Se reconoce que las circunstancias de las actividades sobre el terreno suelen requerir mayor precisión en el tiempo que en la Sede y que el contexto del mercado puede diferir de un lugar a otro. | UN | فمن المعترف به أن ظروف الميدان غالبا ما تكون أشد تأثرا بعامل الزمن من ظروف المقر، وأن بيئة السوق قد تختلف حسب المكان. |
Es evidente que las circunstancias de los conflictos armados son muy variadas. | UN | ومن الواضح أن ظروف النزاع المسلح تتباين تباينا شديدا. |
La Misión considera que las circunstancias de ese control determinan que la Franja de Gaza sigue estando ocupada por Israel. | UN | وترى البعثة أن ظروف هذه السيطرة تؤكد أن قطاع غزة ما زال محتلا من جانب إسرائيل. |
La Sala de Apelaciones estuvo de acuerdo con la Sala de Primera Instancia en que las circunstancias de la detención de Nikolić no constituían una violación fundamental. | UN | واتفقت مع الدائرة الابتدائية على أن الظروف التي اعتقل فيها نيكوليتش لا تنطوي على انتهاك صارخ لحقوق الإنسان. |
Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. | UN | وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة. |
El autor señalaba que las circunstancias de su expulsión le habían causado un dolor y un sufrimiento físico y psicológico equivalentes, cuando menos, a un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | وقال إن ظروف ترحيله جلبت عليه آلاماً ومعاناة بدنية ونفسية، لا تقل عن المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
La fuente aduce que las circunstancias de la detención del Sr. Qatamish permiten calificarla de detención arbitraria, dado que carece de fundamento jurídico y que se le ha privado de su derecho a un juicio justo, enunciado en la Declaración Universal de Derechos Humanos y garantizado por el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويحاج المصدر بأن الظروف التي تحيط بسجن السيد قطامش تصل إلى احتجاز تعسفي، لأن احتجازه لا يقوم على أساس قانوني ولأنه حرم بشكل تعسفي من حقه في محاكمة عادلة وفقاً لما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وما تكفله المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Comité consideró que, el no haberse facilitado a la defensa el contenido de la declaración original de Walsh, así como la no comparecencia en el proceso de un testigo esencial para la defensa podían plantear cuestiones en virtud de lo dispuesto en los párrafos 1 y 3 e) del artículo 14 y que las circunstancias de detención podrían plantear cuestiones relacionadas con los artículos 7 y 10, que deberían examinarse en cuanto al fondo. | UN | ٦-٧ ورأت اللجنة أن التقصير في إطلاع الدفاع على مضمون تصريح ولش اﻷصلي، وكذلك عدم توفر شاهد دفاع جوهري أثناء المحاكمة قد يثيران بعض المسائل في إطار الفقرتين ١ و٣)ﻫ( من المادة ٤١، وأن ظروف الاحتجاز قد تثير مسائل في إطار المادتين ٧ و٠١، اﻷمر الذي يجب أن ينظر فيه من حيث وقائع الحالة الموضوعية. |
A este respecto, cabría notar que las circunstancias de este grupo minoritario no habían sido puestas anteriormente en conocimiento del Relator Especial, por lo que se creía que los integrantes del grupo étnico búlgaro no tenían motivos de queja. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن ظروف هذه اﻷقلية لم تعرض على المقرر الخاص في السابق وقد تبين أنه لم يكن للبلغاريين اﻹثنيين أي سبب للشكوى. |
A este respecto, cabría notar que las circunstancias de este grupo minoritario no habían sido puestas anteriormente en conocimiento del Relator Especial, por lo que se creía que los integrantes del grupo étnico búlgaro no tenían motivos de queja. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن ظروف هذه اﻷقلية لم تعرض على المقرر الخاص في السابق وقد تبين أنه لم يكن للبلغاريين اﻹثنيين أي سبب للشكوى. |
324. Beicip alega que las circunstancias de la invasión le impidieron continuar la ejecución de los dos contratos. | UN | 324- تؤكد شركة بايسيب أن ظروف الغزو جعلت مواصلة تنفيذ العقدين أمراً مستحيلاً. |
No aporta pruebas apreciables ni de que las condiciones existentes en la prisión o prisiones en que estaría detenido en California equivalen generalmente a tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención, ni de que las circunstancias de su caso son tales que sería sometido a un trato comprendido en esa disposición. | UN | ولم يقدَّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي احتُجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة. |
No aporta pruebas apreciables ni de que las condiciones existentes en la prisión o prisiones en que estaría detenido en California equivalen generalmente a tortura en el sentido del artículo 1 de la Convención, ni de que las circunstancias de su caso son tales que sería sometido a un trato comprendido en esa disposición. | UN | ولم يقدَّم دليلاً يُعتد به سواء على أن الظروف السائدة في السجن أو السجون التي احتُجز فيها في كاليفورنيا تشكل بصفة عامة تعذيباً بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، أو أن ظروف قضيته هي من السوء بحيث تجعله عرضة لمعاملة تندرج ضمن تلك المادة. |
