"que la reconciliación" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المصالحة
        
    • بأن المصالحة
        
    • أن تحقيق المصالحة
        
    • إن المصالحة
        
    • إلى مصالحة
        
    • كانت المصالحة
        
    • مبدأ المصالحة
        
    • كون المصالحة
        
    • بعدم جدوى المصالحة
        
    • التسوية المقررة
        
    El Relator Especial ha indicado reiteradamente que la reconciliación nacional requiere un diálogo fructífero y abierto con los representantes políticos y entre éstos. UN وما فتئ المقرر الخاص يشير إلى أن المصالحة الوطنية تحتاج إلى حوار شامل وذي مغزى مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم.
    Sin embargo, debemos tener presente que la reconciliación nacional no se producirá automáticamente. UN ومــع ذلك، يجب علينا أن نأخذ فــي الاعتبـار أن المصالحة الوطنية لن تكون تلقائية.
    Mantenemos que la reconciliación de las partes beligerantes es vital para encontrar una solución pacífica, justa, duradera y general al conflicto. UN ونُصر على أن المصالحة بين الفصائــل المتحاربة أمر هــام في إيجاد تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة للصراع.
    Mi delegación ha expresado reiteradamente la opinión de que la reconciliación política y la reconstrucción nacional deben ser los objetivos prioritarios de la misión de las Naciones Unidas en Somalia. UN لقد أعرب وفد بلدي مرارا وتكرارا عن الرأي القائل بأن المصالحة السياسية والتعمير الوطني ينبغي أن يكونا الهدفين ذوا اﻷولوية في مهمة اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Además subrayaron que la reconciliación nacional y la celebración de las elecciones generales de manera libre, limpia e inclusiva contribuirían significativamente a la estabilidad y el desarrollo de Myanmar. UN وشددوا على أن تحقيق المصالحة الوطنية وإجراء الانتخابات العامة بطريقة نزيهة وحرة وشاملة سيُسهمان إسهاماً كبيراً في تحقيق الاستقرار والتنمية فى ميانمار.
    El Comité se ocupó exhaustivamente de la necesidad de que la Junta reconociera plenamente que la reconciliación nacional era un requisito indispensable para el restablecimiento de la paz en Sierra Leona. UN وأكدت اللجنة بصورة شاملة ضرورة أن يقدر المجلس الحاكم تماما أن المصالحة الوطنية، شرط مسبق لعودة السلام إلى سيراليون.
    Los participantes en la sesión reafirmaron que la reconciliación nacional era uno de los objetivos de la acción multilateral después de un conflicto. UN وأعاد المشاركون في الجلسة تأكيد أن المصالحة الوطنية تمثل أحد أهداف الإجراءات المتعددة الأطراف في فترات ما بعد انتهاء الصراع.
    También se convino en que la reconciliación era un proceso complejo sujeto a calendarios y modalidades específicas que no podían imponerse desde el exterior. UN واتٌّفق أيضا على أن المصالحة عملية معقدة قد تخضع لتوقيت معين وطرائق معينة لا يمكن فرضها من الخارج.
    El Relator Especial ha indicado reiteradamente que la reconciliación nacional requiere un diálogo fructífero y abierto con los representantes políticos y entre éstos. UN وما فتئ المقرر الخاص يشير إلى أن المصالحة الوطنية تحتاج إلى حوار شامل وهادف مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم.
    Cabe mencionar que, desde su nombramiento, el Primer Ministro a menudo ha afirmado que la reconciliación será el elemento fundamental de sus trabajos durante su mandato. UN وجدير بالذكر أن رئيس الوزراء منذ تعيينه أكد مرارا على أن المصالحة سوف تكون في محور أنشطته خلال مدة ولايته.
    Señaló que la reconciliación y la reintegración constituían prioridades políticas para el Gobierno del Afganistán. UN وأعلن أن المصالحة وإعادة الإدماج أولويتان أساسيتان من أولويات حكومة أفغانستان.
    Se destacó el hecho de que la reconciliación no se lograría si no se exigían plenamente responsabilidades, lo que no se había producido en Côte d ' Ivoire en el último decenio. UN وشددت على أن المصالحة لن تتحقق دون مساءلة فعلية، وهو أمر مفقود في كوت ديفوار منذ عقد من الزمن.
    Señaló que la reconciliación y la reintegración constituían prioridades políticas para el Gobierno del Afganistán. UN وأعلن أن المصالحة وإعادة الإدماج أولويتان أساسيتان لحكومة أفغانستان.
    Los refugiados destacaron también que la reconciliación nacional no debería realizarse en un contexto de impunidad. UN وأكد اللاجئون أيضاً أن المصالحة الوطنية ينبغي ألا يرافقها إفلات من العقاب.
