"que las actividades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأنشطة التي
        
    • بأن الأنشطة التي
        
    • أن اﻷنشطة
        
    • أنّ الجهود
        
    • أن جهود اﻷمم
        
    • على ألا تكون الأنشطة
        
    • أن تكون الأنشطة التي
        
    En todo caso, cuando se ha producido un daño transfronterizo, hay indicios de que las actividades que lo causaron eran peligrosas. UN وفي أية حالة يحدد فيها الضرر العابر للحدود فإنه دليل على أن الأنشطة التي تسببت به أنشطة خطرة في حد ذاتها.
    Durante el proceso judicial al que fue sometido, no pudo demostrarse que las actividades que llevó a cabo en Cuba tuviesen propósitos contrarrevolucionarios ni tampoco el carácter encubierto o conspiratorio a que hace referencia la sentencia. UN وخلال محاكمة السيد غروس، تعذّر إثبات أن الأنشطة التي قام بها في كوبا كانت لأغراض مناوئة للثورة كما تعذّر إثبات أنها تتسم بالطابع السري أو التآمري الذي يشير إليه الحكم.
    Durante la celebración del Año Internacional se observó que las actividades que incluían historias personales tenían mejor acogida que la mera presentación de hechos y cifras. UN وخلال السنة الدولية، لوحظ أن الأنشطة التي تتضمن قصصا شخصية كانت لها صدى أوقع من مجرد عرض الوقائع والأرقام.
    Se advierte a los candidatos que las actividades que requieran más de 10.000 dólares de los Estados Unidos serán sometidas a un examen más riguroso por parte del comité de selección. UN ويجب أن يكونوا على علم بأن الأنشطة التي تتطلب أكثر من 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة ستكون موضع دراسة إضافية من جانب لجنة الاختيار؛
    2. Destaca que las actividades que se realizarán dentro del marco del Año Internacional deberán ir encaminadas a la preparación de la Conferencia Mundial y a la consecución de sus objetivos; UN " 2 - تؤكد أن الأنشطة التي ستنفذ في إطار العام الدولي ستوجه نحو الإعداد للمؤتمر العالمي وتحقيق أهدافه؛
    También entiende que las actividades que se financiarán mediante el crédito consignado serán de carácter tan básico que seguirán siendo necesarias incluso aunque se produzcan importantes modificaciones del plan maestro de mejoras de infraestructura. UN وأضاف أن من المفهوم لدى الاتحاد أن الأنشطة التي ستمول من هذا الاعتماد هي أنشطة أساسية جدا، وستظل ضرورية حتى في حالة إدخال تغييرات كبيرة على الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    Por ejemplo, se ha sugerido que las actividades que abarca la recomendación se integren con la planificación estratégica u otros procesos de planificación y que se establezcan prioridades entre las deficiencias y las fuentes de conocimientos que se señalen. UN فهم يرون، مثلا، أن الأنشطة التي تغطيها هذه التوصية ينبغي إدماجها في التخطيط الاستراتيجي أو عمليات التخطيط الأخرى، مع إعطاء الأولوية لتحديد الثغرات في المعارف ومصادر المعارف.
    La delegación argelina debe subrayar que considera que las actividades que se han anunciado no son actividades oficiales u oficiosas de la Conferencia de Desarme, las cuales deben ser acordadas por consenso según el reglamento. UN ويود وفد الجزائر أن يؤكد اعتقاده أن الأنشطة التي أُعلن عنها ليست من الأنشطة الرسمية ولا غير الرسمية لمؤتمر نزع السلاح، لأن مثل هذه الأنشطة يجب أن يحددها اتفاق مشترك وفقاً للنظام الداخلي.
    El Asesor Especial señaló que las actividades que llevaban a cabo los grupos afiliados a Al-Qaida por todo el país podían poner gravemente en peligro el proceso político que ya había comenzado y encomió los esfuerzos del Gobierno para combatir esa amenaza. UN واعتبر أن الأنشطة التي تقوم بها الجماعات المنتسبة لتنظيم القاعدة في جميع أنحاء البلد تشكل تهديدا رئيسيا للعملية السياسية الجارية، وأثنى على الجهود التي تبذلها الحكومة في مكافحة هذا التهديد.
    En el proyecto se reconoce que las actividades que más probablemente se relacionen con los sistemas de respiraderos hidrotérmicos y sus comunidades biológicas conexas son las actividades de explotación minera de depósitos de sulfuros polimetálicos conexos en los fondos marinos, el turismo submarino y las investigaciones científicas. UN ويدرك المشروع أن الأنشطة التي يغلُُب أن تشمل أنظمة المنافس المائية الحرارية والمجموعات البيولوجية المرتبطة بها، هي التنقيب عن الترسيبات المتعلقة بالكبريتيدات المتعددة الفلزات، والسياحة المتصلة بقاع البحر، والبحوث العلمية البحرية.
    Como otra opción, los Estados miembros podrían considerar la posibilidad de aumentar sus contribuciones al Fondo para el Medio Ambiente y asegurar que las actividades que habrán de llevarse a cabo como parte del plan estratégico tengan la relevancia necesaria dentro del programa de trabajo bienal del PNUMA. UN أو بدلاً من ذلك، قد ترغب الدول الأعضاء في بحث زيادة مساهماتها في صندوق البيئة وضمان أن الأنشطة التي سيتم تنفيذها كجزء من الخطة الإستراتيجية سيتم تقديم الجدوى الضرورية لها في برنامج العمل لكل سنتين لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Reconocemos que las actividades que vienen realizando los países en torno a cuestiones más amplias relacionadas con la energía revisten gran importancia y reciben atención prioritaria en consonancia con los problemas, las capacidades y las circunstancias de cada país, incluida su matriz energética. UN وندرك أن الأنشطة التي تقوم بها البلدان في القضايا الأوسع نطاقا المتصلة بالطاقة تتسم بأهمية كبيرة، وهي مرتبة من حيث أولويتها وفقا لما يواجهه كل بلد من تحديات، وما هو متاح له من قدرات، وما يعيشه من ظروف، بما في ذلك ما هو متاح من مصادر الطاقة المتعددة.
