"que las circunstancias que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الظروف التي
        
    • المجلس إلى أن العقبات التي
        
    • بأن الظروف التي
        
    Debo señalar con pesar que las circunstancias que influyen en la evolución de esta cuestión no han cambiado aún en la medida que hubiera permitido al Coordinador Especial informar sobre avances sustanciales. UN وإني أسجل مع اﻷسف أن الظروف التي تؤثر في تطور هذا الموضوع لم تتغير إلى الحد الذي يسمح به للمنسق الخاص بتقديم تقرير عن أي تقدم ملموس.
    El Grupo acepta la explicación de la Mannesmann de que las circunstancias que imperaban en el Iraq tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq fueron la causa que le impidió obtener los certificados de llegada. UN ويقبل الفريق التوضيح الذي قدمته شركة مانسمان ومفاده أن الظروف التي كانت سائدة في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت كانت السبب في عدم تمكُّن شركة مانسمان من الحصول على شهادات الوصول.
    Así pues, el Grupo considera que las circunstancias que dieron lugar a la reclamación de BOTAS respecto del diferencial se debieron exclusivamente al embargo comercial. UN وبالتالي، يرى الفريق أن الظروف التي أدت إلى مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بتباين رسوم الناتج ظروف ناجمة حصراً عن الحظر التجاري.
    Afirman que las circunstancias que dan lugar a un abuso de ese derecho, como la presentación deliberada de información falsa o la dilación excesiva en la presentación de una denuncia, no existen en este caso. UN فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    Por lo tanto, consideraba que las circunstancias que hacían valer los autores no eran impedimentos duraderos y que había una alternativa de huida interna para ellos. UN ولذلك خلص المجلس إلى أن العقبات التي أشار إليها صاحبا الشكوى ليست عقبات دائمة وأن هناك مجال لإيجاد جهة داخلية بديلة.
    La pregunta para nosotros es la siguiente: ¿Puede afirmarse que las circunstancias que hicieron posible en San Francisco que cinco países tuvieran una calidad privilegiada en nuestra Organización existen hoy en día? UN وبالنسبــة لنا، الســؤال هو ما اذا كان بالامكان الادعاء بأن الظروف التي مكنت خمسة بلدان في سان فرانسيسكو من الحصول على مركز متميز في منظمتنا لا تزال قائمــة اليــوم.
    Afirman que las circunstancias que dan lugar a un abuso de ese derecho, como la presentación deliberada de información falsa o la dilación excesiva en la presentación de una denuncia, no existen en este caso. UN فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    No debemos olvidar nunca que las circunstancias que nos llevaron a esta situación tienen su origen en el pogromo de marzo de 2004, planificado y orquestado por las autoridades de Pristina. UN ويجب ألاّ ننسى مطلقا أن الظروف التي قادتنا إلى هذه المرحلة تستمد جذورها من المذبحة التي وقعت في آذار/مارس 2004 وخططت لها ودبرتها السلطات في بريشتينا.
    Es cierto que las circunstancias que precedieron a las elecciones no siempre estuvieron al nivel deseable. No obstante, prevaleció la determinación del pueblo bosnio de derrotar a las fuerzas del desorden, y las elecciones tuvieron un resultado aceptable. UN صحيح أن الظروف التي سبقت إجراء الانتخابات لم تكن دائما علــى المستوى المرغوب فيه، ولكن عزيمة الشعب البوسني على قهر القوى التي تبث الفوضى كانت هي السائدة، وأسفرت الانتخابات في نهاية المطاف عن نتائج مقبولة.
    Se expresó apoyo a la retención de este artículo, en su forma aprobada en primera lectura, ya que las circunstancias que excluían la ilicitud eran de carácter temporal y no afectaban la validez de la obligación internacional de que se trataba. UN 59 - أعرب عن التأييد للإبقاء على هذه المادة، بصيغتها التي اعتمدت بها في القراءة الأولى، نظرا إلى أن الظروف التي تنفي عدم المشروعية كانت مؤقتة ولم تؤثر في صلاحية الالتزام الدولي المعني.
    El 10 de mayo de 1999 el Tribunal concluyó que las circunstancias que motivaron la asistencia económica brindada al autor cambiaron, por lo que la decisión adoptada por la Fiscalía General de cancelar los pagos se ajustó al ordenamiento jurídico. UN وفي 10 أيار/مايو 1999، رأت المحكمة أن الظروف التي سمحت بدفع المبلغ المالي إلى صاحب البلاغ قد تغيرت، وبالتالي فإن قرار النيابة العامة إيقاف الدفع مشروع تماماً.
    El Estado Parte sostiene que las circunstancias que rodearon la decisión del tribunal de primera instancia de prescindir de las declaraciones de algunos de los testigos de la defensa se justificaban suficientemente, dado que esos testigos sólo habrían confirmado lo que ya había oído. UN وتبين الدولة الطرف أن الظروف التي اتخذت فيها المحكمة الابتدائية قرار الاستغناء عن شهادات بعض شهود الدفاع عُلِّلَت بما فيه الكفاية: فكل ما كان بوسع هؤلاء الشهود أن يفعلوه هو مجرد تأكيد الشهادات التي سمعتها المحكمة الابتدائية من قبل.