    Este incidente es un claro recordatorio de que la reconciliación entre las comunidades tiene ante sí todavía un largo y arduo camino. UN وهذه الحادثة هي تذكير صارخ بأن المصالحة بين الطوائف لا تزال مسارا طويلا وشاقا.
    Seguimos convencidos de que la reconciliación y la democratización se impondrán y que la justicia política, económica y social para el pueblo de Sudáfrica se convertirá en una realidad. UN ولا نزال على اقتناع بأن المصالحة وإرساء الديمقراطية سيسودان وأن العدالــــة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لشعب جنوب افريقيـــا ستصبح حقيقة واقعة.
    Desde el inicio, el Gobierno de Indonesia ha creído que la reconciliación era la clave para alcanzar la paz, la estabilidad, la democracia y la prosperidad en Timor Oriental. UN ومنذ اللحظة الأولى وحكومة إندونيسيا منسجمة مع إيمانها بأن المصالحة هي المفتاح لإنشاء تيمور شرقية مسالمة ومستقرة وديمقراطيـــة ومزدهــــرة.
    En quinto lugar, con respecto a la reconciliación nacional y la búsqueda del diálogo político, la Comisión para el Diálogo, la Verdad y la Reconciliación ya funciona, está ampliando las consultas y, al parecer, está determinando sus funciones a largo plazo, ya que la reconciliación no es un proceso que puede enmarcarse en un plazo determinado, sino más bien, un proceso que requiere tiempo. UN خامسا، في ما يتعلق بالمصالحة الوطنية والسعي للحوار السياسي، فإن لجنة الحقيقة والمصالحة والحوار تعمل الآن بشكل كامل وتوسع نطاق المشاورات، ويبدو أنها تحدد مهامها في الأجل الطويل، إذ أن تحقيق المصالحة ليس أمراً محدداً زمنيا بل عملية تستغرق وقتا.
    Sobre la base de mi propia experiencia, me atrevería a sugerir que la reconciliación es una avenencia justa entre el recuerdo y el olvido. UN ومن تجربتي الخاصة، أقول إن المصالحة هي توفيق عادل بين التذكر والنسيان.
    No obstante, el Grupo de Trabajo subraya que la reconciliación entre el Estado y las víctimas de desapariciones forzadas no puede tener lugar sin el esclarecimiento de todos los casos individuales. UN بيد أن الفريق العامل يؤكد على أنه لا يمكن التوصل إلى مصالحة بين الدولة وضحايا الاختفاء القسري بدون توضيح كل حالة فردية.
    En vista de que la reconciliación es requisito indispensable para la paz sostenible, en junio de 2005 se aprobó legislación por la que se establecía una Comisión de la Verdad y la Reconciliación. UN 22 - ولما كانت المصالحة شرطا مسبقا لتحقيق سلام مستدام، فقد صدر في حزيران/يونيه 2005 تشريع جديد ينشئ لجنة الحقيقة والمصالحة.
    Toda la nación ha aceptado que la reconciliación es un elemento esencial del proceso de consolidación de la paz. UN وقد قبلت الأمة بأسرها مبدأ المصالحة كأحد العناصر الأساسية في عملية بناء السلام.
    Las organizaciones locales que habían apoyado esas iniciativas temían que la reconciliación fuera prematura, y que el hecho de sacar a la luz nuevamente cuestiones penosas pudiera dar lugar a nuevos problemas. UN فقد خشيت المنظمات المحلية التي ساندت المبادرات في السابق من كون المصالحة سابقة لأوانها ومن إمكانية أن يتسبب إحياء المسائل المؤلمة في المزيد من المشاكل.
    Sin embargo, no se podrá pronunciar la separación legal a menos que el tribunal haya tomado medidas para reconciliar a los cónyuges y esté totalmente convencido de que la reconciliación es sumamente improbable (artículo 59, Código de la Familia). UN ومع ذلك، لا يجوز الحكم باﻹنفصال القانوني إلا إذا اتخذت المحكمة الخطوات الرامية إلى مصالحة الزوجين وإلا إذا اقتنعت تماما بعدم جدوى المصالحة )المادة ٩٥ من قانون اﻷسرة(.
    La Junta observó que la reconciliación entre el mecanismo de vigilancia de fondos y el balance de prueba de la MINUEE al 30 de junio de 2006 no se había realizado al 14 de septiembre de 2006, dando como resultado diferencias en los saldos entre el mecanismo de vigilancia de fondos y el balance de prueba. UN 59 - ولاحظ المجلس عدم إجراء التسوية المقررة ليوم 30 حزيران/يونيه 2006 بين أداة رصد الأموال والرصيد الاختباري في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بحلول 14 أيلول/سبتمبر 2006، مما أسفر عن فروق في الأرصدة بين أداة رصد الأموال والرصيد الاختباري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more