    Creemos que las actividades que se han llevado a cabo con el virus H5N1 entrarían dentro de las actividades prohibidas contempladas en los artículos I y III. UN نعتقد أن الأنشطة التي نُفذت في حالة فيروس الأنفلونزا H5N1 تدخل في نطاق الأنشطة المحظورة المذكورة في هاتين المادتين، المادة 1 والمادة 3 تحديداً.
    La OSCE mencionó que las actividades que alentaban la mejora de las relaciones intercomunitarias tendían a ser de carácter específico y puntual y que, con frecuencia, eran iniciadas por las organizaciones no gubernamentales internacionales y locales, las organizaciones internacionales y la sociedad civil. UN وأشارت منظمة الأمن والتعاون إلى أن الأنشطة التي تشجع على تحسين العلاقات بين المجتمعات تجنح إلى أن تكون ذات طبيعة مخصصة وغالباً ما تبادر بها المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية، والمنظمات الدولية، والمجتمع المدني.
    El Estado parte debe reformar la Ley Antiterrorista y adoptar una definición clara y precisa de los delitos de terrorismo para asegurar que las actividades que realizan los agentes del orden en el marco de la lucha contra el terrorismo no estén dirigidas a determinadas personas por su origen étnico o cualquier motivo social o cultural. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل قانون مكافحة الإرهاب وتعتمد تعريفاً واضحاً ومحدداً للجرائم الإرهابية لضمان أن الأنشطة التي يباشرها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين في إطار مكافحة الإرهاب لا تستهدف الأشخاص بسبب أصلهم العرقي أو لأي أسباب اجتماعية أو ثقافية.
    Por consiguiente, debería aceptar su alegación de que las actividades que realizó para el PKK y su designación como candidato a guerrillero le hacían correr ese riesgo. UN لذلك، ينبغي عليها أن تقبل ادعاءه بأن الأنشطة التي اضطلع بها لحساب حزب العمال الكردستاني، وتقديمه كمرشح للانضمام إلى رجال حرب العصابات، من شأنها أن تعرِّضه لمثل هذا الخطر.
    Los miembros del Consejo de Paz y Seguridad reafirmaron que el Consejo de Seguridad tenía la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales e instaron al Consejo de Seguridad a reconocer que las actividades que el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana emprendía con arreglo al Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas se realizaban en nombre de la comunidad internacional. UN وأعاد أعضاء مجلس السلام والأمن تأكيد المسؤولية الأولى الملقاة على عاتق مجلس الأمن عن صون السلم والأمن الدوليين، ودعوا مجلس الأمن إلى الإقرار بأن الأنشطة التي اضطلع بها مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، بموجب الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، هي أنشطة نفذت باسم المجتمع الدولي.
    La Administración atribuyó la variación al hecho de que las actividades que se realizaban en algunos lugares requerían un volumen considerable de personal. UN وأرجعت اﻹدارة التفاوت الى أن اﻷنشطة كانت تتسم في بعض أماكن العمل بكثافة استخدام الموظفين.
    Afirmando, con ocasión del cincuentenario de las Naciones Unidas, que las actividades que realiza la Organización para lograr el arreglo pacífico de las controversias, incluso mediante sus operaciones de mantenimiento de la paz, son indispensables, UN وإذ تؤكد، بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أن جهود اﻷمم المتحدة في مجال تسويــة المنازعات بالطـــرق السلميــة، بما في ذلك تسويتها عن طريق عمليات حفظ السلام، هي جهود لا غنى عنها،
    Subrayando que las actividades que se realicen en la zona de amortiguación no deben ir en detrimento de la estabilidad y la seguridad, y señalando que el Secretario General tiene el firme convencimiento de que la situación en la zona de amortiguación podría mejorar si ambas partes aceptaran el aide-mémoire de 1989 utilizado por las Naciones Unidas, UN وإذ يشدد على ألا تكون الأنشطة في المنطقة العازلـة على حساب الاستقرار والأمن، ويلاحظ اعتقاد الأمين العام الجازم بأن الحالة في المنطقة العازلة ستشهد تحسنا إذا قبل الجانبان كلاهما مذكرة عام 1989 التي تطبقها الأمم المتحدة،
    La delegación de la oradora confía en que las actividades que se han descrito sirvan de ejemplo de buenas prácticas para otros países que realizan actividades semejantes. UN 14- اختتمت حديثها معربة عن أمل وفدها في أن تكون الأنشطة التي ذكرتها نماذج للأساليب الجيدة بالنسبة للدول الأخرى التي تمارس جهودا مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more