"que la responsabilidad principal" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المسؤولية الرئيسية
        
    • بأن المسؤولية الرئيسية
        
    • أن المسؤولية الأساسية
        
    • أن المسؤولية الأولى
        
    • بأن المسؤولية اﻷساسية
        
    • بأن المسؤولية الأولى
        
    • أن المسؤولية الكبرى
        
    • أن المسؤولية اﻷولية
        
    • بأن المسؤولية الأولية
        
    • إن المسؤولية الرئيسية
        
    • أن المسؤولية عن ذلك
        
    No obstante, no debemos olvidar que la responsabilidad principal de la estabilización y el desarrollo del Afganistán recae en el propio pueblo afgano. UN ومع ذلك، يجب ألا ننسى أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق الاستقرار والتنمية في أفغانستان تقع على عاتق شعب أفغانستان نفسه.
    Y aceptamos que la responsabilidad principal es de los bolivianos. UN ونحن ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن هذه الخطة تقع على عاتق البوليفيين أنفسهم.
    El Sudán, como otros países africanos, entiende que la responsabilidad principal del desarrollo incumbe a cada país, pero es necesario que la comunidad internacional asuma la parte de responsabilidad que le corresponde en el marco de una alianza para el desarrollo. UN وأردف قائلا إن السودان مثله مثل بقية الدول الافريقية يعي أن المسؤولية الرئيسية في التنمية تقع على عاتقه، لكن المجتمع الدولي أيضا يجب أن يتحمل نصيبه من تلك المسؤولية في إطار الشراكة من أجل التنمية.
    África tiene plena conciencia de que la responsabilidad principal por la aplicación de la NEPAD recae en las espaldas de los pueblos africanos. Sin embargo, el apoyo internacional es esencial. UN إن أفريقيا تدرك تماما بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ هذه الشراكة تقع على كاهل الشعوب الأفريقية، إلا أن الدعم الدولي يعد هاما وأساسيا في هذا الصدد.
    Este compromiso refleja el reconocimiento de que la responsabilidad principal de la aplicación de la Nueva Alianza incumbe a los gobiernos y pueblos africanos. UN ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية.
    Rusia considera que la responsabilidad principal de proporcionar protección y asistencia humanitaria a los desplazados internos sigue siendo de los gobiernos nacionales. UN وتعتقد روسيا أن المسؤولية الأساسية عن توفير الحماية والمساعدة الإنسانية للمشردين داخليا تقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    El Comité recordó que la responsabilidad principal de mejorar la situación de la República Centroafricana incumbe a las mujeres y los hombres de este país, y en particular a sus dirigentes políticos. UN وأشارت اللجنة إلى أن المسؤولية الأولى عن تحسين الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى تقع على عاتق أبناء هذا البلد وبناته، لا سيما زعماؤه السياسيون.
    El Consejo reconoce que la responsabilidad principal del desarrollo económico de Bosnia y Herzegovina incumbe al pueblo y a las autoridades de ese país. UN ٧٨ - يسلم المجلس بأن المسؤولية اﻷساسية عن التنمية الاقتصادية للبوسنة والهرسك تقع على عاتق شعب البلد وسلطاته.
    Reafirmando que la responsabilidad principal de la aplicación del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka corresponde a las partes, UN وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف،
    Reafirmando que la responsabilidad principal de la aplicación del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka corresponde a las partes, UN وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف،
    Reafirmando que la responsabilidad principal de la aplicación del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka corresponde a las partes, UN وإذ يعيد تأكيد أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار هي مسؤولية الأطراف،
    A la vez que se subraya que la responsabilidad principal en este proceso corresponde a los congoleños, cabe señalar que también hay que cooperar plenamente con el Enviado Especial del Secretario General para el diálogo intercongoleño, Mustapha Niasse. UN ومع التشديد على أن المسؤولية الرئيسية في هذه العملية تقع على كاهل الكونغوليين، ينبغي أيضا أن يكون ثمة تعاون تام مع مصطفى نياسي ممثل الأمين العام من أجل الحوار فيما بين الكونغوليين.
    Subrayando que la responsabilidad principal de la solución del conflicto recae en las partes, UN وإذ يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن تسوية الصراع تقع على عاتق الأطراف،
