"que las acciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أعمال
        
    • أن أفعال
        
    • أن إجراءات
        
    • أن تصرفات
        
    • أن الأفعال التي
        
    • إلى أن الإجراءات التي تتخذها
        
    • أن الأعمال التي
        
    • أن أسهم
        
    • أن الإجراءات التي اتخذتها
        
    Incluso si se rechaza este testimonio, al Comité no le cabe ninguna duda de que las acciones de Israel fueron extremadamente desproporcionadas. UN وحتى لو تجاهلت اللجنة هذه الشهادة، فليس لديها شك في أن أعمال إسرائيل كانت غير متناسبة إلى حد جسيم.
    Algunos oradores destacaron que las acciones de fuerzas militares de los Estados no reguladas por el derecho internacional, como las que podrían producirse en algunos casos en tiempo de paz, no deberían quedar excluidas del ámbito del convenio. UN وقال إن بعض المتكلمين شددوا على أن أعمال القوات العسكرية للدول التي لا ينظمها القانون الدولي، كما هي الحال مثلا بالنسبة للأعمال التي تتم في زمن السلم، ينبغي ألا تستبعد من نطاق الاتفاقية.
    El Estado Parte indica que las autoridades públicas competentes analizaron concienzudamente las denuncias del autor y concluyeron que las acciones de J. D. y T. K. no violaban los derechos personales del autor. UN وتذكر أن السلطات العامة المختصة أجرت تحليلاً دقيقاً لادعاءات صاحب البلاغ وخلصت إلى أن أفعال المدعو ج. د. والمدعو ت. ك.
    Es lamentable, pues, que las acciones de unos pocos hayan creado la necesidad de una función de ética oficial en las organizaciones. UN ولذلك فمما يُؤسف له أن أفعال قلّة من الموظفين قد أثارت الحاجة إلى إنشاء مهمة رسمية بشأن الأخلاقيات في المنظمات.
    Señaló asimismo que las acciones de las Naciones Unidas contribuían al internamiento innecesario de personas con trastornos psicológicos durante toda la vida. UN وذكرت المنظمة أيضاً أن إجراءات الأمم المتحدة ساهمت على نحو مفرط في إطالة أمد إيواء الأشخاص ذوي الإعاقة النفسية.
    Tienen el deber de hacerlo para garantizar que las acciones de quienes están sujetos a su jurisdicción no vulneren los derechos de los demás a un uso legítimo del mar. UN بلى، من الواجب عليها أن تفعل ذلك للتأكد من أن تصرفات من يخضعون لولايتها تحترم حقوق الآخرين في الاستخدام المشروع للبحار.
    El Comandante hizo hincapié ante el Delegado Superior en que las acciones de las fuerzas armadas sirias constituían una violación del Acuerdo sobre la Separación de las Fuerzas y amenazaban con empeorar la situación de la seguridad en el Golán. UN وأكد قائد القوة للمندوب السوري أن الأفعال التي أقدمت عليها القوات المسلحة السورية تُشكل انتهاكا لاتفاق فض الاشتباك وتهدد بتصعيد الوضع الأمني في الجولان.
    A juicio del Estado parte, las pruebas presentadas por el autor demuestran que las acciones de la policía equivalían a estas acciones legítimas. UN وفي رأي الدولة الطرف، أثبتت المواد المقدمة من صاحب البلاغ أن أعمال الشرطة تمثل عقوبات قانونية من هذا القبيل.
    A juicio del Estado parte, las pruebas presentadas por el autor demuestran que las acciones de la policía equivalían a estas acciones legítimas. UN وفي رأي الدولة الطرف، أثبتت المواد المقدمة من صاحب البلاغ أن أعمال الشرطة تمثل عقوبات قانونية من هذا القبيل.
    Hicieron notar que las acciones de la República Popular Democrática de Corea habían exacerbado aún más la tensión en la península de Corea. UN وأوضحوا أن أعمال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أدت إلى تفاقم التوتر المرتفع بالفعل في شبه الجزيرة الكورية.
    Ello significa que las acciones de los ejércitos durante los conflictos armados están siempre sujetas al principio del estado de derecho. UN وهذا يعني أن أعمال الجيوش في النـزاعات المسلحة ينبغي أن تخضع لسيادة القانون في جميع الأحوال.
    Por eso es importante hacer ver que las acciones de Tasha fueron justificadas. Open Subtitles لهذا من المهم أن نريهِ أن أعمال تاشا بريئة
    Es lamentable, pues, que las acciones de unos pocos hayan creado la necesidad de una función de ética oficial en las organizaciones. UN ولذلك فمما يُؤسف له أن أفعال قلّة من الموظفين قد أثارت الحاجة إلى إنشاء مهمة رسمية بشأن الأخلاقيات في المنظمات.
    El Tribunal no tuvo en cuenta que las acciones de estas personas fueron esencialmente no violentas. UN ولم تراع المحكمة أن أفعال هؤلاء الأشخاص لم تكن أساساً تتسم بالعنف.
