A este respecto se consideró que la publicación de los documentos durante el arbitraje podía poner en peligro la integridad del procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن نشر الوثائق خلال عملية التحكيم يمكن أن يعرض للخطر نزاهة إجراءاتها. |
Ahora tiene entendido que la publicación de las versiones árabe y china de ambas publicaciones demorará hasta tres años. | UN | وقالت إنها عرفت أن نشر المرجعين باللغتين العربية والصينية سوف يتأخر لمدة قد تصل إلى ثلاث سنوات. |
Se sugirió que la publicación de artículos en revistas jurídicas y la celebración de conferencias para estudiar los textos de la CNUDMI podían ser útiles en ese sentido. | UN | ورئي أن نشر مقالات في المجالات القانونية وعقد مؤتمرات لمناقشة نصوص الأونسيترال يمكن أن يفيد في تحقيق هذا الغرض. |
Con posterioridad, la secretaría informó a la Junta, de que la publicación de documentos en los seis idiomas oficiales costaba 650 dólares por página. | UN | وقد أبلغت اﻷمانة المجلس في وقت لاحق أن إصدار الوثائق بجميع اللغات الرسمية الست سيتكلف ٦٥٠ دولارا لكل صفحة. |
Se prevé que la publicación de las Normas Uniformes sensibilice a la opinión pública. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي نشر هذه القواعد إلى إذكاء حس الرأي العام. |
No obstante, el orador señala que la publicación de esa lista no reemplaza la búsqueda de una solución genuina al problema de la vigilancia efectiva. | UN | إلا أنه أكد أن نشر القائمة ليس بديلاً عن التوصل إلى حل حقيقي لمشكلة الرصد الفعَّال. |
Se consideró que la publicación de los informes en el sitio web del ACNUDH era una iniciativa positiva. | UN | وارتُئي أن نشر التقارير على موقع المفوضية على الشبكة العالمية هو مبادرة إيجابية كذلك. |
Es inquietante que la publicación de la Hoja de Ruta para alcanzar la paz no haya tenido ninguna repercusión hasta la fecha " . | UN | ومما يثير القلق، أن نشر خارطة الطريق إلى السلام لم يترك أثراً حتى |
La OIT informó al Inspector de que consideraba que la publicación de ese tipo de listas corría el riesgo de comprometer el deber de la organización de proteger la dignidad del personal y la obligación conexa de confidencialidad. | UN | وقد أبلغت منظمة العمل الدولية المفتش أنها تعتبر أن نشر هذه القوائم ينطوي على خطر الإخلال بواجب المنظمة تجاه موظفيها فيما يتصل باحترام كرامتهم وما يرتبط بذلك من واجب الحفاظ على السرية. |
La OIT informó al Inspector de que consideraba que la publicación de ese tipo de listas corría el riesgo de comprometer el deber de la organización de proteger la dignidad del personal y la obligación conexa de confidencialidad. | UN | وقد أبلغت منظمة العمل الدولية المفتش أنها تعتبر أن نشر هذه القوائم ينطوي على خطر الإخلال بواجب المنظمة تجاه موظفيها فيما يتصل باحترام كرامتهم وما يرتبط بذلك من واجب الحفاظ على السرية. |
En favor de la supresión se alegó que la publicación de las pruebas y el posible requisito de elaborar la lista de las pruebas sería una carga demasiado onerosa. | UN | وأُعرب عن تأييد هذا الحذف، إذ رئي أن نشر المستندات مع احتمال وجوب إعداد جداول بالمستندات أمر مرهق جداً. |
La Dependencia Común de Inspección informó al Comité de que la publicación de informes había sido la norma de la Dependencia sin que se produjeran efectos negativos. | UN | وأبلغت وحدة التفتيش المشتركة اللجنة أن نشر التقارير هو القاعدة المتبعة في الوحدة ولم تترتب عنه أي آثار ضارة. |
Turquía está convencida de que la publicación de las leyes nacionales sobre el terrorismo reviste especial importancia y de que es preciso habilitar recursos para aplicar las medidas previstas en la Declaración. | UN | وقالت إن تركيا تعتقد أن نشر التشريع الوطني المتعلق باﻹرهاب يتسم بأهمية خاصة وإن الموارد يجب أن تتاح لتنفيذ التدابير المتوخاة في اﻹعلان. |
Muchos destacaron que esta recomendación había quedado superada por los acontecimientos, ya que la publicación de esos logros formaba parte inseparable de sus actividades en los países en desarrollo en general y de los países de la región asiática en particular. | UN | وشدد كثيـر مـن اﻷعضـاء علـى أن اﻷحداث قد تجاوزت هذه التوصية، حيث أن نشر اﻹنجازات يشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطتها في البلدان النامية بصفة عامة، وفي بلدان المنطقة اﻵسيوية بصفة خاصة. |
