"que la responsabilidad primordial por" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المسؤولية الرئيسية عن
        
    • أن المسؤولية الأساسية عن
        
    • أن المسؤولية اﻷولى عن
        
    • أن المسؤولية الأولية عن
        
    • بأن المسؤولية الأولى عن
        
    • على أن المسؤولية الأولى عن
        
    • بأن المسؤولية اﻷساسية عن
        
    • المسؤولية اﻷولية عن
        
    La Comisión afirmó también que la responsabilidad primordial por el enjuiciamiento de los mismos incumbía a los sistemas judiciales nacionales. UN وأكدت اللجنة كذلك أن المسؤولية الرئيسية عن تقديم الجناة إلى العدالة تقع على عاتق النظم القضائية الوطنية.
    Hubo acuerdo general entre los participantes en que la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales incumbía al Consejo de Seguridad. UN وقد اتفق المشتركون بوجه عام على أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تظل مسؤولية مجلس اﻷمن.
    Hubo acuerdo general entre los participantes en que la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales incumbía al Consejo de Seguridad. UN وقد اتفق المشتركون بوجه عام على أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تظل مسؤولية مجلس اﻷمن.
    Sobre todo, insistimos en que la responsabilidad primordial por la seguridad y protección recae en los países interesados. UN وفوق كل شيء، نؤكد أن المسؤولية الأساسية عن ضمان السلامة والأمان تقع على عاتق البلدان المعنية.
    Recordando que la responsabilidad primordial por la promoción y protección de los derechos humanos incumbe al Estado, y observando con profunda preocupación que las actividades realizadas por entidades no estatales constituyen una grave amenaza a la seguridad de los defensores de los derechos humanos, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وتلاحظ بقلق عميق أن أنشطة الجهات الفاعلة بخلاف الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان،
    En esa ocasión insistí en que la responsabilidad primordial por el proceso de paz correspondía a los salvadoreños, a la vez que aseguré al Gobierno y al pueblo de El Salvador que, pese al retiro de la ONUSAL, seguían contando con el firme compromiso de las Naciones Unidas. UN ورغم أني شددت على أن المسؤولية اﻷولى عن العملية تقع على عاتق السلفادوريين، فقد أكدت لحكومة السلفادور وشعبها أن التزام اﻷمم المتحدة ما زال قائما رغم انسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    Varias delegaciones señalaron que la responsabilidad primordial por el cumplimiento de las medidas de conservación y ordenación recaía en los Estados, a través de las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera. UN وأشارت عدة وفود إلى أن المسؤولية الأولية عن امتثال تدابير الحفظ والإدارة تقع على عاتق كل دولة على حدة في إطار عملها داخل المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك.
    2. Pide a la comunidad internacional que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante apoyo financiero y técnico y la capacitación de personal, reconociendo al mismo tiempo que la responsabilidad primordial por la promoción y protección de todos los derechos humanos recae en los Estados; UN 2 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، إضافة إلى تدريب الأفراد، وتسلم في الوقت نفسه بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    La Comisión afirmó asimismo que la responsabilidad primordial por el enjuiciamiento de los autores de esos actos incumbía a las autoridades nacionales. UN وأكدت اللجنة أيضاً أن المسؤولية الرئيسية عن تقديم الجناة إلى العدالة تقع على عاتق السلطات الوطنية.
    Cabe subrayar que la responsabilidad primordial por la garantía del respeto de los derechos humanos de las personas con discapacidad recae sobre los Estados. UN ويتعين التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان احترام حقوق الإنسان للمعوقين تقع على عاتق الدول.
    Deseo subrayar que la responsabilidad primordial por el desarrollo de África recae en los propios africanos. UN وأود التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    Es evidente que la responsabilidad primordial por el desencadenamiento de la guerra, sus consecuencias y la falta de progreso en el proceso de resolución del conflicto recae en el Gobierno de Armenia. UN ومن الواضح أن المسؤولية الرئيسية عن شن الحرب وعن تداعياتها وعدم إحراز تقدم في عملية تسوية النزاع تقع على عاتق حكومة أرمينيا.
