"que las autoridades competentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن السلطات المختصة
        
    • بأن السلطات المختصة
        
    • أن السلطات المعنية
        
    • قيام السلطات المختصة
        
    • أن تقوم السلطات المختصة
        
    • من السلطات المختصة
        
    • بأن السلطات المعنية
        
    • على السلطات المختصة
        
    • جانب السلطات المختصة
        
    • أن تولي سلطاتها المختصة
        
    • قيام السلطات المعنية
        
    • من السلطات المعنية
        
    • جانب السلطات المعنية
        
    • أن السلطات الوطنية المختصة
        
    • أن السلطات ذات الصلة
        
    viii) Verificar que las autoridades competentes aplican esas recomendaciones; UN ' ٨ ' أن تتحقق من أن السلطات المختصة استجابت لتوصياتها؛
    Yo confío en que las autoridades competentes llevarán a cabo una investigación a fondo para identificar a los responsables, y tomarán las medidas adecuadas para proteger a la Procuradora. UN وإني على ثقة من أن السلطات المختصة ستجري تحقيقا جديا لتعيين هوية المسؤولين عن ذلك كما ستتخذ التدابير المناسبة لحمايتها.
    La Oficina del Fiscal reconoce que las autoridades competentes han respondido satisfactoriamente a sus solicitudes al respecto. UN ويسلم مكتب المدعي العام بأن السلطات المختصة قد استجابت بصورة ملائمة لطلباته في هذا الصدد.
    Hay informes que hacen pensar, sin embargo, que las autoridades competentes siguen sin llevar a la práctica muchas de las recomendaciones de la Comisión. UN إلا أن التقارير تشير إلى أن السلطات المعنية لا تزال تمتنع عن تطبيق كثير من توصيات اللجنة الوطنية.
    Asimismo tampoco está demostrado que las autoridades competentes hayan investigado estos graves delitos. UN ولا تكاد توجد دلائل على قيام السلطات المختصة بالتحقيق في هذه الجرائم الخطيرة.
    Se supone que las autoridades competentes adoptarán procedimientos para facilitar la modalidad más adecuada para lograr un intercambio eficaz de información. 3.5. UN ويتوقع أن تقوم السلطات المختصة باعتماد إجراءات تنص على أسلوب التبادل الأنسب لتحقيق تبادل فعال للمعلومات.
    Sin embargo, conviene señalar, que las autoridades competentes consideran en primer lugar los ingresos de la persona para determinar si reúne las condiciones para recibir una vivienda o para construirla. UN إلا أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن السلطات المختصة تأخذ في الاعتبار إلى حد كبير دخل الفرد في تحديد مدى استحقاقه لمسكن أو لبناء مسكن بنفسه.
    Por último, el Gobierno especificó que las autoridades competentes no habían encontrado a Nuno dos Santos. UN وذكرت الحكومة في ختام ردها أن السلطات المختصة لم تتمكن من الوصول إلى نونو دوس سانتوس.
    El artículo 25 dispone también que las autoridades competentes procurarán resolver las cuestiones que surjan acerca de la interpretación o aplicación del acuerdo. UN 87 - وتنص المادة 25 أيضا على أن السلطات المختصة تسعى إلى تسوية أية مسائل تنشأ بشأن تفسير المعاهدة وتطبيقها.
    El Gobierno afirmó, además, que las autoridades competentes estaban llevando a cabo una investigación, por lo que los resultados de ésta se comunicarían a la fuente de información y a la familia de la persona. UN وأفادت الحكومة أيضاً أن السلطات المختصة تجري تحقيقاً وأنه سيجري إبلاغ المصدر وأسرة الشخص المعني بأية نتائج يسفر عنها ما تقوم به السلطات من بحث. غواتيمالا
    A este respecto, la Alta Comisionada alienta al Gobierno a velar por que las autoridades competentes lleven a cabo la investigación rigurosa, pronta e imparcial de estas y otras matanzas que puedan haber constituido violaciones del derecho a la vida por agentes del Estado. UN وفي هذا الصدد تحث المفوضة السامية الحكومة على التأكد من أن السلطات المختصة تحقق بصورة مستفيضة وسريعة ونزيهة في عمليات القتل المذكورة وغيرها من عمليات القتل التي قد تعتبر بمثابة انتهاك أعوان الدولة لحق الفرد في الحياة.
    El Gobierno dijo además que las autoridades competentes estaban haciendo una investigación y que todo resultado que se obtuviera se comunicaría a la fuente y a la familia de la persona. UN كما ذكرت الحكومة أن السلطات المختصة تجري تحقيقا وأنه سيتم إبلاغ المصدر وأسرة الشخص المعني بأية نتائج تسفر عنها التحريات.
    El Comité toma nota asimismo con inquietud de que muchas personas pertenecientes a minorías tienen frecuentemente la impresión de que las autoridades competentes no persiguen con suficiente rigor y eficacia los actos de hostilidad racial. UN كما تلاحظ بقلق أيضا أن الكثيرين من أعضاء اﻷقليات كثيرا ما يشعرون بأن السلطات المختصة تتقاعس عن متابعة المضايقات العنصرية التي يتعرضون لها بدرجة كافية من الحزم والكفاءة.
    El Comité toma nota asimismo con inquietud de que muchas personas pertenecientes a minorías tienen frecuentemente la impresión de que las autoridades competentes no persiguen con suficiente rigor y eficacia los actos de hostilidad racial. UN كما تلاحظ بقلق أيضا أن الكثيرين من أعضاء اﻷقليات كثيرا ما يشعرون بأن السلطات المختصة تتقاعس عن متابعة المضايقات العنصرية التي يتعرضون لها بدرجة كافية من الحزم والكفاءة.