Se concluyó que la publicación de valores totales agregados en diversas publicaciones era de utilidad para los usuarios; diferentes agregaciones | UN | وخلص الاستعراض إلى أن نشر المجاميع التجميعية في طائفــة من المنشــورات هو أمر مفيــد للمستعملين؛ وإلى أن التجميعات المختلفة تستهدف تلبيـة احتياجات مختلفة؛ وإلى أنه على الرغم من وجود اختلافات |
Consideraba, no obstante, que esa necesidad había de conjugarse con la publicidad de los resultados de las investigaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer puesto que la publicación de dichos resultados contribuía de manera sustancial a aumentar la efectividad del instrumento. | UN | ولنعتبر، مع ذلك، ضرورة توافق ذلك مع إعلان نتائج تحريات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، حيث أن نشر هذه النتائج يسهم، بشكل أساسي، في تعزيز فعالية الصك. |
Consideramos que la publicación de este informe anual constituye un cambio fundamental en el nivel de transparencia respecto de la política de concesión de licencias de exportación en el Reino Unido. | UN | ونعتقد أن نشر التقرير السنوي يسجل تغيراً نوعياً في درجة الشفافية في السياسة التي تنتهجها المملكة المتحدة فيما يتعلق بترخيص الصادرات. |
El grupo subrayó que la publicación de listas de " sectas " y la creación de observatorios sobre las actividades sectarias han suscitado polémicas de las que no se han librado ciertos movimientos o comunidades católicas. | UN | وشدد الفريق على أن نشر قوائم بالملل وإنشاء مراصد للأنشطة الطائفية المتعصبة قد أثارت مجادلات لم تنج منها بعض الحركات أو الطوائف الكاثوليكية. |
Con posterioridad, la secretaría informó a la Junta de que la publicación de documentos en los seis idiomas oficiales costaba 650 dólares por página. | UN | وقد أبلغت اﻷمانة المجلس في وقت لاحق أن إصدار الوثائق بجميع اللغات الرسمية الست يتكلف ٦٥٠ دولارا لكل صفحة. |
La experiencia ha demostrado que la publicación de documentos cuatro semanas antes de su examen, unida a la reducción al mínimo del número de documentos publicados a menos de una semana de su examen, podría ser la combinación óptima. | UN | وقد دلت التجربة على أن إصدار الوثائق قبل النظر فيها بأربعة أسابيع والتقليل في نفس الوقت إلى أدنى حد من إصدارها قبل النظر فيها بأقل من أسبوع واحد قد يكون أفضل الحلول التوفيقية. |
El Experto dijo que esperaba que la publicación de este informe, resultado de un proceso endógeno que reflejaba una voluntad encomiable de implicación nacional respecto de la protección de los derechos humanos, originase una nueva dinámica hacia una justicia imparcial en Côte d ' Ivoire, preámbulo de una auténtica reconciliación. | UN | ويعرب الخبير عن أمله في أن يؤدي نشر هذا التقرير، الذي جاء ثمرة لعملية داخلية وترجمة لإرادة وطنية محمودة للإمساك بزمام الأمور في مجال حماية حقوق الإنسان، إلى خلق زخم جديد نحو إقامة قضاء نزيه في كوت ديفوار، التي هي شرط مسبق لأية مصالحة حقيقية. |
La Comisión reconoce que la publicación de un anuncio de vacante para la plaza de Secretario garantizará que el proceso de selección sea transparente y competitivo. | UN | وتقر اللجنة بأن إصدار إعلان عن وظيفة شاغرة لتوظيف مسجِّل سيضمن عنصرَي الشفافية والتنافس في عملية الاختيار. |
Se reconoció que la publicación de las previsiones de las necesidades lícitas de precursores era un instrumento importante para determinar la legitimidad de las remesas. | UN | وسُلِّم بأن نشر الاحتياجات المشروعة من السلائف أداة هامة لاستبانة مشروعية الشحنات. |
Se consideró que la publicación de la notificación de arbitraje no entrañaría gastos para el registro, ya que correspondería a las partes encargarse de la presentación de una versión de la notificación en la que se hubiera expurgado la información confidencial y delicada. | UN | وذُكر أنَّ نشر الإشعار بالتحكيم لا يستتبع تكاليف على مرفق التسجيل، لأنَّ عبء توفير صيغة مجتزأة يقع على عاتق الطرفين. |