"que las causas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأسباب
        
    • أن أسباب
        
    • أن القضايا
        
    • بأن الأسباب
        
    • بأن أسباب
        
    • أن السبب
        
    • أن تلك اﻷسباب
        
    • أن الدعاوى
        
    • بأن القضايا
        
    • وأن الحاﻻت
        
    • إن أسباب
        
    El Secretario General Adjunto dijo que las causas profundas de la piratería radicaban en la inestabilidad de Somalia. UN وأعلم وكيل الأمين العام المجلس أن الأسباب الجذرية للقرصنة تكمن في عدم الاستقرار في الصومال.
    La Junta considera que las causas fundamentales de las deficiencias son las siguientes: UN ويرى المجلس أن الأسباب التالية هي الأسباب الجذرية لمواطن الضعف تلك:
    A nivel del sistema penal ordinario se presume que las causas de la impunidad son internas y externas. UN ويدعَى أن أسباب اﻹفلات من العقاب في إطار النظام الجنائي العادي هي أسباب داخلية وخارجية.
    Observó que las causas de la pobreza en los PMA diferían en alto grado de un país a otro. UN وأشار إلى أن أسباب الفقر في أقل البلدان نموا تختلف اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر.
    La Comisión ha considerado que las causas penales deben ser tramitadas en el sector judicial nacional. UN وقد استنتجت اللجنة أن القضايا الإجرامية ينبغي البت فيها في إطار القطاع القضائي الوطني.
    Es como consecuencia de todo esto que creemos que las causas profundas del subdesarrollo y de los conflictos de África se han podido llegar a conocer y comprender. UN وهذا ما يجعلنا نؤمن بأن الأسباب الجذرية للتخلف والصراع في أفريقيا أصبحت معروفة ومفهومة.
    No obstante, en los últimos años se han sembrado semillas de esperanza, ya que existe una conciencia cada vez mayor a nivel mundial en cuanto a que las causas y consecuencias de la degradación del medio ambiente trascienden las fronteras y de que nuestro mundo futuro debe ser un mundo de asociación. UN ومع ذلك، فقد بزغ اﻷمل في السنوات القليلة الماضية نظرا للوعي المتزايد في العالم بأن أسباب تدهور البيئة وآثار ذلك التدهور تتجاوز الحدود الوطنية، وبأن المشاركة يجب أن تسود عالمنا في المستقبل.
    Todo el mundo reconoce que las causas profundas de estos problemas son complejas. UN ومن المسلم به أن الأسباب الجذرية لهذه المشاكل أسباب معقدة.
    Sabemos que las causas profundas de la inseguridad son complejas. UN ونحن نعلم أن الأسباب الأساسية لانعدام الأمن معقدة.
    Muchos reconocerían que las causas raigales de las desavenencias entre las culturas y las civilizaciones no son principalmente religiosas. UN ويتفق العديدون على أن الأسباب الجذرية للاحتكاك بين الثقافات والحضارات ليست أسبابا دينية بشكل أساسي.
    Se señaló que las causas eran heterogéneas entre los distintos países. UN وأشير إلى أن الأسباب متنوعة حسب البلدان.
    Al mismo tiempo, desea destacar que las causas profundas de dichos conflictos son de naturaleza multidimensional, por lo que se necesita un enfoque amplio e integrado para prevenirlos. UN وتود المجموعة أن تشدد في الوقت نفسه، على أن الأسباب الجذرية لهذه النزاعات تكتسي طابعا متعدد الأبعاد، وأن منعها يتطلب الأخذ بنهج شامل ومتكامل.
    Sin embargo, esto no significa que las causas residan en los métodos de trabajo y en el reglamento de este augusto órgano. UN لكن ذلك لا يعني أن الأسباب تكمن في أساليب العمل والنظام الداخلي لهذه الهيئة الموقرة.
    Las lista de países donde se afirma que han ocurrido dichas violaciones quizás haya variado algo, pero el análisis de los problemas demuestra que las causas por las que siguen existiendo son en gran medida las mismas. UN ومن الجائز أن تكون البلدان التي ذكر أن هذه الانتهاكات ارتكبت فيها قد اختلفت إلى حد ما، إلا أن تحليل المشاكل يبين أن أسباب استمرار وجودها هو واحد إلى حد كبير.
    Se añadió que las causas de nulidad mencionadas en el Modelo de reglas sobre procedimiento arbitral podían enumerarse en el comentario. UN وأضيف أن أسباب البطلان المذكورة في القواعد النموذجية بشأن اجراءات التحكيم يمكن إيرادها في التعليق.
