"que las condiciones para" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن شروط
        
    • بأن شروط
        
    • أنَّ شروط
        
    Observó además que las condiciones para la transferencia de competencias del Tribunal Permanente a la Corte actual se regían por el artículo 37 del Estatuto. UN ثم لاحظت أن شروط انتقال الاختصاص من محكمة العدل الدولية الدائمة إلى المحكمة الحالية تضبطها أحكام المادة 37 من النظام الأساسي.
    Observó además que las condiciones para la transferencia de competencias del Tribunal Permanente a la Corte actual se regían por el artículo 37 del Estatuto. UN ثم لاحظت أن شروط انتقال الاختصاص من محكمة العدل الدولية الدائمة إلى المحكمة الحالية تضبطها أحكام المادة 37 من النظام الأساسي.
    Parece evidente que las condiciones para que un Estado pueda invocar la responsabilidad como Estado lesionado no pueden variar según que la entidad responsable sea otro Estado o una organización internacional. UN ويبدو واضحاً أن شروط احتجاج دولة بالمسؤولية بصفتها دولة مضرورة لا يمكن أن تتباين تبعاً لكون الكيان المسؤول دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    Dado que la decisión era bastante razonable, no fue difícil para ambas partes aceptarla, como de hecho hicieron, y todos consideraron que las condiciones para la aplicación de la decisión también eran buenas. UN ونظرا لأن القرار كان معقولا إلى حد ما، فلم يكن من الصعب على الفريقين القبول به، وهو ما حدث بالفعل، وكان هناك إحساس من جانب الجميع بأن شروط تنفيذ هذا القرار جيدة هي الأخرى.
    No obstante, se reconoce que las condiciones para el empleo y la funcionalidad de determinados métodos serán coincidentes, como se explica también en el comentario sobre el artículo 27. UN إلا أنَّ من المسلَّم به أنَّ شروط استخدام وتشغيل طرائق معينة تتداخل فيما بينها، كما جاء في التعليق على المادة 27 أدناه.
    Parece evidente que las condiciones para que un Estado pueda invocar la responsabilidad como Estado lesionado no pueden variar según que la entidad responsable sea otro Estado o una organización internacional. UN ويبدو واضحاً أن شروط احتجاج دولة بالمسؤولية بصفتها دولة مضرورة لا يمكن أن تتباين تبعاً لكون الكيان المسؤول دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    Una consecuencia directa de la crisis financiera es que las condiciones para tener acceso a todo tipo de créditos se han vuelto más estrictas. UN 64 - ومن النتائج المباشرة للأزمة المالية أن شروط الحصول على الائتمان بجميع أنواعه قد أصبحت أكثر تشدّدا.
    Se observó asimismo que las condiciones para recurrir a un método no podían tener totalmente en cuenta las consideraciones planteadas por la selección del método de contratación, y que de hecho no sería adecuado que las regularan. UN ولوحظ أيضا أن شروط الاستخدام لا تكفي لمعالجة الاعتبارات التي يثيرها اختيار طريقة الاشتراء معالجة تامة، وأنه قد لا يكون في الواقع من المناسب لها أن تعالجها.
    Parece evidente que las condiciones para que un Estado pueda invocar la responsabilidad como Estado lesionado no pueden variar según que la entidad responsable sea otro Estado o una organización internacional. UN ويبدو واضحاً أن شروط احتجاج دولة بالمسؤولية بصفتها دولة مضرورة لا يمكن أن تتباين تبعاً لكون الكيان المسؤول دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    El Tribunal consideró que las condiciones para la aplicación del párrafo 2) del artículo 36 habían sido satisfechas por la apelación de Alba en Italia. UN ورأت المحكمة أن شروط تطبيق المادة 36 (2) استوفاها الاستئناف المقدم من شركة ألبا تورز في ايطاليا.
    En la carta mencionada, el Presidente del Tribunal indicó al Consejo de Seguridad que las condiciones para el cierre definitivo del Tribunal al terminar el año 2009 no dependían únicamente del Tribunal. UN 33 - وأوضح رئيس المحكمة، في رسالته المذكورة، لمجلس الأمن أن شروط الإغلاق الفعلي للمحكمة في نهاية عام 2009 لا تتوقف على المحكمة فحسب.
    68. Frente a estas objeciones se argumentó que las condiciones para recurrir al diálogo competitivo podrían paliar las inquietudes sobre su eventual utilización inapropiada, al impedirse eficazmente que se recurriera a ese método para contratar elementos que debieran contratarse mediante licitación. UN 68- وردا على هذه الشواغل، أشير إلى أن شروط استخدام الحوار التنافسي قد تخفف القلق من إساءة استعماله، وذلك بمنع استخدامه فعليا لاشتراء سلع ينبغي اشتراؤها عن طريق المناقصة.
    El 27 de octubre de 2009, el Tribunal Supremo anuló el fallo del Tribunal de Apelación de Florencia, determinó que las condiciones para la extradición del autor se habían cumplido y ordenó la detención preventiva del autor hasta que adoptase una nueva decisión el Ministerio de Justicia. UN وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 2009 ألغت المحكمة العليا حكم محكمة استئناف فلورنس، ورأت أن شروط تسليم صاحب الشكوى استوفيت وأمرت باحتجازه مؤقتاً لحين صدور قرار آخر من وزارة العدل.
