ )١٩٩٥(؛
    En su informe concluyó que la prohibición de la expulsión de nacionales no abarca a los nacionales del Estado autor de la expulsión que además posean otra u otras nacionalidades. UN واستنتج في تقريره أن تحريم طرد المواطنين لا يشمل رعايا الدولة الطاردة الحائزين لجنسية أخرى أو أكثر.
    Al igual que muchos otros miembros de la Conferencia de Desarme, Polonia acogió con satisfacción la importante convergencia de opiniones en el sentido de que la prohibición de la producción de material fisionable —o su cesación— debería ser tratada por ese órgano, así como la decisión de crear con este fin un comité especial con un mandato convenido. UN وقد رحبت بولندا، شأنها شأن أعضاء مؤتمر نزع السلاح اﻵخرين، بالالتقاء الهام لﻷفكار بأن الحظر على إنتاج المواد الانشطارية - " الوقف " - يجب أن يتناوله ذلك الجهاز، وبحقيقة أن لجنة مخصصة ذات ولاية متفق عليها تم تشكيلها لهذا الغرض.
    El Estado parte debería velar por que la prohibición de la mutilación genital femenina se introdujese en el Código Penal Federal. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إدراج حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في القانون الجنائي الاتحـادي.
    Al mismo tiempo, una de las premisas básicas del proyecto de artículos debe ser el derecho de expulsión del Estado como principio general, mientras que la prohibición de la expulsión ha de constituir una excepción. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يتمثل افتراض أساسي لمشاريع المواد في حق الدولة في الطرد كمبدأ عام، على أن يكون حظر الطرد هو الاستثناء.
    Además, aseguraría que la prohibición de la producción de esos materiales para armas nucleares o para otros fines explosivos nucleares fuese la misma para los Estados no poseedores de armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados que no son Partes en el TNP. UN وهو يضمن أن يكون الحظر المفروض على إنتاج هذه المواد لمنع صنع أسلحة نووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية متسقاً بالنسبة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية والدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير المنضمة إلى معاهدة عدم الانتشار، على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more