El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. | UN | فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
El representante indicó que las actitudes públicas con respecto al sistema jurídico eran negativas y, en consecuencia, era inusual recurrir a los tribunales. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن مواقف الجماهير تجاه النظام القانوني سلبية ولذلك فإن اللجوء إلى المحاكم يعتبر من الأمور غير المعتادة. |
Preocupa también al Comité la forma negativa en que las actitudes patriarcales y estereotípicas inciden en la salud y la nutrición de la mujer. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن المواقف النمطية والقائمة على سيطرة الرجل تؤثر سلبا على صحة المرأة وتغذيتها. |
La representante respondió que las actitudes estereotipadas de los hombres y las mujeres inhibían el acceso de la mujer a los puestos encargados de la adopción de decisiones. | UN | وردت الممثلة بأن المواقف النمطية للمرأة والرجل تعوق وصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرارات. |
El Comité ha afirmado en muchas ocasiones que las actitudes tradicionales según las cuales se considera a la mujer como subordinada al hombre contribuyen a la violencia contra ella. | UN | وذكرت أن المواقف التقليدية التي ترى أن المرأة تابعة للرجل تساهم في شيوع أعمال العنف التي تستهدفها. |
El Comité ha afirmado en muchas ocasiones que las actitudes tradicionales según las cuales se considera a la mujer como subordinada al hombre contribuyen a la violencia contra ella. | UN | وذكرت أن المواقف التقليدية التي ترى أن المرأة تابعة للرجل تساهم في شيوع أعمال العنف التي تستهدفها. |
Se observó que las actitudes tradicionales respecto del uso de la energía constituían un obstáculo que debería superarse para introducir tecnologías de energía renovables en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Se observó que las actitudes tradicionales respecto del uso de la energía constituían un obstáculo que debería superarse para introducir tecnologías de energía renovables en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le preocupa además que las actitudes negativas de los profesionales de la salud puedan entorpecer el acceso de las mujeres a los servicios de atención de la salud. | UN | ويساورها القلق كذلك من أن المواقف السلبية للمرشدين الصحيين قد تكون عائقا أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. |
Indicу que las actitudes patriarcales y la violencia domйstica seguнan suponiendo un problema. | UN | ولاحظت أن المواقف الأبوية والعنف الأسري ما زالت تشكل تحديا. |
Señaló que las actitudes racistas reducían comunidades dinámicas a meros estereotipos. | UN | وأشارت إلى أن المواقف العنصرية تقلص المجتمعات المفعمة بالحيوية إلى قوالب نمطية أولية. |
La evaluación muestra que las actitudes tradicionales siguen afectando a los comportamientos y las prácticas de la sociedad actual, a veces de manera positiva y otras negativamente. | UN | ويبين هذا التقييم أن المواقف التقليدية لا تزال تؤثر في السلوك والممارسات في المجتمع الحالي ويكون تأثير بعضها إيجابياً وتأثير بعضها الآخر سلبياً. |
La persistencia y proliferación de situaciones de guerra y de crisis son testimonio del hecho de que las actitudes convencionales frente al uso de la fuerza como medio habitual de resolver controversias no han desaparecido y que se sigue negando el valor de la persona humana y su derecho a la vida. | UN | ويدل استمرار الحروب وحالات اﻷزمات وانتشارها على أن المواقف التقليدية المتخذة إزاء استخدام القوة كوسيلة معيارية لتسوية المنازعات لم تنبذ بعد وأن قيمة اﻹنسان وحقه في الحياة يظلان منكرين عليه. |
Ha señalado a la atención el hecho de que las actitudes y las perspectivas de la juventud sobre la vida y la sociedad desempeñan una función decisiva en la conformación de nuestro destino y nuestro futuro. | UN | واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن مواقف الشباب ونظرتهم للحياة والمجتمع تؤدي دورا حاسما في تشكيل مصيرنا ومستقبلنا. |
El Comité, además, siente preocupación por que las actitudes estereotípicas sigan creando desventajas para las niñas en la educación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق فوق ذلك، لأن المواقف النمطية مازالت تخلق عوائق للفتيات في التعليم. |
Reconociendo que las actitudes y los comportamientos discriminatorios y estereotipados negativos repercuten directamente en la situación de las mujeres y las niñas y en el trato que reciben, y que esos estereotipos negativos impiden que se apliquen marcos legislativos y normativos que garanticen la igualdad entre los géneros y prohíban la discriminación por razón de sexo, | UN | وإذ تسلِّم بأن المواقف والسلوكيات التمييزية النمطية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهـن، وبأن هذه القوالب النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس، |
No obstante, crece el reconocimiento de que las actitudes que conforman el comportamiento ante cuestiones de población se forman en las etapas tempranas de la vida. | UN | ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن الاتجاهات التي تشكل أساس السلوك واﻵراء بشأن القضايا السكانية غالبا ما تتكون في مرحلة مبكرة من الحياة. |
Creemos que las actitudes orientan las acciones. | UN | ونحن نؤمن أن السلوك هو الذي يدفع اﻷفعال. |
El Comité observa que las actitudes estereotipadas hacia el trabajo femenino y las responsabilidades familiares impiden la plena aplicación de la Convención. | UN | 44 - تلاحظ اللجنة أن هناك مواقف نمطية تجاه عمل المرأة ومسؤوليات الأسرة، تعرقل التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Además, el Comité lamenta que las actitudes tradicionales de la sociedad hacia los niños limiten el respeto por sus opiniones en la familia, la escuela, la comunidad y la sociedad en general. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالأسف لكون المواقف المجتمعية التقليدية تجاه الأطفال تحدّ من احترام آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع المحلّي والمجتمع بوجه عام. |
Al comparar esta encuesta con estudios anteriores, podemos ver que el número de quienes se niegan a cooperar va disminuyendo y que las actitudes están volviéndose más positivas. | UN | ولدى مقارنة هذه الدراسة الاستقصائية بالدراسات السابقة، يتضح أن عدد من يرفضون التعاون آخذ في الهبوط، وأن المواقف ذات الصلة قد أصبحت أكثر إيجابية. |
Sin embargo, es exacta la afirmación de que las actitudes cambian muy lentamente y que son las propias personas los motores más efectivos del cambio. | UN | غير أنه من الصحيح القول إن المواقف تتغير ببطء شديد وإن الناس أنفسهم أفضل من يمكن أن يدفع هذا التغيير قدما. |
Algunos se mostraron preocupados de que las actitudes tradicionales y culturales negativas pudieran afectar a la observancia de los derechos humanos a nivel internacional; otros preguntaron a la Alta Comisionada su opinión sobre la propuesta de crear un tribunal mundial de derechos humanos. | UN | وأعرب العديد منهم عن قلقه إزاء المواقف التقليدية والثقافية السلبية التي يحتمل أن تؤثر على إعمال حقوق الإنسان على الصعيد الدولي، بينما استفسر آخرون عن آراء المفوضة السامية بشأن الاقتراح الداعي إلى إنشاء محكمة دولية لحقوق الإنسان. |