El Director expresó su agradecimiento por las observaciones y añadió que la Secretaría había formulado directrices en un intento por mejorar tanto la coherencia como la calidad. | UN | وأعرب المدير عن تقديره للتعليقات، مضيفا أن الأمانة قد وضعت مبادئ توجيهية سعيا منها لتحسين الاتساق والنوعية على السواء. |
El Comité convino en que la Secretaría había preparado una lista precisa de la información que debería solicitarse a los países interesados en acoger la secretaría permanente. | UN | ووافقت اللجنة على أن الأمانة قد أعدت قائمة دقيقة بالمعلومات الواجب طلبها من البلدان الراغبة في إستضافة الأمانة العامة . |
El Presidente señala que la Secretaría había informado a la Mesa de la Comisión acerca de las dificultades. | UN | 102 - الرئيس: أشار إلى أن الأمانة العامة قد أبلغت مكتب اللجنة بالصعوبات التي تواجهها. |
Se confirmó que la Secretaría había puesto en marcha un programa con este objetivo. | UN | وقد أُكد أن الأمانة العامة قد وضعت برنامج من هذا القبيل موضع التنفيذ. |
El Comité reconoció que la Secretaría había empezado a ocuparse de la cuestión, y la alentó en su labor. | UN | وسلمت اللجنة بأن الأمانة العامة قد شرعت في تناول هذه المسألة، وهي تشجعها على هذه الجهود. |
En la primera se pedía la confirmación de que la Secretaría había calculado correctamente los parámetros de referencia que se acaban de indicar, lo que facilitaría el retorno de la Parte a la situación de cumplimiento en 2007. | UN | وكان الطلب الأول قد طلب تأكيدا بأن الأمانة قد حسبت علامات القياس المحددة زمنياً آنفة الذكر بدقة، والتي سوف تعيد الطرف إلى الامتثال في 2007. |
En este contexto, informó de que la Secretaría había recibido hasta la fecha escasas observaciones de las Partes sobre el tema y pidió que las facilitasen antes del 31 de enero de 2004. | UN | وفي هذا الإطار، ذكرت أن الأمانة قد تلقت حتى الآن تعليقات قليلة من الأطراف حول هذا الموضوع وطالبت بأن تقدم تعليقاتها في موعد غايته 31 كانون الثاني/يناير 2004. |
También señaló que la Secretaría había recibido una carta del Canadá durante la semana anterior con correcciones propuestas a las versiones en francés de los anexos VIII y IX, que recibió el apoyo del Grupo de Trabajo sobre prevención y reciclado de desechos de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | وأشار الممثل إلى أن الأمانة قد تلقت خطاباً من كندا أثناء الأسبوع الماضي بشأن تصويبات مقترحة على النسخ الفرنسية للملحقين الثامن والتاسع، والتي حظيت بتأييد من الفريق العامل المعني بمنع النفايات وإعادة تدويرها التابع لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
En esa decisión se toma nota de que la Secretaría había notificado que las Partes que habían sobrepasado el nivel prescrito de producción o consumo de una sustancia determinada que agota el ozono en un año dado en algunos casos habían explicado que el exceso de producción o consumo se debía a una de las cuatro posibles situaciones enumeradas a continuación: | UN | وقد أشار هذا المقرر إلى أن الأمانة قد أفادت بأن الأطراف التي تجاوزت المستوى المسموح به من إنتاج أو استهلاك مواد مستنفدة للأوزون معينة في سنة ما، قد أوضحت في بعض الحالات أن التجاوز في إنتاجها أو استهلاكها يندرج تحت أحد التصورات الأربعة التالية: |
En esa decisión se toma nota de que la Secretaría había notificado que las Partes que habían sobrepasado el nivel prescrito de producción o consumo de una sustancia determinada que agota el ozono en un año dado en algunos casos habían explicado que el exceso de producción o consumo se debía a una de las cuatro posibles situaciones enumeradas a continuación: | UN | وقد أشار هذا المقرر إلى أن الأمانة قد أفادت بأن الأطراف التي تجاوزت المستوى المسموح به من إنتاج أو استهلاك مواد مستنفدة للأوزون معينة في سنة ما، قد أوضحت في بعض الحالات أن التجاوز في إنتاجها أو استهلاكها يندرج تحت أحد التصورات الأربعة التالية: |
Se señaló que la Secretaría había examinado, a raíz de una solicitud, el historial del párrafo 1 y había formulado la propuesta que figuraba en A/CN.9/WG.III/WP.101, incluyendo en ella su responsabilidad por falsedad en la información y por error en la entrega. | UN | ولوحظ أن الأمانة قد استعرضت تاريخ صوغ الفقرة 1، بناء على الطلب، وقدمت الاقتراح المناسب الوارد في الوثيقةA/CN.9/WG.III/ WP.101، بما في ذلك حدود المسؤولية عن تقديم معلومات مضلِّلة وسوء التسليم. |
4. El Grupo de Trabajo observó también con satisfacción que la Secretaría había publicado el Marco de seguridad en el documento A/AC.105/934 y que la secretaría del OIEA lo había difundido como publicación conjunta de la Subcomisión y el Organismo. | UN | 4- ولاحظ الفريق العامل أيضا بارتياح أن الأمانة قد أتاحت إطار الأمان في الوثيقة A/AC.105/934 وأن أمانة الوكالة أتاحته في شكل منشور مشترك صادر عن اللجنة الفرعية والوكالة. |
