El Gobierno del Congo y varias organizaciones de derechos humanos consideran que las conclusiones de dicho informe demuestran una gran parcialidad. | UN | فقد لاحظت الحكومة الكونغولية وبعض منظمات حقوق اﻹنسان أن نتائج هذا التقرير تنطوي على تحيز كبير. |
El Relator Especial es consciente de que las conclusiones de su investigación se basan únicamente en información de fuente primaria reunida en Tailandia. | UN | 63 - ويدرك المقرر الخاص أن نتائج هذا البحث لا تستند إلا على المعلومات الأولية التي تم جمعها في تايلند. |
Esto significa que las conclusiones de la Conferencia constituirían recomendaciones para los gobiernos y para el Director General de la UNESCO. | UN | وهذا يعني أن النتائج التي توصل إليها المؤتمر تتألف من توصيات إلى الحكومات وكذلك إلى مدير عام اليونسكو. |
Por último, la Sra. Arbour señaló que las conclusiones de la Comisión demostraban irrefutablemente que no sería posible lograr una paz duradera en Darfur sin un acceso inmediato a la justicia y que era indispensable rehabilitar el sistema de justicia del Sudán. | UN | وخلصت السيدة أربور إلى أن استنتاجات اللجنة تبيّن بما لا يدع مجالا للجدل بأنه لا أمل في التوصل إلى سلام دائم في دارفور دون إتاحة فرص اللجوء إلى العدالة فورا، وأن إعادة تأهيل نظام العدالة السودانية أمر حتمي. |
Espero que las conclusiones de la reciente misión de evaluación del UNIFEM proporcionen una base sólida para la adopción de medidas a este respecto. | UN | وإني أتطلع إلى النتائج التي تتوصل إليها بعثة التقييم التي أوفدها مؤخرا صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لتكون أساسا مجديا للعمل في هذا الصدد. |
Subrayó que las conclusiones de las auditorías que figuraban en el informe se extraían de una muestra reducida y no suponían que las cosas estuvieran empeorando. | UN | كما أكد أن نتائج مراجعة الحسابات في التقرير مستخلصة من عينة صغيرة ولا تعني أن الأمور تتجه إلى الأسوأ. |
Destacó también que las conclusiones de la investigación militar eran compatibles con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho relativo a los conflictos armados. | UN | وأكد أيضا على أن نتائج التحقيق الخاص تتماشى مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
Es lamentable que las conclusiones de esos estudios se hayan ignorado de tal modo. | UN | ومن المؤسف أن نتائج تلك الدراسات جرى تجاهلها على هذا النحو. |
El Grupo de Expertos sugirió que las conclusiones de ese estudio debían difundirse con mayor amplitud, en particular entre los países en desarrollo interesados en dichos problemas. | UN | وأشار فريق الخبراء إلى أن نتائج تلك البحوث ينبغي أن تنشر على مجال أوسع، لا سيما على البلدان النامية المهتمة بهذه المشاكل. |
En una reunión con el Relator Especial, el Presidente a la vez lamentó la falta de fondos y confirmó que las conclusiones de la investigación no se harían públicas a menos que el Presidente del Consejo del Mando Revolucionario de Salvación Nacional decidiera lo contrario. | UN | وشكا رئيس اللجنة في الوقت نفسه، في لقاء مع المقرر الخاص، من الافتقار الى اﻷموال اللازمة وأكد أن نتائج التحقيق لن تصدر ما لم يقرر رئيس مجلس قيادة ثورة اﻹنقاذ الوطني خلاف ذلك. |
La Comisión Consultiva considera que las conclusiones de la Junta, que figuran en los párrafos 79 a 86, dan a entender que se ha producido un incumplimiento muy grave de los procedimientos de las Naciones Unidas. | UN | ١١٢ - وترى اللجنة الاستشارية أن النتائج التي توصل إليها المجلس في الفقرات ٧٩ إلى ٨٦ تكشف عن وجود تجاهل جسيم جدا ﻹجراءات اﻷمم المتحدة. |
5. La delegación de los Estados Unidos lamenta observar que las conclusiones de la Junta son prácticamente iguales a las de años anteriores. | UN | ٥ - وأضاف أن وفد بلده يلاحظ مع اﻷسف أن النتائج التي توصل إليها المجلس لا تختلف عن تلك التي توصل إليها في السنوات السابقة. |
La Comisión Consultiva observa que las conclusiones de la Junta en su segunda auditoría ampliada corroboran y complementan las conclusiones y recomendaciones del primer informe. | UN | 8 - وتلاحظ اللجنة أن النتائج التي توصل إليها المجلس في عمليته الموسعة الثانية لمراجعة الحسابات تؤكد وتُكمل الاستنتاجات والتوصيات التي أعرب عنها في تقريره الأول. |
