"que las comunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المجتمعات
        
    • أن مجتمعات
        
    • أن الجماعات
        
    • أن جماعات
        
    • للمجتمعات المحلية
        
    • بأن المجتمعات
        
    • أن الطوائف
        
    • جانب المجتمعات
        
    • تمكين المجتمعات
        
    • أن الأوساط
        
    • تمكين سكان المجتمعات
        
    • تمكن المجتمعات المحلية
        
    • جماعات السكان
        
    • أن تكون المجتمعات
        
    • أن طائفتي
        
    Esto significa que las comunidades a la vez deben estar bien informadas y tener la oportunidad de participar en el desarrollo de estrategias integrales. UN ويعني هذا أن المجتمعات المذكورة ينبغي أن تظل مزودة بمعلومات صحيحة وأن تهيأ لها الفرصة للمشاركة في وضع الاستراتيجيات المتكاملة.
    El problema es que las comunidades están empobrecidas, los sectores privados subdesarrollados y la capacidad de los Estados es reducida. UN وتتمثل المشكلة في أن المجتمعات المحلية معدمة، والقطاع الخاص متخلف وقدرات الدولة ضعيفة.
    Ello se debe a que las comunidades minoritarias dependen culturalmente de hábitats geográficos específicos. UN ويعزى ذلك إلى أن مجتمعات الأقليات تعتمد ثقافياً على موائل جغرافية معينة.
    Debe observarse que las comunidades económicas regionales africanas tienen programas y proyectos bien elaborados, que si son aplicados contribuirán al establecimiento de una base sólida para la integración económica de África. UN وينبغي ملاحظة أن الجماعات الاقتصادية الاقليمية الافريقية لديها برامج ومشاريع معدة إعدادا جيدا من شأنها، لو نفذت، أن تسهم في إقامة أساس متين للتكامل الاقتصادي لافريقيا.
    " Cárdenas reconoce que son avances lentos, pero concretos, y no olvida que las comunidades indígenas siguen sufriendo la marginación y el racismo. UN " يعترف كارديناس بأن التقدم بطيء ولكنه حقيقي وهو يدرك أن جماعات السكان اﻷصليين لم تزل تعاني من التهميش والعنصرية.
    El objetivo de reducir la pobreza no puede imponerse desde fuera; es preciso que las comunidades locales aporten efectivamente su energía e iniciativa. UN فالحد من الفقر لا يمكن فرضه عن طريق قوى خارجية؛ بل إن الأمر يستلزم الإشراك الفعال للمجتمعات المحلية بطاقاتها وأنشطتها.
    Los participantes reconocieron que las comunidades y redes transnacionales podrían contribuir a desarrollar las comunidades de residencia y de origen de los migrantes. UN 36 - اعترف المشتركون بأن المجتمعات والشبكات عبر الوطنية يمكن أن تسهم في تنمية مجتمعات الإقامة وكذلك مجتمعات المنشأ.
    Nunca ha sido fácil encontrar datos que demuestren que las comunidades actuales son las herederas legítimas de las comunidades a las que se expropiaron los bienes. UN ذلك أنه لم يكن دائما من السهل العثور على بيانات تثبت أن الطوائف الحالية هي الوريثة الشرعية للطوائف التي صودرت ممتلكاتها.
    Se han hecho planes para que las comunidades locales se interesen por el asunto una vez concluidas todas las campañas de concienciación. UN والغرض من ذلك هو التوصل إلى التزام من جانب المجتمعات المحلية بعد كل حملات التوعية التي نظمت.
    La idea consiste en que las comunidades locales se beneficien directamente de las actividades mineras llevadas a cabo en esas zonas. UN وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق.
    Es un hecho que las comunidades pobres normalmente se asientan en condiciones de mucho mayor riesgo y vulnerabilidad. UN وحقيقة الأمر أن المجتمعات المحلية الفقيرة تجد نفسها عادة في أوضاع أكثر خطورة وضعفا.
    Un mensaje esencial que se puede extraer de la Cumbre es que las comunidades desempeñan un papel fundamental en el desarrollo sostenible. UN وانبثقت رسالة أساسية من مؤتمر القمة مفادها أن المجتمعات المحلية تضطلع بدور حيوي في التنمية المستدامة.
    Este proyecto experimental demuestra que las comunidades pueden vivir cerca de zonas con un alto grado de diversidad biológica o protegidas y crear fuentes de ingresos alternativas haciendo un uso sostenible de los recursos naturales. UN ويظهر هذا المشروع الرائد أن المجتمعات المحلية التي تعيش حول مواقع ذات تنوع بيولوجي كبير، أو مواقع محمية، في إمكانها أن تهيئ مصادر بديلة للدخل باستخدام الموارد الطبيعية بطريقة مستدامة.
    Guyana desea hacer hincapié en que las comunidades amerindias no son reservas. UN وتود غيانا أن تؤكد أن مجتمعات الأمريكيين الهنود ليست محتجزات.
    Varios participantes pigmeos señalaron además que las comunidades de los bosques constituían el sector más abandonado y olvidado de sus respectivas sociedades. UN ولاحظ عدة مشاركين من جماعات البغيمي أيضاً أن مجتمعات الغابات هي أكثر القطاعات المهملة والمنسية في مجتمعاتهم كل على حدة.