    Las lista de países donde se afirma que han ocurrido dichas violaciones quizás haya variado algo, pero el análisis de los problemas demuestra que las causas por las que siguen existiendo son en gran medida las mismas. UN ومن الجائز أن تكون البلدان التي ذكر أن هذه الانتهاكات ارتكبت فيها قد اختلفت إلى حد ما، إلا أن تحليل المشاكل يبين أن أسباب استمرار وجودها هو واحد إلى حد كبير.
    No es un secreto que las causas de dicha guerra tienen sus raíces profundas en el carácter totalitario de la sociedad que prevaleció en la región por más de 50 años. UN وليس سرا أن أسباب الحرب تكمن بعمق في الطابع الشمولي للمجتمع الذي كان موجودا في المنطقة ﻷكثر من ٥٠ سنة.
    Cabe mencionar que las causas contenciosas proceden de diversas partes del mundo, lo que demuestra el carácter universal de la Corte y su amplia aceptación. UN وجدير بالذكر أن القضايا وردت من مختلف أنحاء العالم، مما يشير إلى الطابع العالمي للمحكمة وقبولها على نطاق واسع.
    El Ministro destacó, sin embargo, que los acusados debían tener la posibilidad de defenderse y que las causas vistas por los tribunales especiales por lo general habían sido remitidas al Tribunal Superior de Jartum en recurso de apelación. UN وشدد، مع ذلك، على أنه يتعين منح فرصة للمدَّعى عليهم لكي يدافعوا عن أنفسهم بأنفسهم وعلى أن القضايا التي تتناولها المحاكم الخاصة غالبا ما يطعن فيها أمام المحكمة العليا في الخرطوم.
    En respuesta a la solicitud de información sobre la responsabilidad por esas deficiencias, los representantes de la Junta informaron a la Comisión de que las causas fundamentales de las cuestiones recurrentes eran: UN ولدى الاستفسار عن المساءلة عن أوجه القصور هذه، أبلغت اللجنة بأن الأسباب الجذرية لهذه المسائل المتكررة هي التالية:
    En dicha solicitud se incluirán pruebas documentales de que las causas de inadmisibilidad a que se refiere el párrafo 5 del artículo 22 de la Convención ya no son aplicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة تفيد بأن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    ¿Entonces cree que las causas estan en los motores? Open Subtitles لذا, أنت تعتقد أن السبب يكمن ضمن المحركات؟
    Sin embargo, generalmente se acepta que las causas abarcan toda una gama que va desde la degradación del medio ambiente hasta los desastres naturales y los conflictos internos que destruyen asentamientos humanos y obligan a la población a huir de una región del país hacia otra. UN إلا أنه من المقبول عموما أن تلك اﻷسباب تتراوح من تدهور البيئة الى الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية التى تدمر المستوطنات البشرية وتجبر السكان على الفرار من منطقة فى البلد الى منطقة أخرى.
    La información de que dispone el Comité hace referencia también a la no intervención del sistema judicial e indica que las causas de violencia sexual se sobreseen sin ser investigadas. UN وتشير المعلومات المقدمة للجنة أيضاً إلى فشل النظام القضائي، وإلى أن الدعاوى المتعلقة بالعنف الجنسي تُرفع دون التحقيق فيها.
    También se informó a la Comisión de que las causas tramitadas en el anterior sistema de justicia hasta la última instancia tardaban un promedio de cinco años en resolverse. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن القضايا التي كانت تعرض من خلال نظام العدالة السابق حتى تنتهي إلى الهيئة القضائية العليا كانت تستغرق خمس سنوات في المتوسط.
    Se dijo que las causas de nulidad deberían referirse esencialmente a los actos unilaterales que no eran revocables, es decir, aquellos que ligan al Estado que formule el acto con otra entidad. UN وقيل إن أسباب البطلان ينبغي أن تختص أساسا بالأفعال الانفرادية غير القابلة للإلغاء، أو، بعبارة أخرى، بالأفعال التي تربط الدولة التي صدر عنها الفعل بكيان آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more