    Subrayando que la responsabilidad principal de la solución del conflicto recae en las partes, UN وإذ يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن تسوية الصراع تقع على عاتق الأطراف،
    Por supuesto, reconocemos que la responsabilidad principal del desarrollo sostenible corresponde a cada país, en sus propias condiciones. UN ونحن ندرك بالطبع أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية المستدامة تقع على كاهل كل بلد، وفق ظروفه الخاصة به.
    Al reconocer que la responsabilidad principal de sacar a África de la pobreza corresponde a ese continente, la NEPAD es cualitativamente distinta de las iniciativas creadas en el pasado para promover el desarrollo de África. UN ولأن الشراكة الجديدة تقر بأن المسؤولية الرئيسية عن انتشال أفريقيا من الفقر تقع على عاتق أفريقيا نفسها فهي تختلف اختلافا نوعيا عن المبادرات السابقة التي صيغت لتشجيع التنمية في أفريقيا.
    Se reconoce que la responsabilidad principal de realizar el potencial depende del Estado. UN وقد سلَّم التقرير بأن المسؤولية الرئيسية لترجمة الإمكانات إلى نتائج فعلية تقع على عاتق الدولة.
    Permítaseme hacer énfasis en que la responsabilidad principal en cuanto a garantizar el desarrollo de la juventud corresponde a los Estados. UN أود أشدد على أن المسؤولية الأساسية لضمان تنمية الشباب تقع على عاتق الدول.
    El Comité recordó que la responsabilidad principal de mejorar la situación de la República Centroafricana incumbe a los naturales, mujeres y hombres, de este país, y en particular a sus dirigentes políticos. UN وأشارت اللجنة إلى أن المسؤولية الأولى عن تحسين الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى تقع على عاتق أبناء هذا البلد وبناته، وبخاصة على عاتق زعمائه السياسيين.
    En el informe se reiteraba la posición de principio de la Organización de que la responsabilidad principal por las deudas de las misiones recaía exclusivamente en los correspondientes Estados Miembros. UN ٣٦ - وكرر التقرير الموقف المبدئي للمنظمة، بأن المسؤولية اﻷساسية عن ديون البعثات تقع على عاتق الدول اﻷعضاء المعنية وحدها.
    Los Estados partes reconocieron que la responsabilidad principal de la seguridad nuclear recaía en cada uno de los Estados. UN وأقرت الدول الأطراف بأن المسؤولية الأولى عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول.
    Con respecto al marco de los derechos, la Directora Adjunta de la División de Programas dijo que la responsabilidad principal de la aplicación de la Convención incumbía a los países que la habían ratificado, y que el UNICEF era solamente uno de los participantes que apoyaban activamente su aplicación. UN وفيما يتعلق باﻹطار الخاص بالحقوق، ذكرت نائبة مدير شعبة البرامج أن المسؤولية الكبرى في تنفيذ الاتفاقية تقع على البلدان التي صدقت عليها وأن اليونيسيف ليست إلا واحدة من الجهات المشتركة اشتراكا فعالا في دعم تنفيذها.
    Pero es evidente que la responsabilidad principal y más directa incumbe a quienes concibieron la campaña de genocidio en Bosnia e intentaron llevarla a la práctica. UN ومن الواضح مع ذلك أن المسؤولية اﻷولية والمباشرة قاطبة يتحملها من دبﱠر ونفذ محاولة اﻹبادة الجماعية في البوسنة.
    7. Reconocemos que la responsabilidad principal de establecer sistemas efectivos de transporte en tránsito corresponde a los propios países en desarrollo sin litoral y de tránsito. UN 7 - أننا نسلم بأن المسؤولية الأولية عن إنشاء أنظمة نقل فعالة إنما تقع على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية.
    La determinación de África de llevar el control de sus propios asuntos y los diferentes ejes de cooperación que hay entre las Naciones Unidas y la OUA no deberían hacernos perder de vista el hecho de que la responsabilidad principal de mantener la paz y la seguridad internacionales incumbe al Consejo de Seguridad. UN إن تصميم أفريقيا على أخذ زمام شؤونها في أيديها ومختلف أوجه التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية ينبغي ألا يغيِّــبا عن أبصارنا الحقيقة القائلة إن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين تقع على عاتق مجلس الأمن.
    8. Exhorta a las partes a que garanticen la seguridad del equipo de avanzada sin perjuicio de su libertad de circulación y de acceso, y destaca que la responsabilidad principal a este respecto recae en las autoridades sirias; UN 8 - يهيب بالأطراف ضمان سلامة أعضاء الفريق المتقدم دون المساس بحريته في التنقل والوصول إلى مقاصدهم، ويؤكد أن المسؤولية عن ذلك تقع في المقام الأول على عاتق السلطات السورية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more