"que la república islámica del irán" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن جمهورية إيران الإسلامية
        
    • بأن جمهورية إيران الإسلامية
        
    • أن تعيد الجمهورية الإسلامية الإيرانية
        
    • أن إيران
        
    • من جمهورية إيران الإسلامية
        
    • على جمهورية إيران الإسلامية
        
    • إن جمهورية إيران الإسلامية
        
    • أن الجمهورية الإسلامية الإيرانية
        
    • إفصاح جمهورية إيران الإسلامية
        
    • التي تبذلها جمهورية إيران الإسلامية
        
    • بها لجمهورية إيران الإسلامية
        
    • بأن إيران
        
    • جمهورية ايران اﻻسﻻمية أن
        
    • جمهورية إيران الإسلامية في
        
    • تعتبر جمهورية إيران الإسلامية
        
    Baste con destacar que la República Islámica del Irán cumple plenamente sus obligaciones internacionales, incluidas las que se derivan del entendimiento alcanzado en 1971. UN ويكفي تأكيد أن جمهورية إيران الإسلامية متعهدة بالتزاماتها الدولية تعهدا كاملا، بما في ذلك ما يترتب منها عن تفاهم 1971.
    De los ejemplos citados cabe deducir que es evidente que la República Islámica del Irán no desea participar en ese diálogo. UN ويتضح من الأمثلة المشار إليها أعلاه أن جمهورية إيران الإسلامية لا ترغب في المشاركة في مثل هذا الحوار.
    Deseo reiterar además la posición de mi Gobierno de que la República Islámica del Irán no tiene intención alguna de atacar a otras naciones. UN وأود أيضا أن أعيد تأكيد موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليس لديها أي نية لمهاجمة أي دولة أخرى.
    Concluiré recordando que la República Islámica del Irán ha demostrado su disposición a reanudar las negociaciones con sus asociados, sin condiciones previas, para darles garantías de la naturaleza pacífica de su programa nuclear. UN واختتم كلمتي مذكرا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أثبتت استعدادها لاستئناف المفاوضات مع نظرائها، من دون أي شروط مسبقة، لطمأنتهم على الطابع السلمي لبرنامجها النووي.
    6. Expresar la esperanza de que la República Islámica del Irán reconsidere su postura contraria a encontrar una solución pacífica al caso de las tres islas ocupadas de los Emiratos Árabes Unidos, bien sea a través de negociaciones serias y directas, bien sea recurriendo a la Corte Internacional de Justicia; UN الإعراب عن الأمل في أن تعيد الجمهورية الإسلامية الإيرانية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشــرة أو اللجــوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Deseo también reiterar la posición de mi Gobierno de que la República Islámica del Irán no tiene intención alguna de atacar a otras naciones. UN وأود أيضاً أن أعيد تأكيد موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليست لديها أي نية للمبادرة بمهاجمة دول أخرى.
    Teniendo presente que la República Islámica del Irán es Parte en los Pactos internacionales de derechos humanos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران الإسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان،
    Por consiguiente, el Irán rechaza categóricamente las alegaciones sin fundamento de la Unión Europea y su representante afirma que la República Islámica del Irán no cederá a las presiones o manifestaciones de reprobación de otros países. UN وأكد أن جمهورية إيران الإسلامية لن ترضخ لضغوط بعض الدول الأخرى، أو لمظاهر السيادة الأبدية التي تدعيها تلك الدول.
    Deseo que conste en el acta que la República Islámica del Irán está comprometida a cumplir sus obligaciones respecto del Tratado de no proliferación de las armas nucleares. UN وأود أن أسجل أن جمهورية إيران الإسلامية ملتزمة بواجباتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Quiero señalar que la República Islámica del Irán comparte el sentimiento de que la comunidad internacional debe permanecer vigilante para que los horrores de los asesinatos en masa y los genocidios del pasado no se repitan en el futuro. UN أود أن أشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية تشاطر تماما الشعور بأن على المجتمع الدولي أن يكون متيقظا خشية أن تتكرر مستقبلا أهوال أعمال القتل الواسعة النطاق والإبادة الجماعية التي وقعت في الماضي.