    Se ha de tener presente que las comunidades minoritarias son heterogéneas, y que esa diversidad debe reflejarse en una representación pluralista. UN فلا بد ألا يغيب عن الأذهان أن مجتمعات الأقليات غير متجانسة ولا بد أن يترجم هذا التنوع في شكل تمثيل متعدد.
    Me complace ver que las comunidades de Ginebra han desempeñado un papel fundamental en ese proceso. UN ويسرني أن الجماعات المقيمة في جنيف قد أدت دوراً أساسياً في هذه العملية.
    305. El Comité observa con preocupación que las comunidades indígenas siguen teniendo serias dificultades para ejercer los derechos consagrados en el artículo 30. UN 305- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعات السكان الأصليين لا تزال تواجه صعوبات جمة للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 30.
    Habida cuenta de que las actitudes tradicionales son muy firmes, es importante adoptar un enfoque mesurado y permitir que las comunidades tengan el tiempo suficiente para asimilar la información. UN ونظرا لتأصل العادات التقليدية فإن من المهم اتباع نهج حذر وإتاحة الوقت للمجتمعات المحلية لكي تستوعب المعلومات.
    19. El Comité acoge con satisfacción la declaración de que las comunidades locales participan en la gestión de las nuevas zonas de conservación. UN 19- وترحب اللجنة بالتصريح بأن المجتمعات المحلية تشارك في إدارة المحميات الجديدة.
    Por consiguiente, cabe entender que las comunidades religiosas o de creyentes siempre pueden establecer proyectos de diálogo por iniciativa propia, sin depender de la aprobación del Estado. UN ولذلك فمن الواضح أن الطوائف الدينية أو المذاهب هي حرة دائما في المبادرة بإطلاق مشاريعها الحوارية الخاصة بها، دون أن يكون ذلك رهن موافقة الدولة.
    Además, esos lugares permiten que las comunidades locales se ocupen de la vigilancia ambiental y social. UN تقدم الأماكن المقدسة أيضاً فرصة لإنشاء رصد بيئي واجتماعي من جانب المجتمعات المحلية.
    En última instancia, el objetivo es que las comunidades afectadas por las minas puedan encontrar la manera de coexistir sin riesgo con esa amenaza. UN ويتمثل الهدف، في النهاية، في تمكين المجتمعات المتضررة باﻷلغام من وضع أساليب تمكنها من سلامة التعايش مع خطر اﻷلغام.
    El Japón apoyó el establecimiento de centros de coordinación de asociaciones para el intercambio responsable de información, y destacó que las comunidades científica y tecnológica eran necesarias para superar los obstáculos a la adquisición de conocimientos. UN وأيّدت اليابان توفير جهات مرجعية للشراكات تكون مسؤولة عن تبادل المعلومات، وشددت على أن الأوساط العلمية والتكنولوجية ضرورية للتغلب على الحواجز التي تعوق المعرفة.
    Reconociendo también la valiosa aportación que realizan los especialistas nacionales e internacionales en la materia, en particular el personal de las Naciones Unidas y las fuerzas de mantenimiento de la paz, a las actividades relativas a las minas, contribuyendo a que las comunidades locales puedan reanudar su vida normal y recuperar sus medios de subsistencia al volver a tener acceso a tierras que antes estaban minadas, UN وإذ تقر أيضا بما يبذله العاملون في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام على الصعيدين الوطني والدولي، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة وحفظة السلام التابعون للأمم المتحدة، من جهود قيمة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام من أجل تمكين سكان المجتمعات المحلية من استئناف حياتهم العادية واستعادة مصادر رزقهم عن طريق الاستفادة من جديد من الأراضي التي كانت ملوثة بالألغام،
    Cuanto más exitoso sea el desarrollo de los recursos, será más probable que participen fuerzas políticas y económicas externas y menos probable que las comunidades locales puedan retener el control de los bosques de los que dependen. UN وكلما ازداد النجاح في تنمية الموارد كلما ازداد احتمال تدخل القوى السياسية والاقتصادية الخارجية، وتقلصت احتمالات تمكن المجتمعات المحلية من الاحتفاظ بسيطرتها على الغابات التي تعتمد عليها.
    Es vital que las comunidades afectadas participen plenamente en las actividades de reconstrucción y que las mujeres sean parte integrante en ese proceso. UN ومن الحيوي أن تكون المجتمعات المتأثرة مشاركة في أنشطة إعادة البناء، وأن تكون المرأة جزءا أساسيا من العملية.
    24. El Relator Especial sobre la venta de niños subrayó que las comunidades romaní y egipcia eran discriminadas en todas las esferas de la vida, y que la acumulación de desventajas redundaba en formas múltiples de exclusión y marginación. UN 24- وأبرز المقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال أن طائفتي الروما والمصريين تعانيان من التمييز في جميع مجالات الحياة ويؤدي تراكم مظاهر الحرمان إلى أشكال متعددة من الاستبعاد والتهميش(71).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more