"que las armas nucleares" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأسلحة النووية
        
    • بأن الأسلحة النووية
        
    • وقوع الأسلحة النووية
        
    • إن الأسلحة النووية
        
    • إلى الأسلحة النووية
        
    • أن تكون الأسلحة النووية
        
    • أن أصبحت الأسلحة النووية
        
    • وصول الأسلحة النووية
        
    • على اﻷسلحة النووية
        
    • عن الأسلحة النووية
        
    • اﻻعتقاد بأن اﻷسلحة النووية
        
    • أن السلاح النووي
        
    • أن تظل الأسلحة النووية
        
    • وقوع أسلحة نووية
        
    • ﻷن اﻷسلحة النووية
        
    Quisiera añadir a esa observación que las armas nucleares son peligrosas en manos de cualquiera. UN ونود أن نضيف إلى هذه الملاحظة أن الأسلحة النووية خطيرة في أيدي الجميع.
    También es una necesidad política en la medida en que las armas nucleares no deben ser en nuestros días un factor de poderío. UN وهي أيضاً ضرورة سياسية بقدر ما أن الأسلحة النووية اليوم لا ينبغي لها أن تلعب دور مُقوم من مقومات القوة.
    No se puede negar que las armas nucleares son las más inhumanas e indiscriminadas que se hayan creado jamás. UN ولا يمكن إنكار أن الأسلحة النووية هي أكثر الأسلحة اللاإنسانية والعشوائية التي تمت صناعتها على الإطلاق.
    Estamos convencidos de que las armas nucleares plantean el mayor peligro para la humanidad. UN ولدى المجموعة الأفريقية اقتناع بأن الأسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية.
    Además, la República Islámica del Irán cree que las armas nucleares no aumentan su seguridad. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن الأسلحة النووية لا تزيدها أمنا.
    Todos los Estados miembros de la Conferencia de Desarme tienen el derecho legítimo de analizar esta cuestión sin ninguna restricción, ya que las armas nucleares son un peligro común. UN فجميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح لها حق شرعي في مناقشة هذه المسألة دون أية قيود، نظرا إلى أن الأسلحة النووية تشكل خطراً عاماً.
    Los Estados Partes reafirman que las armas nucleares constituyen el máximo peligro para la humanidad y la supervivencia de la civilización. UN 25 - وتعيد الدول الأطراف التأكيد على أن الأسلحة النووية تشكل أكبر خطر على البشرية وعلى بقاء المدنية.
    En el informe se afirmó que las armas nucleares servían de garantía para los compromisos de seguridad de los Estados Unidos con sus aliados. UN وذكر التقرير أن الأسلحة النووية تخدم كضمان لالتزامات أمريكا الأمنية لحلفائها.
    Es evidente que las armas nucleares seguirán siendo durante mucho tiempo uno de los principales elementos de la política mundial. UN وإنه من الواضح أن الأسلحة النووية ستظل لمدة طويلة أحد العناصر الرئيسية للسياسة العالمية.
    En el curso del debate sobre el ámbito nuclear, varios Estados Miembros siguieron subrayando que las armas nucleares constituían una amenaza para la humanidad y que la mejor manera de enfrentarlo sería la eliminación total de esas armas. UN وفي سياق المناقشات المتعلقة بالميدان النووي، واصل عدد من الدول الأعضاء التأكيد على أن الأسلحة النووية تشكل تهديدا للبشرية، وعلى أن أفضل سبيل للتصدي لذلك يتمثل في القضاء التام على هذه الأسلحة.
    Es evidente que las armas nucleares seguirán siendo durante mucho tiempo uno de los principales elementos de la política mundial. UN وإنه من الواضح أن الأسلحة النووية ستظل لمدة طويلة أحد العناصر الرئيسية للسياسة العالمية.
    Sierra Leona sostiene que las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa siguen planteando una grave amenaza a la humanidad. UN وتؤكد سيراليون أن الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل لا تزال تشكل تهديدا خطيرا للبشرية.
    Mi delegación se encuentra preocupada por el hecho de que las armas nucleares continúan dominando las consideraciones estratégicas de importantes Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ومما يقلق وفد بلادي أن الأسلحة النووية ما زالت تهيمن على الاعتبارات الاستراتيجية للدول الكبرى الأعضاء في الأمم المتحدة.
    La decisión de Cuba subraya el hecho de que las armas nucleares no sólo son una amenaza para aquellos que las poseen o para quienes actualmente se encuentran amenazados por ellas sino para todos nosotros. UN ويؤكد قرار كوبا أن الأسلحة النووية لا تهدد الحائزين لها أو المهددين بها الآن فحسب، بل تهددنا جميعا أيضا.
    Ello pone de manifiesto que la Administración Bush considera que las armas nucleares formarán parte integrante de las fuerzas militares estadounidenses durante los próximos 50 años por lo menos. UN مما يظهر أن إدارة الرئيس بوش ترى أن الأسلحة النووية ستشكل جزءاً لا يتجزأ من القوات العسكرية الأمريكية على مدى ال50 سنة المقبلة على الأقل.