    Observamos que la República Islámica del Irán ha perdido la confianza de la Junta de Gobernadores del OIEA y del Consejo de Seguridad en los dos decenios que lleva tratando de ocultar sus actividades nucleares. UN ونود أن نشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية فقدت ثقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية وثقة مجلس الأمن جراء سجلها في إخفاء أنشطتها النووية على مدى عقدين من الزمن.
    Las autoridades añaden que la República Islámica del Irán solo ejecuta a los grandes traficantes y a los reincidentes, y que, en algunos casos, los ejecutados han cometido otros delitos graves. UN وأضافت السلطات أن جمهورية إيران الإسلامية لا تعدم سوى مرتكبي كبار تجار المخدرات ومعتادي الإجرام، وفي بعض الحالات كان مَن أُعدموا قد ارتكبوا جرائم خطيرة أخرى.
    Al mismo tiempo, quisiera explicar que la República Islámica del Irán rechaza categóricamente toda forma de intervención e injerencia extranjeras en los asuntos internos de otros Estados. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أوضح أن جمهورية إيران الإسلامية ترفض بشكل قاطع التدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية للدول الأخرى.
    Observando con seria preocupación que la República Islámica del Irán ha enriquecido uranio al 20% y que lo ha hecho sin notificar al Organismo con tiempo suficiente para ajustar los procedimientos de salvaguardias en vigor, UN وإذ يلاحظ مع بالغ القلق أن جمهورية إيران الإسلامية خصبت اليورانيوم بنسبة 20 في المائة وأنها فعلت ذلك دون إخطار الوكالة بما يتيح لها وقتا كافيا لتعديل إجراءات الضمانات القائمة،
    También deseo reiterar la postura de mi Gobierno en el sentido de que la República Islámica del Irán no tiene intención de atacar ninguna otra nación. UN وأود أيضا أن أكرر تأكيد موقف حكومتي المتمثل في أن جمهورية إيران الإسلامية ليست لها أي نية لمهاجمة أي دول أخرى.
    Si no se proporcionaban más aclaraciones al respecto, se suponía que la República Islámica del Irán se encontraba en una situación de incumplimiento de las medidas de control del metilcloroformo estipuladas en el Protocolo. UN ونظرا إلى عدم وجود توضيح آخر، تم الافتراض بأن جمهورية إيران الإسلامية في حالة عدم امتثال لتدابير رقابة كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول.
    Si no se proporcionaban más aclaraciones al respecto, se suponía que la República Islámica del Irán se encontraba en una situación de incumplimiento de las medidas de control del metilcloroformo estipuladas en el Protocolo. UN ونظراً إلى عدم وجود توضيح آخر، تم الافتراض بأن جمهورية إيران الإسلامية في حالة عدم امتثال لتدابير رقابة كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول.
    6. Expresar la esperanza de que la República Islámica del Irán reconsidere su posición de negarse a solucionar pacíficamente la cuestión de las tres islas ocupadas que pertenecen a los Emiratos Árabes Unidos y de que convendrá en hacerlo, ya sea mediante negociaciones serias y directas o bien remitiendo el asunto a la Corte Internacional de Justicia; UN 6 - الإعراب عن الأمل في أن تعيد الجمهورية الإسلامية الإيرانية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية
    Observamos que la República Islámica del Irán ha perdido la confianza de la Junta de Gobernadores del OIEA y del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en los dos decenios que lleva tratando de ocultar sus actividades nucleares. UN ونلاحظ أن إيران قد فقدت ثقة مجلس مديري الوكالة وثقة مجلس الأمن بسبب دأبها على إخفاء أنشطتها النووية على مدى عقدين من الزمن.