Fue grato para el Comité constatar que la Secretaría había adoptado las siguientes iniciativas importantes en respuesta a las inquietudes de la Asamblea General: | UN | وشعرت اللجنة بالسرور لملاحظة أن الأمانة العامة قد انتقلت إلى المبادرات الرئيسية لمعالجة شواغل الجمعية العامة. |
En su exposición informativa, el Subsecretario General dijo que la Secretaría había cesado la distribución interna de ejemplares en papel de los documentos oficiales desde principios del año e hizo hincapié en la importante disminución de impresión de papel que se había alcanzado con ello. | UN | وذكر الأمين العام المساعد في إحاطته أن الأمانة العامة قد توقفت عن التوزيع الداخلي للنسخ المطبوعة للوثائق الرسمية اعتبارا من بداية السنة مشددا على ما أدى إليه ذلك من تقليص كبير في طباعة الورق. |
La Junta observó que la Secretaría había realizado constantes esfuerzos para determinar la situación de las cartas de crédito pendientes y facilitar la resolución de los pagos pendientes. | UN | ولاحظ المجلس أن الأمانة العامة قد بذلت جهودا متواصلة لتحديد حالة خطابات الاعتماد المعلقة، وتسهيل تسوية أي مبالغ معلقة مستحقة الدفع. |
Después de investigar hasta que punto se había ejercido esta flexibilidad, la Comisión fue informada de que la Secretaría había recurrido a los posibles países que aportan contingentes para atender las necesidades de asistencia para la planificación militar, tanto en la FPNUL como en la sede del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وأُبلغت اللجنة بعد الاستفسار عن مدى استعمال أوجه المرونة الممنوحة أن الأمانة العامة قد لجأت إلى البلدان التي يمكن أن تساهم بقوات للمساعدة في مجال احتياجات التخطيط العسكري في قوة اليونيفيل وفي مقر إدارة عمليات حفظ السلام على السواء. |
También tuvo noticia de que la Secretaría había establecido un centro de coordinación en la Oficina del Secretario General Adjunto de Gestión, a fin de sentar los cimientos para la futura aplicación de un marco de gestión de los riesgos institucionales. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الأمانة العامة قد أنشأت مركز اتصال في مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، لوضع الأساس لتنفيذ إطار لإدارة المخاطر في المؤسسة مستقبلا. |
En la primera se pedía la confirmación de que la Secretaría había calculado correctamente los parámetros de referencia que se acaban de indicar, lo que facilitaría el retorno de la Parte a la situación de cumplimiento en 2007. | UN | وكان الطلب الأول قد طلب تأكيدا بأن الأمانة قد حسبت علامات القياس المحددة زمنياً آنفة الذكر بدقة، والتي سوف تعيد الطرف إلى الامتثال في 2007. |
Seguidamente, la Secretaria Ejecutiva pasó revista a la labor realizada hasta la fecha y añadió que la Secretaría había contratado recientemente a un consultor para iniciar la preparación de las demás directrices técnicas específicas relacionadas con los COP, cuyo índice y parte del texto se contaba tener listos para junio de 2004. | UN | ثم قامت الأمينة التنفيذية باستعراض ما تم إنجازه من عمل حتى الآن، وأضافت أن الأمانة قامت مؤخرا بالتعاقد مع أحد الاستشاريين ليبدأ إعداد مبادئ توجيهية تقنية محددة أخرى بشأن الملوثات العضوية الثابتة. ومن المنتظر أن يكون بيان محتوياتها وبعض نصوصها جاهزة في حزيران/يونيه 2004. |
La especialista resumió los factores fundamentales del desarrollo tecnológico examinados en el documento expositivo, que la Secretaría había utilizado en los estudios de casos para analizar el desarrollo tecnológico destinado a aumentar la competitividad. | UN | ولخّصت الخبيرة العوامل الرئيسية الدافعة لتطور التكنولوجيا الواردة مناقشتها في ورقة القضايا، التي كانت الأمانة قد استخدمتها لتحليل تطور التكنولوجيا لأغراض القدرة على المنافسة في دراسات الحالات الإفرادية. |
El Secretario Ejecutivo dijo que la Secretaría había mantenido una comunicación fluida con esas Partes con el fin de alentarlas a que ratificaran las enmiendas y que, de hecho, varias se encontraban en las últimas etapas de la ratificación. | UN | وقال الأمين التنفيذي أن الأمانة كانت تشارك بنشاط مع أولئك الأطراف في محاولة لتشجيعها على التصديق وأن عدداً من الأطراف يمر بالمراحل الأخيرة من عملية التصديق. |
Un miembro de la Mesa señaló que la Secretaría había actuado con dinamismo y eficacia y que la documentación se presentaba puntualmente, mientras que otro indicó que se podría mejorar la planificación de las reuniones si existiera una mejor comunicación con la Mesa, por ejemplo, en relación con la información sobre el estado de la documentación. | UN | وذكر أحدهم أن الأمانة العامة كانت سباقة ومتجاوبة، وأن الوثائق قدمت في مواعيدها، في حين ذكر عضو آخر أن تحسين التخطيط لاجتماعات من تحسين الاتصال مع المكتب، بما في ذلك تقديم معلومات عن حالة الوثائق. |