En este contexto, el Estado parte señala que la decisión de la delegada fue examinada detalladamente por el Tribunal Federal de Apelación, que a su vez examinó toda la documentación original presentada en apoyo de sus afirmaciones, así como los nuevos documentos, y consideró que no cabía concluir que las conclusiones de la delegada fueran irrazonables. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى أن محكمة الاستئناف الاتحادية استعرضت قرار المندوبة بالتفصيل، كما قامت باستعراض جميع المستندات الأصلية المقدمة تأييداً للشكاوى وكذلك الوثائق الجديدة، ورأت أنه لا يمكنها أن تخلص إلى أن استنتاجات المندوبة غير معقولة. |
El hecho de que las conclusiones de un órgano de vigilancia en cuanto al fondo no sean jurídicamente vinculantes no significa que las conclusiones en cuanto a las competencias no lo sean. | UN | وكون الاستنتاجات التي تتوصل إليها هيئة الرصد بشأن الجوهر ليست ملزمة قانونا لا يعني أن الاستنتاجات المتعلقة بالولاية غير ملزمة. |
En este sentido, el Gobierno de Malta cree que las conclusiones de la Conferencia no deben considerarse de forma aislada. | UN | وتؤمن حكومة مالطة، في هذا الصدد، بأن نتائج المؤتمــر لا يجوز تناولها في عزلة. |
Esperan que las conclusiones de esta Conferencia se basen en los principios orientadores que se han adoptado hoy. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تؤدي نتائج هذا المؤتمر إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية التي اعتمدوها اليوم. |
El Presidente del CCCA dijo que las conclusiones de la secretaría de la CAPI en general confirmaban que las decisiones y recomendaciones de la CAPI se seguían aplicando con un elevado grado de adhesión y uniformidad. | UN | ٣٤٧ - قال رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن النتائح التي توصلت إليها لجنة الخدمة المدنية الدولية قد أكدت بصفة عامة أنه ما زال يوجد قدر كبير من الالتزام والاتساق في تطبيق مقررات وتوصيات لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Cabe señalar que las conclusiones de una misma actividad de supervisión pueden corresponder a diversas categorías de riesgo. | UN | وجدير بالملاحظة أن بعض النتائج المستقاة من مهام الرقابة نفسها قد تُشاهد في عدة فئات للمخاطر. |
El Comité toma nota además de la alegación del autor de que las conclusiones de los tribunales del Estado parte no correspondían a los hechos en cuestión y de que su evaluación de las pruebas fue arbitraria. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ التي تفيد بعدم تطابق الاستنتاجات التي خلصت إليها محاكم الدولة الطرف مع وقائع القضية وبتقييمها للأدلة تقييماً تعسفياً. |
Considera que las conclusiones de los certificados ofrecen escaso apoyo a su alegación de malos tratos en el pasado, en particular la conclusión de que " se ha denunciado traumatismo externo repetido, provocado por un objeto contundente, que podría en parte confirmarse por el examen. | UN | وترى الدولة الطرف أن الاستنتاج الوارد في الشهادتين يمثل دعماً ضعيفاً لدعواه الخاصة بالتجاوزات التي وقعت في الماضي، وبخاصة في ضوء الاستنتاج بأن " التقرير أشار إلى إصابة خارجية متكررة ناتجة عن استعمال القوة بأداة كليلة، ويمكن تأكيد الإصابة بصورة جزئية عن طريق الفحص. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz reitera que las conclusiones de la Junta de Auditores sobre la adquisición de 15 teléfonos móviles GSM son erróneas porque las especificaciones eran genéricas, no una copia exacta de las características principales de un fabricante concreto. | UN | 22 - تود إدارة عمليات حفظ السلام أن تكرر القول بأن النتائج التي توصل إليها المجلس فيما يتعلق بشراء 15 هاتفا محمولا نظام GSM لم تكن وقائعية لأن مواصفاتها كانت عامة وليست نسخة صحيحة للخصائص الرئيسية لمصنّع معين. |
Esta podría ser una importante esfera de interés habida cuenta de que las conclusiones de los exámenes del desempeño y las respuestas recibidas indican que es necesario mejorar considerablemente el cumplimiento de las obligaciones en materia de datos. | UN | ويمكن لهذا أن يكون مجالا هاما من مجالات التركيز، حيث ذكر الكثير من الجهات التي قدمت ردودا أن الامتثال لمتطلبات البيانات في حاجة إلى تحسين كبير، وهو ما خلصت إليه أيضا استعراضات الأداء. |
No cabe duda de que las conclusiones de la Corte marcarán un poderoso precedente jurídico, con consecuencias generales para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولا شك في أن استنتاجات المحكمة ستشكل سابقة قانونية قوية ستكون لها آثار شاملة على منظومة الأمم المتحدة. |
Se pretende que las conclusiones de esas reuniones mundiales tripartitas influyan en los debates de política a nivel nacional. | UN | والمقصود أن تؤثر النتائج التي تخلص إليها هذه الاجتماعات الثلاثية العالمية في المناقشات المتعلقة بالسياسات الوطنية. |