    Estamos pidiendo que la República Islámica del Irán colabore en la aplicación de las normas del derecho internacional para posibilitar arribar a la verdad. UN ونطلب من جمهورية إيران الإسلامية التعاون في تنفيذ أحكام القانون الدولي للسماح لنا بمعرفة الحقيقة لا أكثر ولا أقل.
    El Canadá insiste en que la República Islámica del Irán debe cooperar inmediata y plenamente con el OIEA para tratar esas graves denuncias. UN وتشدد كندا على أنه يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة للرد على معالجة تلك الادعاءات الخطيرة.
    Varios Estados han alegado que la República Islámica del Irán ha utilizado aviones civiles para el transporte de armas. UN وقال عديد من الدول إن جمهورية إيران الإسلامية استخدمت طائرات مدنية لنقل الأسلحة.
    Observando con satisfacción que la República Islámica del Irán ha continuado cooperando con el OIEA y ha adoptado las medidas necesarias para resolver los problemas pendientes, UN وإذ يسجل، مع التقدير، أن الجمهورية الإسلامية الإيرانية مستمرة في تعاونها مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية واتخذت التدابير اللازمة لحل القضايا العالقة:
    27. El programa nuclear iraní supone un reto similar para el Tratado, sobre todo desde que la República Islámica del Irán ha revelado una serie de actividades nucleares previamente desconocidas. UN 27 - واستطرد قائلا إن البرنامج النووي الإيراني يشكل تحديا مماثلا للمعاهدة، ولا سيما منـذ إفصاح جمهورية إيران الإسلامية عن عدد من الأنشطة النووية التي لم يُـكشف عنها في السابق.
    Filipinas acoge con beneplácito los esfuerzos que la República Islámica del Irán despliega para llegar a un acuerdo sobre garantías objetivas de que su programa nuclear se ha concebido con fines exclusivamente pacíficos. UN وفضلا عن ذلك فإن الجهود التي تبذلها جمهورية إيران الإسلامية للتوصل إلى اتفاق بشأن ضمانات موضوعية بأن برنامجها النووي مخصص للأغراض السلمية فقط لهي جهود جديرة بالترحيب.
    g) Aplicar, entre otras, las recomendaciones formuladas por el Relator Especial sobre la intolerancia religiosa en su informe de 1996 sobre las maneras en que la República Islámica del Irán podría emancipar a la comunidad bahaí; UN (ز) أن تنفذ، في جملة أمور، ما ورد في تقرير عام 1996 المقدم من المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني(6) الذي أوصى بسبل يمكن بها لجمهورية إيران الإسلامية أن تحرر طائفة البهائيين؛
    También señaló que era indispensable que la República Islámica del Irán cooperase plenamente con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) a fin de aclarar las cuestiones surgidas a raíz de la información de que ese país estaba haciendo estudios relativos al uso de material nuclear para la fabricación de armas. UN وأشار أيضا إلى أن من الأهمية البالغة أن تتعاون جمهورية إيران الإسلامية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعاونا كاملا وذلك بتقديم إيضاحات للأسئلة المتبقية المطروحة في التقارير التي تفيد بأن إيران تجري دراسات لصنع أسلحة باستخدام المواد النووية.
    Entre las medidas que la República Islámica del Irán ha adoptado con éxito en los últimos años para combatir el terrorismo figuran las siguientes: UN اتخذت جمهورية إيران الإسلامية في السنوات القليلة الماضية عدة تدابير ناجحة لمكافحة الإرهاب من بينها ما يلي:
    Además de encargarse de la preparación de los informes periódicos sobre los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que la República Islámica del Irán es parte, el Departamento de Derechos Humanos constituye un puente entre los órganos internos que se ocupan de los derechos humanos y los órganos internacionales. UN والى جانب الاضطلاع بمسؤولية إعداد التقارير الدورية بشأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تعتبر جمهورية إيران الإسلامية طرفاً فيها، تشكل إدارة حقوق الإنسان علاوة على ذلك جسراً ما بين الأجهزة المحلية العاملة في ميدان حقوق الإنسان والهيئات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more