    Cuba considera que las acciones de los Hermanos al Rescate están vinculadas al concepto del " desafío premeditado al soberano territorial " , citado anteriormente. UN وترى كوبا أن أفعال حركة " أشقاء وقت الشدة " تتصل بمفهوم " التحدي العمد للسيادة اﻹقليمية " المذكور آنفا.
    En efecto, es perfectamente posible que las acciones de una organización internacional pongan en peligro un interés esencial de un Estado miembro, o de la comunidad internacional en su conjunto, y que entre las funciones de dicha organización no figure la protección de ese interés. UN وعلى كل حال، فإنه من المعقول ظاهرياً بدرجة كبيرة أن إجراءات منظمة دولية قد تعرض للخطر مصلحة حيوية لدولة عضو، أو للمجتمع الدولي ككل في الواقع، دون أن يكون لتلك المنظمة كإحدى وظائفها حماية تلك المصلحة.
    En relación con el secreto de las acciones judiciales, explica que las acciones de investigación son ejecutadas por el juez de instrucción, que es el responsable de asegurar en todo juicio el respeto al principio de contradicción. UN وفيما يخص سرية الإجراءات القانونية أوضح أن إجراءات التحقيق الجنائي يضطلع بها قاضي التحقيق الذي تناط به مسؤولية التحقق من احترام مبدأ المقاضاة الحضورية في أي محاكمة.
    La experiencia del pasado ha demostrado que las acciones de Consejo estuvieron determinadas no por grupos regionales o Estados concretos sino por todos los Estados en forma colectiva. UN 50 - وقد أظهرت التجربة السابقة أن إجراءات المجلس لا تقررها المجموعات الإقليمية أو فرادى الدول، وإنما الدول كلها مجتمعة.
    Israel considera que las acciones de la República Islámica del Irán constituyen una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN وتعتبر إسرائيل أن تصرفات جمهورية إيران الإسلامية تشكل تهديداً خطيراً للسلام والأمن الدوليين.
    No es evidente, ni mucho menos, que las acciones de un Estado Parte que supongan cambios en la vida que la familia se ha forjado entrañen interferencia en la familia, cuando no hay ningún obstáculo a que se mantenga la unidad familiar. UN وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة.
    El Comité determinó que las acciones de Israel cumplían los requisitos que definen el acto doloso del crimen de genocidio definidos en la Convención sobre el Genocidio, en tanto que las FDI eran culpables de matar, exterminar y provocar lesiones graves a miembros de un grupo: los palestinos de Gaza. UN 29 - رأت اللجنة أن الأفعال التي ارتكبتها إسرائيل تستوفي أركان جريمة الإبادة الجماعية كما جاءت في اتفاقية الإبادة الجماعية من حيث أن قوات الدفاع الإسرائيلية كانت مسؤولة عن عمليات القتل والإبادة وإلحاق الأضرار الجسدية لأعضاء مجموعة، هي الفلسطينيون المقيمون في غزة.
    18. Al mismo tiempo, los acuerdos entre los Estados partes sobre la cuestión del desarme nuclear parecen ser meramente acuerdos en principio, ya que las acciones de ciertas Potencias no siempre reflejan las obligaciones que asumieron de conformidad con el artículo VI del TNP. UN 18 - ومضى فقال إن الاتفاقات ما بين الدول الأطراف على مسألة نزع السلاح النووي تبدو، في نفس الوقت، مجرد اتفاقات مبدئية نظرا إلى أن الإجراءات التي تتخذها بعض الدول لا تمثل دائما الالتزامات التي قطعتها هذه الدول على نفسها وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    No se puede permitir que las acciones de una pequeña minoría de Estados que no cumplen con sus compromisos socaven el sistema de seguridad colectiva e intercambio tecnológico apoyado por la amplia mayoría. UN وأضاف أن الأعمال التي تقوم بها قلة صغيرة من الدول التي تتجاهل التزاماتها ينبغي ألا يُسمح لها بأن تقوض نظام الأمن الجماعي وتبادل التكنولوجيا الذي تؤيده الأغلبية الساحقة.
    Creo que las acciones de Apple están muy por debajo de su valor. Open Subtitles حسناً، أشعر أن أسهم "أبل" تم تقيمها أقل من ذلك بكثير.
    Una de las conclusiones de la misión dignas de mención es que las acciones de Rusia podrían estar justificadas en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, relativo al derecho de los Miembros a ejercer la legítima defensa individual o colectiva. UN وأضاف أن أحد استنتاجات البعثة الجديرة بالذكر هي أن الإجراءات التي اتخذتها روسيا يجوز تبريرها بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بشأن حق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس فردياً أو جماعياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more