El tribunal estimó que la respuesta a esa pregunta perjudicaría la eficacia de las investigaciones criminales en cuestiones conexas. | UN | ورأت اللجنة أن الرد على ذلك السؤال من شأنه أن يضر بفعالية التحقيقات الجنائية في المسائل ذات الصلة. |
La Comisión observó que la respuesta a su petición relativa a la presentación de las estimaciones correspondientes a los servicios médicos no era satisfactoria. | UN | لاحظت اللجنة أن الرد على طلبها المتعلق بتقديم تقديرات للخدمات الطبية ليس مرضيا. |
Y hay razones para pensar que la respuesta a ambas podría bien ser que sí. | TED | و هناك سببا ليجعلك تفكر أن الإجابة على هذين السؤالين هي : نعم. |
58. El Grupo estima que la respuesta a esta pregunta dependerá de las circunstancias. | UN | 58- ويبدو للفريق أن الجواب على هذا السؤال يتفاوت وفقاً للظروف السائدة. |
Otras delegaciones tomaron nota de que la respuesta a dicho llamamiento había sido desalentadora. | UN | وأحاط عدد من الوفود علما بأن الاستجابة لعمليات النداءات الموحدة للأمم المتحدة مخيبة للآمال. |
No podemos compartir la opinión del Comité de que la respuesta a esta pregunta debería ser afirmativa. | UN | ولا نستطيع أن نوافق على رأي اللجنة بأن الإجابة على هذا السؤال هي بالإيجاب. |
Los Ministros reiteraron que la respuesta a la amenaza que representa la delincuencia transnacional organizada requiere una estrecha cooperación a nivel internacional. | UN | 481 - وشدد الوزراء من جديد على أن مواجهة التهديد المتمثل في الجريمة المنظمة العابرة للحدود يقتضي تعاونا وثيقاً على المستوى الدولي. |
Destacó además que la respuesta a la crisis requeriría tiempo y recursos y que el despliegue de una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas debía ser parte de una iniciativa más amplia, a largo plazo de la comunidad internacional. | UN | وشدد كذلك على أن التصدي للأزمة يتطلب الوقت والموارد، وعلى أن نشر عملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة ينبغي أن يكون جزءا من مشاركة أوسع وطويلة الأجل للمجتمع الدولي. |
3. Pone de relieve que es indispensable tener en cuenta la experiencia adquirida en las políticas, programas y operaciones futuros y destaca la importancia de aplicar el sistema de manera que la respuesta a las recomendaciones de las evaluaciones descentralizadas y el seguimiento de su aplicación sean sistemáticos y que se dé difusión a esa experiencia; | UN | 3 - يشدد على أن تجسيد الدروس المستخلصة في سياسات وبرامج وعمليات مقبلة أمر أساسي، ويؤكد أهمية تنفيذ النظام من أجل ضمان استجابة ومتابعة عامتين لتوصيات التقييم اللامركزي ونشر الدروس المستخلصة؛ |
El hecho es que la respuesta a nuestros problemas está en fortalecer, y no en disminuir, la cooperación mundial y las soluciones mundiales. | UN | والحقيقة أن الردود على مشاكلنا تكمن في تقوية، وليس تقليص، التعاون العالمي والحلول العالمية. |
Se expresó la opinión de que la respuesta a estas preguntas dependería de la complejidad y de la índole del acuerdo marco. | UN | وأبدي رأي مفاده أن الرد على هذين التساؤلين سوف يتوقف على مدى تعقّد المواضيع التي تتناولها الترتيبات الإطارية. |
Otra delegación propuso que el texto indicara que la respuesta a la notificación del arbitraje era sólo indicativa. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى النص على أن الرد على الإشعار بالتحكيم هو مجرد إشارة لا أكثر. |
Reconocemos que la respuesta a las cuestiones complejas e interrelacionadas que figuran en el programa de las Naciones Unidas es una colosal tarea, hasta para las Naciones Unidas. | UN | إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة. |