    La idea de que las armas nucleares pueden garantizar la seguridad de un país no sólo es nefasta, sino que también es falaz. UN والاعتقاد بأن الأسلحة النووية يمكن أن تكفل أمن بلد من البلدان ليس فقط اعتقادا ضارا، وإنما ينطوي على مغالطة كذلك.
    Aún se debería poder progresar si gana terreno la convicción de que las armas nucleares no son adecuadas para hacer frente a los nuevos desafíos a la seguridad. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون إحراز التقدم في هذا السياق أمرا ممكنا لو ساد الاعتقاد بأن الأسلحة النووية ليست ملائمة لمواجهة التحديات الأمنية الجديدة.
    Convencida de que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza para la humanidad y para la supervivencia de la civilización, UN واقتناعا منها بأن الأسلحة النووية تشكل أكبر تهديد للجنس البشري ولبقاء الحضارة،
    El Secretario General agregó que se deberían llevar a cabo todos los esfuerzos posibles para reducir el riesgo de que las armas nucleares cayeran en manos de terroristas. UN وأضاف أن من اللازم بذل كافة الجهود لتقليص خطر وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين.
    Huelga decir que las armas nucleares son la amenaza más grave a la paz y la seguridad internacionales. UN ومن نافلة القول إن الأسلحة النووية تشكّل أخطر تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    Lamentablemente, se sigue considerando que las armas nucleares aportan poder y prestigio y son una especie de póliza de seguro contra posibles ataques. UN للأسف، ما زال يُنظر إلى الأسلحة النووية على أنها تمنح القوة والهيبة وتوفر بوليصة تأمين ضد هجوم محتمل.
    La percepción de que las armas nucleares son un medio de obtener prominencia política ha sido reforzada por la lamentable identificación de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad con los cinco Estados poseedores de armas nucleares reconocidos por el Tratado. UN إن تصور أن تكون الأسلحة النووية وسيلة للبروز السياسي عززه التطابق السبئ الطالع لتحديد هوية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية التي تعترف المعاهدة بها.
    Sin embargo, es importante que se restaure el impulso en favor del desarme que existió cuando se aprobó el Tratado en 1968, sobre todo debido a que las armas nucleares son mucho más numerosas, generalizadas y con mucha mayor capacidad destructiva que en los cuatro decenios transcurridos desde entonces. UN ومع ذلك من الأهمية استعادة الزَخم فيما يتعلق بنزع السلاح الذي كان متواجداً عندما اعتُمدت المعاهدة في سنة 1968، وخصوصاً منذ أن أصبحت الأسلحة النووية متعددة بهذه الكثرة، ومنتشرة ومدمّرة خلال أربعة عقود.
    Debe desarrollarse también una red de seguridad internacional eficaz para impedir que las armas nucleares y el material nuclear caigan en manos de agentes no estatales. UN ويجب أيضاً تطوير شبكة أمان دولية لمنع وصول الأسلحة النووية والمواد النووية إلى أيدي جهات من غير الدول.
    Nueva Zelandia creía entonces, al igual que ahora, que las armas nucleares debían ser eliminadas. UN وكانت نيوزيلندا وقتها تعتقد، كما تعتقد اﻵن، أنه ينبغي القضاء على اﻷسلحة النووية.
    Los riesgos que las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa acarrean están lejos de desvanecerse. UN والمخاطر المنبثقة عن الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى ما زالت قائمة.
    Como lo demuestra su opinión consultiva, la Corte en ningún momento ha perdido de vista las circunstancias de que las armas nucleares constituyen un medio potencial de destrucción de toda la humanidad. UN ٩ - ولم يغب عن بال المحكمة قط، كما تشهد فتواها، أن السلاح النووي يمثل وسيلة يمكنها أن تدمر اﻹنسانية بكاملها.
    Es vergonzoso que las armas nucleares sigan existiendo y poniendo en peligro la civilización humana. UN وإنه من غير المعقول أن تظل الأسلحة النووية قائمة كتحد لما تصبو إليه الحضارة الإنسانية.
    El peligro de que las armas nucleares, químicas y biológicas o sus componentes caigan en las manos irresponsables de los terroristas incrementa el potencial destructivo del terrorismo. UN فخطر وقوع أسلحة نووية أو مكوناتها في أيدي الإرهابيين غير المسؤولة يزيد من إمكانيات الإرهاب الدولي على التسبب في التدمير.
    En vista de que las armas nucleares representan una amenaza apocalíptica que no respeta civilizaciones, la tarea primordial de la humanidad es eliminarlas de la faz de la Tierra. UN ونظرا ﻷن اﻷسلحة النووية تمثل تهديدا خطيرا لجميع الحضارات فإن المهمة اﻷساسية للجنس البشري هي أن يزيل هذه اﻷسلحة من على وجه اﻷرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more