    45.5 En el examen y la evaluación definitivos del Programa de Acción realizados por la Asamblea General en su cuadragésimo sexto período de sesiones se concluyó que las circunstancias que llevaron a la adopción del Programa de Acción de las Naciones Unidas para la recuperación económica y el desarrollo de Africa, 1986-1990 siguen teniendo hoy la misma validez que en 1986. UN ٤٥-٥ وخلص الاستعراض والتقييم النهائيان لبرنامج العمل اللذان اضطلعت بهما الجمعية العامة في دورتها السادسة واﻷربعين الى أن " الظروف التي أدت الى اعتماد برنامج العمل من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا للفترة ١٩٨٦ - ١٩٩٠ مازالت على وجاهتها اليوم كما كانت عليه في عام ١٩٨٦.
    Además, no debe olvidarse que las circunstancias que han dado lugar al problema de los refugiados palestinos han generado asimismo otro grupo de refugiados; se trata de cientos de miles de hebreos que fueron obligados a abandonar los territorios árabes en los que venían viviendo desde hace siglos. UN 37 - وأضاف قائلاً إنه لا ينبغي أن ينسى أن الظروف التي سببت حدوث مشكلة اللاجئين الفلسطينيين قد أحدثت أيضاً مجموعة أخرى من اللاجئين: مئات آلاف اليهود الذين أرغموا على مغادرة الأراضي العربية التي كانوا يعيشون فيها منذ قرون.
    Con respecto a los proyectos de artículo sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales, la delegación de la India ha aconsejado en diversas ocasiones cautela respecto de suponer que las circunstancias que excluyen la ilicitud aplicables a los Estados corresponden también a las organizaciones internacionales. UN 8 - وفيما يتعلق بمشاريع المواد بشأن مسؤولية المنظمات الدولية، فإن وفده قام في الماضي بترديد ملاحظة تحذر من افتراض أن الظروف التي تحول دون عدم الجواز والمطبقة على الدول تنطبق على قدم المساواة على المنظمات الدولية.
    5. En la solicitud se indica que las circunstancias que no han permitido la aplicación en el período de diez años tienen que ver con el conflicto en curso en la región de Casamance, que impidió que el Senegal pusiera en marcha una estructura nacional de desminado hasta fines de 2004, cuando se acordó una cesación del fuego. UN 5- ويشير الطلب إلى أن الظروف التي أعاقت التنفيذ في فترة السنوات العشر تتمحور حول النزاع الجاري في منطقة كازامانس الذي منع السنغال من وضع هيكل وطني لإزالة الألغام حتى نهاية 2004 عندما اتُّفق على وقف إطلاق النار.
    13. En la solicitud se indica que las circunstancias que hasta el momento han obstaculizado la aplicación en el plazo inicial de diez años incluyen dos factores principales: la falta de formación adecuada para llevar a cabo las prospecciones y la utilización aleatoria o descoordinada de los medios de las organizaciones que participan en las prospecciones. UN 13- ويبين الطلب أن الظروف التي أعاقت التنفيذ في السنوات العشر الأولى تشمل عاملين أساسين هما: الافتقار إلى التدريب اللازم لإجراء دراسات استقصائية والاستخدام العشوائي أو غير المنسق لإمكانيات المنظمات المشاركة في الدراسات الاستقصائية.
    22. En la solicitud se indica, al igual que en la solicitud concedida en 2011, que las circunstancias que han obstaculizado la aplicación en el plazo inicial de diez años incluyen dos factores principales: la falta de formación adecuada para llevar a cabo los reconocimientos y la utilización aleatoria o descoordinada de los medios de las organizaciones que participan en ellos. UN 22- ويوضح الطلب، على غرار الطلب الذي لُبي في عام 2011، أن الظروف التي أعاقت التنفيذ في السنوات العشر الأولى تشمل عاملين أساسين هما: الافتقار إلى التدريب اللازم لإجراء مسوح، والاستخدام العشوائي أو غير المنسق لإمكانيات المنظمات المشاركة في المسوح.
    Debe elaborarse un artículo adicional sobre el carácter " reflexivo " del proyecto de artículos por ejemplo, aclarando que las circunstancias que excluyen la ilicitud se aplican por igual a las obligaciones secundarias. (Países Bajos) UN ينبغي إضافة مادة إلى الأحكام الموجودة توضح أن للقواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول أثرا ينعكس على الدول نفسها، مثلا ببيان أن الظروف التي تستبعد عدم المشروعية تنطبق أيضا بنفس القدر على الالتزامات الثانوية. (هولندا)
    Por lo tanto, consideraba que las circunstancias que hacían valer los autores no eran impedimentos duraderos y que había una alternativa de huida interna para ellos. UN ولذلك خلص المجلس إلى أن العقبات التي أشار إليها صاحبا الشكوى ليست عقبات دائمة وأن هناك وجهة داخلية بديلة.
    Alega además que las circunstancias que condujeron a su detención habían sido revisadas, tanto por el Tribunal de Revisión del Asilo como por el Ministro, pero se confirmó la decisión de denegar el visado a los autores y éstos permanecieron detenidos en espera de su deportación. UN وتدفع الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، بأن الظروف التي أدت إلى احتجازهم قد روجعت من قِبل المحكمة ووزير الهجرة على السواء، بيد أن قرار رفض منح أصحاب البلاغ تأشيرة قد أُكِّد وظل أصحاب البلاغ قيد الاحتجاز، ريثما يجري ترحيلهم من البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more