Se señala, acertadamente, que las circunstancias de los países: | UN | وهو يستنتج عن حق أن ظروف كل بلد: |
16. El Grupo de Trabajo considera que las circunstancias de la detención, encarcelamiento, enjuiciamiento y condena forman parte del conjunto de elementos que se deben considerar para determinar si una detención es arbitraria. | UN | 16- ويرى الفريق العامل أن ظروف التوقيف والاحتجاز والمحاكمة وإصدار الأحكام، وكذلك أحوال الاحتجاز، تشكل جزءاً لا يتجزأ من قرارها بشأن ما إن كان الاحتجاز تعسفياً من عدمه. |
A este respecto, se señaló que las circunstancias de la economía mundial, el comercio internacional, las finanzas y las políticas de ayuda debían ser más coherentes y transparentes con el objetivo de promover la inclusión social en todo el mundo. | UN | في هذا الصدد، لوحظ أن ظروف الاقتصاد العالمي والتجارة الدولية والمالية وسياسات المعونة يجب أن تكون أكثر اتساقاً وشفافية بهدف تعزيز الإدماج الاجتماعي على الصعيد العالمي. |
A pesar de que las circunstancias de nuestras vidas puedan parecer muy distantes, estando yo aquí de pie como Primera Dama de los Estados Unidos de América, y ustedes, completando sus estudios en la escuela. Quiero que sepan que tenemos mucho en común. | TED | ورغماً عن أن ظروف حياتنا قد تبدو متباعدة جداً، معي وأنا أقف كسيدة أولى للولايات المتحدة الأمريكية، وبينكم، كطالبات في المدرسة فقط. أريدكم أن تعرفوا أن لدينا الكثير من القواسم المشتركة. |
4.8 El Estado Parte niega que las circunstancias de la detención del autor den lugar a una solicitud de reparación en virtud del párrafo 5 del artículo 9 del Pacto. | UN | ٤-٨ ولا توافق الدولة الطرف على أن ظروف احتجاز صاحب الرسالة تنشئ أي حق بالمطالبة بتعوض بمقتضى الفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد. |
3.7 El autor sostiene que las circunstancias de su detención en el pabellón de los condenados a muerte del bloque Gibraltar de la prisión de St. Catherine suponen una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | ٣-٧ ويدعي الشاكي أن ظروف احتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في مبنى جبل طارق بسجن سانت كاثرين، تعد انتهاكا للمادة ١٠ من العهد. |
No hay ninguna indicación de que las circunstancias de su arresto incluyeran alguna forma de conflicto armado que pudiera justificar la aplicabilidad del derecho internacional humanitario. | UN | وليس ثمة ما يبين أن الظروف التي أُلقي القبض عليه فيها كانت تنطوي بأي شكل على نزاع مسلح يمكن أن يستلزم تطبيق أحكام القانون الإنساني الدولي. |
5.4 Los representantes legales recuerdan además las amenazas proferidas contra el autor en 2007 y afirman que las circunstancias de la nueva investigación entrañaron un recrudecimiento de las intimidaciones. | UN | 5-4 وأشار الممثلان القانونيان أيضاً إلى التهديدات التي وجهت إلى صاحب الشكوى في عام 2007 وأضافا أن الظروف التي أحاطت بالتحقيق مجدداً أدت إلى تهديدات جديدة. |
Observa igualmente que las circunstancias de la defensa del autor no están claras, y que el autor no explica las contradicciones observadas por la CRA. | UN | وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة. |
El panelista respondió que las circunstancias de los afrodescendientes no eran las mismas en Europa que en las Américas, ya que los primeros habían abandonado África por propia voluntad. | UN | ورد المحاور قائلاً إن ظروف المنحدرين من أصل أفريقي في أوروبا مختلفة عن ظروف المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين، لأن أفراد الفئة الأولى غادروا أفريقيا بمحض إرادتهم. |
7.2 En cuanto a la supuesta violación de los párrafos 2 a 4 del artículo 9, el Estado parte alega que las circunstancias de la detención y el encarcelamiento del autor (es decir, el hecho de que se entregó a la policía " con relación al asesinato del Sr. Lawrence " ) eran tales que le hacían plenamente consciente de las razones de su detención y encarcelamiento. | UN | ٧-٢ وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرات من ٢ إلى ٤ من المادة ٩، تدفع الدولة الطرف بأن الظروف التي أحاطت بتوقيف صاحب البلاغ واحتجازه )أي قيامه بتسليم نفسه إلى الشرطة " فيما يتعلق بقتل السيد لورانس " ( تدل على إلمامه إلماما كاملا بأسباب توقيفه واحتجازه. |
El Comité consideró que, el no haberse facilitado a la defensa el contenido de la declaración original de Walsh, así como la no comparecencia en el proceso de un testigo esencial para la defensa podían plantear cuestiones en virtud de lo dispuesto en los párrafos 1 y 3 e) del artículo 14 y que las circunstancias de detención podrían plantear cuestiones relacionadas con los artículos 7 y 10, que deberían examinarse en cuanto al fondo. | UN | ٦-٧ ورأت اللجنة أن التقصير في إطلاع الدفاع على مضمون تصريح ولش اﻷصلي، وكذلك عدم توفر شاهد دفاع جوهري أثناء المحاكمة قد يثيران بعض المسائل في إطار الفقرتين ١ و ٣ )ﻫ( من المادة ٤١، وأن ظروف الاحتجاز قد تثير مسائل في إطار المادتين ٧ و ٠١، اﻷمر الذي يجب أن ينظر فيه من حيث وقائع الحالة الموضوعية. |