    Como se indicaba en el informe, el Administrador declaró que la responsabilidad primordial por la falta de fiscalización administrativa recaía en el UNIFEM. UN ١٦٥ - وحسبما ورد تفصيليا في التقرير، ذكر مدير البرنامج أن المسؤولية الرئيسية عن غياب اﻹشراف اﻹداري تقع على عاتق الصندوق.
    Como se indicaba en el informe, el Administrador declaró que la responsabilidad primordial por la falta de fiscalización administrativa recaía en el UNIFEM. UN ١٦٥ - وحسبما ورد تفصيليا في التقرير، ذكر مدير البرنامج أن المسؤولية الرئيسية عن غياب اﻹشراف اﻹداري تقع على عاتق الصندوق.
    Con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, celebramos los nuevos esfuerzos para mejorar la cooperación de las Naciones Unidas con las organizaciones regionales, tal como se dispone en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. No obstante, queremos destacar que la responsabilidad primordial por el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales recae directamente en las Naciones Unidas. UN فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، نرحب بالجهود الجديدة المبذولة لتحسين تعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية، على النحو المتصور في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، إلا أننا إذ نفعل ذلك نود أن نؤكد على أن المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين تقع تماما على اﻷمم المتحدة.
    La administración declaró que la responsabilidad primordial por la aplicación de las recomendaciones incumbía a los directores de los programas a los que iban dirigidas. UN 18 - وذكرت الإدارة أن المسؤولية الأساسية عن تنفيذ التوصيات تقع على عاتق مديري البرامج الذين وجهت إليهم التوصيات.
    Recordando que la responsabilidad primordial por la promoción y protección de los derechos humanos incumbe al Estado, y observando con profunda preocupación que las actividades realizadas por entidades no estatales constituyen una grave amenaza a la seguridad de los defensores de los derechos humanos, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة عدا الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان،
    Recordando que la responsabilidad primordial por la promoción y protección de los derechos humanos incumbe al Estado, y observando con profunda preocupación que las actividades realizadas por entidades no estatales constituyen una grave amenaza a la seguridad de los defensores de los derechos humanos, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وإذ تلاحظ بقلق عميق أن أنشطة بعض الجهات الفاعلة عدا الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان،
    Asimismo, en nuestra respuesta a los desastres naturales, deseamos señalar que la responsabilidad primordial por la respuesta corresponde a los Estados afectados. Se debe respetar su titularidad. UN ونود أن نبين أيضا، في الاستجابة للكوارث الطبيعية، أن المسؤولية الأولية عن الاستجابة تقع على عاتق الدول المتضررة وينبغي احترام ملكيتها للعملية.
    2. Pide a la comunidad internacional que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante apoyo financiero y técnico y la capacitación de personal, a la vez que reconoce que la responsabilidad primordial por la promoción y protección de todos los derechos humanos recae en los Estados; UN 2 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، إضافة إلى تدريب الأفراد، وتسلم في الوقت نفسه بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    El derecho internacional estipula claramente que la responsabilidad primordial por la protección de los niños recae en el Estado. UN وينص القانون الدولي بوضوح على أن المسؤولية الأولى عن حماية الأطفال تقع على عاتق الدولة.
    En la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, todos los participantes reconocieron que la responsabilidad primordial por la obtención de los objetivos fijados en la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague correspondía a los gobiernos nacionales, con el apoyo y la contribución de la comunidad internacional. UN سلم جميع المشاركين في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بأن المسؤولية اﻷساسية عن تحقيق اﻷهداف الواردة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن تقع على عاتق الحكومات الوطنية بدعم ومشاركة من المجتمع الدولي.
    Mi delegación desea destacar que la responsabilidad primordial por el proceso de paz incumbe a las partes de Bosnia y Herzegovina mismas. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد أن المسؤولية اﻷولية عن عملية السلام تقع على اﻷطراف في البوسنة والهرسك أنفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more