    Lo mismo cabe decir de la alegación de los autores de que las autoridades competentes no fueron imparciales, afirmación a la que no acompaña argumento alguno. UN وينسحب ذلك أيضاً على ادعاء صاحبي البلاغ أن السلطات المعنية لم تكن محايدة، وهو ادعاء لم يبرر.
    A este respecto, el Comité pidió a los Estados partes que velaran por que las autoridades competentes vigilaran sistemáticamente el cumplimiento de las normas internacionales. UN وفي هذا الخصوص، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف أن تكفل قيام السلطات المختصة برصد منهجي للامتثال للمعايير الدولية.
    Esperamos que las autoridades competentes de la Federación de Rusia establezcan lo antes posible un mecanismo para el retiro de las tropas y sus armamentos del territorio de la República de Moldova, de conformidad con el Acuerdo bilateral antes mencionado y las decisiones adoptadas por la Cumbre de Budapest de la OSCE. UN ونأمل أن تقوم السلطات المختصة في الاتحاد الروسي في أقرب وقت ممكن بإقامة آلية فعالة لانسحاب القوات واﻷسلحة الروسية من مولدوفا، بموجب الاتفاق الثنائي الذي ذكرته، والقرارات التي اعتمدت في قمة بودابست لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Se espera que las autoridades competentes del Iraq proporcionen información sobre este asunto. UN ويجرى انتظار معلومات عن هذا الموضوع من السلطات المختصة في العراق.
    El resto de las comunicaciones se referían a denuncias de que las autoridades competentes no habían protegido o respetado el derecho a la alimentación. UN أما باقي المراسلات فقد كان يتعلق بالاتهامات بأن السلطات المعنية قد فشلت في حماية الحق في الغذاء أو الوفاء به.
    Creo que las autoridades competentes deben considerar seriamente las peticiones de que se organice un nuevo juicio en este caso. UN وأعتقد أنه يجب على السلطات المختصة أن تنظر جديا في المطالبات بإجراء محاكمة جديدة في هذه القضية.
    El Relator Especial agradecería que las autoridades competentes contestaran cuanto antes. UN وأعرب المقرر الخاص عن ترحيبه برد فعال وسريع من جانب السلطات المختصة.
    El Estado Parte debería velar por que se cumpla plenamente el artículo 3 de la Convención y por que las autoridades competentes traten con la debida consideración a las personas sometidas a su jurisdicción y les garanticen en todas las etapas del procedimiento un trato justo, incluida la oportunidad de un examen efectivo, independiente e imparcial de las decisiones de expulsión, retorno o deportación. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الامتثال التام لأحكام المادة 3 من الاتفاقية، وأن تحرص على أن تولي سلطاتها المختصة الاعتبار الواجب للأفراد الخاضعين لولايتها القضائية وتضمن لهم معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك إمكانية إعادة النظر بشكل فعال ومستقل ونزيه في قرارات الطرد أو الإعادة أو التسليم إلى بلد آخر.
    Además, el Gobierno del Sudán pidió que las autoridades competentes de ambos países realizaran esfuerzos bilaterales y conjuntos en esta cuestión. UN وعلاوة على ذلك، دعت حكومة السودان الى قيام السلطات المعنية في كلا البلدين لبذل جهود ثنائية ومشتركة بخصوص هذه المسألة.
    Se espera que las autoridades competentes de cada país elaboren un programa de estudios sobre la base de este modelo e indiquen el tiempo que ha de dedicarse a cada tema. UN وينتظر من السلطات المعنية في كل بلد أن تضع برنامجاً دراسياً على أساس هذا المنهج وتحدد الوقت الذي ستستغرقه دراسة كل مادة.
    :: Coordinación y participación mensual en comités de protección conjuntos integrados por representantes del gobierno estatal y de las Naciones Unidas y en grupos de trabajo interinstitucionales sobre protección, a fin de abogar por la rendición de cuentas y procurar que las autoridades competentes pongan en marcha medidas preventivas y correctivas UN :: التنسيق والمشاركة في لجان الحماية المشتركة بين حكومات الولايات والأمم المتحدة والأفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات في مجال الحماية على أساس شهري بهدف الدعوة للمساءلة واتخاذ إجراءات وقائية وعلاجية من جانب السلطات المعنية
    j) Debe alentarse a los Estados Miembros a considerar la posibilidad de utilizar tecnología moderna para agilizar y mejorar los resultados en los distintos casos y a velar por que las autoridades competentes se comuniquen con sus homólogas extranjeras desde el comienzo de la tramitación de las solicitudes. UN (ي) ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في استخدام التكنولوجيا الحديثة لتسريع تحقيق النتائج وتحسينها في مجال معالجة القضايا، وضمان أن السلطات الوطنية المختصة تتواصل مع نظيراتها من السلطات الأجنبية منذ بداية عملية تقديم الطلبات.
    Afirmó que las autoridades competentes estaban examinando la recomendación y que se informaría al Representante Especial de toda medida que se tomara al respecto. UN وذكرت أن السلطات ذات الصلة تشترك في النظر في التوصية وأنها ستحيط الممثل الخاص علما بأي متابعة تجري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more