Huelga decir que la respuesta a esta pregunta sobrepasaría ampliamente el ámbito de la presente Guía de la Práctica. | UN | ومن البديهي أن الرد على هذا التساؤل يتجاوز بكثير نطاق دليل الممارسة الحالي. |
Además, señala que la respuesta a la pregunta 22 de la lista de cuestiones no responde a la pregunta realizada. | UN | وأشار إلى أن الإجابة على السؤال 22 من قائمة القضايا لم تتناول السؤال المطروح. |
Su delegación opina que la respuesta a esa pregunta debería depender del fin y el mandato de la organización que desea formular esa reclamación. | UN | ويرى وفد بلده أن الإجابة على هذا السؤال ينبغي أن يقررها مقصد وولاية المنظمة الراغبة في القيام بمطالبة كهذه. |
129. El Grupo estima que la respuesta a esta pregunta dependerá de las circunstancias. | UN | 129- ويبدو للفريق أن الجواب على هذا السؤال يتفاوت وفقاً للظروف السائدة. |
129. El Grupo estima que la respuesta a esta pregunta dependerá de las circunstancias. | UN | 129- ويبدو للفريق أن الجواب على هذا السؤال يتفاوت وفقاً للظروف السائدة. |
Otras delegaciones tomaron nota de que la respuesta a dicho llamamiento había sido desalentadora. | UN | وأحاط عدد من الوفود علما بأن الاستجابة لعمليات النداءات الموحدة للأمم المتحدة مخيبة للآمال. |
No podemos compartir la opinión del Comité de que la respuesta a esta pregunta debería ser afirmativa. | UN | ولا نستطيع أن نوافق على رأي اللجنة بأن الإجابة على هذا السؤال هي بالإيجاب. |
Los Ministros reiteraron que la respuesta a la amenaza que representa la delincuencia transnacional organizada requiere una estrecha cooperación a nivel internacional. | UN | 587 - أكد الوزراء مجدداً على أن مواجهة التهديد الناتج عن الجريمة المنظمة العابرة للحدود يقتضي تعاونا وثيقا على المستوى الدولي. |
Los Ministros reiteraron que la respuesta a la amenaza que representa la delincuencia transnacional organizada requiere una estrecha cooperación a nivel internacional. | UN | 222- وأكد الوزراء مجددا على أن التصدي للخطر الذي تمثله الجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب تعاونا وثيقا على المستوى الدولي. |
3. Pone de relieve que es indispensable tener en cuenta la experiencia adquirida en las políticas, programas y operaciones futuros y destaca la importancia de aplicar el sistema de manera que la respuesta a las recomendaciones de las evaluaciones descentralizadas y el seguimiento de su aplicación sean sistemáticos y que se dé difusión a esa experiencia; | UN | 3 - يشدد على أن تجسيد الدروس المستخلصة في سياسات وبرامج وعمليات مقبلة أمر أساسي، ويؤكد أهمية تنفيذ النظام من أجل ضمان استجابة ومتابعة عامتين لتوصيات التقييم اللامركزي ونشر الدروس المستخلصة؛ |
El Comité también toma nota con reconocimiento de que la respuesta a diversas preguntas hechas en el curso de este diálogo le fue enviada por escrito poco después de concluir el examen del informe. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع التقدير أن الردود على عدد من اﻷسئلة المثارة في أثناء الحوار أرسلت خطيا إلى اللجنة بعد فترة وجيزة من النظر في التقرير. |
Lo que nos preocupa es que la respuesta a dichas emergencias complejas podría hacerse a expensas de la respuesta a los desastres naturales. | UN | وإن ما يقلقنا هو أن الاستجابة إلى حالات الطـــوارئ المعقــدة هــذه قـــد يكــون علـى حساب الاستجابــة للكوارث الطبيعية. |
El Presidente dice que la respuesta a la pregunta sobre la causa Chapman se dará por escrito en el plazo de 48 horas. | UN | 27 - الرئيس: قال إن الإجابة على السؤال المتعلق بقضية تشابمان يجب أن تقدَّم كتابة في غضون 48 ساعة. |
Mi delegación estima que la respuesta a esa pregunta es aumentar la representación en el Consejo. | UN | ويرى وفدي أن الإجابة عن ذلك السؤال هي زيادة التمثيل في المجلس. |