    El 27 de octubre de 2009 el Tribunal Supremo anuló el fallo del Tribunal de Apelación de Florencia, determinó que las condiciones para la extradición del autor se habían cumplido y ordenó la detención preventiva del autor hasta que adoptase una nueva decisión el Ministerio de Justicia. UN وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر 2009 ألغت المحكمة العليا حكم محكمة استئناف فلورنس، ورأت أن شروط تسليم صاحب الشكوى استوفيت وأمرت باحتجازه مؤقتاً لحين صدور قرار آخر من وزارة العدل.
    Si bien el CICR reconoce la voluntad de los Estados de enmarcar la aplicación de la jurisdicción universal, considera que las condiciones para abrir un procedimiento penal, o para justificar la negativa a hacerlo, deben ser definidas de manera clara y precisa. UN 70 - وفي حين تدرك لجنة الصليب الأحمر الدولي أن الدول لديها الرغبة في تأطير تطبيق الولاية القضائية العالمية، فإنها ترى أن شروط الشروع في الإجراءات الجنائية أو تبرير رفض القيام بذلك يجب تحديدها بوضوح ودقة.
    14. Uno de los problemas de la orientación exclusiva hacia los determinantes inmediatos y directos es que las condiciones para la repetición de las políticas no pueden abordarse de manera correcta porque hay muchos aspectos que se dan por sentados, por ejemplo al no especificar muchas condiciones iniciales. UN 14- لكن تتمثل إحدى مشاكل التركيز الحصري على العوامل المحدِّدة القريبة الصلة والمباشرة هي أن شروط الاحتذاء بالسياسات لا يمكن أن تعالج على نحو سليم بسبب التسليم بقدر كبير جدا من البديهيات، وذلك على سبيل المثال بعدم تحديد العديد من الشروط الأولية.
    1. Resuelve que las condiciones para la entrada en vigor de una enmienda al Convenio, según lo establecido en el párrafo 5 del artículo 17, se consideren cumplidas al nonagésimo día después de la fecha en que el Depositario haya recibido los instrumentos de ratificación, aprobación, confirmación formal o aceptación de UN 1 - يقرر أن شروط دخول تعديل على الاتفاقية حيز النفاذ، على النحو المذكور في الفقرة 5 من المادة 17، تعتبر مستوفاة في اليوم التسعين من استلام الوديع لصك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول من:
    6. [Opción 1: Resuelve que las condiciones para la entrada en vigor de una enmienda al Convenio, según lo establecido en el párrafo 5 del artículo 17, se consideren cumplidas al nonagésimo día después de la fecha en que el Depositario haya recibido los instrumentos de ratificación, aprobación, confirmación formal o aceptación de: UN 6 - [الخيار 1: يقرر أن شروط دخول تعديل على الاتفاقية حيز النفاذ، على النحو المذكور في الفقرة 5 من المادة 17، تعتبر مستوفاة في اليوم التسعين من استلام الوديع لصك التصديق أو الموافقة أو التأكيد الرسمي أو القبول من:
    Un Estado indicó que las condiciones para obtener la ejecución se limitaban a la existencia de una sentencia arbitral que no debía ser incompatible con la política pública internacional. UN وأفادت إحدى الدول بأن شروط الحصول على الموافقة على الإنفاذ تقتصر على وجود قرار التحكيم، الذي يجب أن لا يتعارض مع السياسة العمومية الدولية.
    En lo que respecta al retiro inmediato y sin condiciones que exige el Representante Permanente de la República Democrática del Congo, el Gobierno de Rwanda desea recordar al Gobierno de Kinshasa que las condiciones para el retiro de las fuerzas extranjeras de la República Democrática del Congo existen sin lugar a duda y están definidas y confirmadas en los Acuerdos de Lusaka de los que la República Democrática del Congo es signataria. UN أما بشأن الانسحاب الفوري غير المشروط الذي يطالب به الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن حكومة رواندا تود أن تذكِّر حكومة كينشاسا بأن شروط الانسحاب موجودة فعلا وقد حددتها واعتمدتها اتفاقات لوساكا التي وقّعت عليها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Se argumentó además que las condiciones para excluir en forma válida la aplicación de disposiciones del proyecto de convenio no requerían el consentimiento expreso de ambas partes, que, se dijo, entrañaban la posibilidad de que pudieran presentarse a los cargadores contratos modelo que contuvieran cláusulas encaminadas a excluir la aplicación de disposiciones. UN وحوجج كذلك بأن شروط الخروج الصحيح على مشروع الاتفاقية لا تقتضي موافقة صريحة من كلا الطرفين على حالات الخروج، وقيل إن ذلك يتيح إمكانية أن تقدم إلى الشاحنين عقود نموذجية تتضمن بنودا بشأن الخروج على الاتفاقية.
    79. Se sostuvo que las condiciones para recurrir a métodos de contratación eran flexibles y que en la Guía debería ponerse de relieve el principio de la máxima competencia, enunciado en el artículo 25. UN 79- أُشير إلى أنَّ شروط استخدام طرائق الاشتراء مَطّاطة، وأنه ينبغي للدليل أن يشدد على مبدأ زيادة التنافس إلى أقصى مدى، الوارد في المادة 25.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more