Ese total comprende sumas más elevadas durante los dos primeros años, en que las contribuciones de recursos básicos reflejan únicamente un aumento del 5%. | UN | ويعكس ذلك مبالغ أكبر في العامين الأول والثاني في حين أن المساهمات الأساسية تعكس زيادة لا تتجاوز 5 في المائة. |
Observó que las contribuciones para el presupuesto básico de 1996 y 1997 se habían calculado sobre la base de los tipos de cambio de 1995, lo cual provocó la disminución de las contribuciones básicas entre 1996 y 1997. | UN | وذكر أن المساهمات المتصلة بالميزانية اﻷساسية لعامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ قد حسبت على أساس أسعار الصرف في عام ١٩٩٥، وأن هذا هو سبب الهبوط بين عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ في المساهمات اﻷساسية. |
La secretaría explicó que las contribuciones para situaciones de emergencia siempre fluctuaban y resultaba difícil realizar una estimación. | UN | وشرحت اﻷمانة ذلك بقولها أن مساهمات الطوارئ تكون متقلبة عادة ومن الصعب التنبؤ بها. |
Las estadísticas indican que las contribuciones para la enseñanza obligatoria en las zonas rurales alcanzaron, entre 1996 y 2000, a 31.000 millones de yuan. | UN | وتدل الإحصاءات على أن التبرعات المقدمة إلى التعليم الإلزامي في المناطق الريفية بين 1996 و 2000 بلغت 31 مليار يوان. |
El Director en funciones informó de que las contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario sobre las Empresas Transnacionales habían casi cesado en 1993. | UN | وأبلغ المدير المسؤول بأن المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني للشركات عبر الوطنية سجلت شبه توقف عام ١٩٩٣. |
Afortunadamente, no hay indicios de que las contribuciones multibilaterales se hagan a expensas de las contribuciones destinadas a los recursos ordinarios del FNUAP. | UN | ولحسن الحظ، ليس هناك ما يدل على أن الاشتراكات المتعددة اﻷطراف والثنائية تقدم على حساب الاشتراكات في موارد الصندوق العادية. |
Observó que las contribuciones para el presupuesto básico de 1996 y 1997 se habían calculado sobre la base de los tipos de cambio de 1995, lo cual provocó la disminución de las contribuciones básicas entre 1996 y 1997. | UN | وذكر أن المساهمات المتصلة بالميزانية اﻷساسية لعامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ قد حسبت على أساس أسعار الصرف في عام ١٩٩٥، وأن هذا هو سبب الهبوط بين عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ في المساهمات اﻷساسية. |
Indicó que las contribuciones destinadas a los recursos complementarios no debían sustituir a las destinadas a los recursos básicos. | UN | وأكدت أن المساهمات غير الأساسية ينبغي ألا تحل محل المساهمات الأساسية. |
Otras delegaciones subrayaron que las contribuciones para los recursos ordinarios debían ser previsibles y aportadas en el debido momento. | UN | وأكدت وفود أن المساهمات المقدمة إلى الموارد العادية ينبغي أن تكون قابلة للتنبؤ بها، وأن تقدَّم في المواعيد المناسبة. |
Indicó que las contribuciones destinadas a los recursos complementarios no debían sustituir a las destinadas a los recursos básicos. | UN | وأكدت أن المساهمات غير الأساسية ينبغي ألا تحل محل المساهمات الأساسية. |
Otras delegaciones subrayaron que las contribuciones para los recursos ordinarios debían ser previsibles y aportadas en el debido momento. | UN | وأكدت وفود أن المساهمات المقدمة إلى الموارد العادية ينبغي أن تكون قابلة للتنبؤ بها، وأن تقدَّم في المواعيد المناسبة. |
El orador destacó que las contribuciones de los Estados Unidos de América a la CLD habían sido y seguirían siendo voluntarias. | UN | وتم التشديد على أن مساهمات الولايات المتحدة الأمريكية في اتفاقية مكافحة التصحر كانت وستظل طوعية. |
La falta de fondos para proyectos y actividades de creación de capacidad significa que las contribuciones de los países anfitriones no se explotan al máximo. | UN | ويعني نقص التمويل اللازم للمشاريع وأنشطة بناء القدرات أن مساهمات البلدان المضيفة لا تستغل على نحو كامل. |
Se señaló que las contribuciones de la UNCTAD eran importantes para establecer una economía sólida y sostenible con miras a la creación de un Estado palestino. | UN | وأُشير إلى أن مساهمات الأونكتاد هي عناصر هامة لبناء اقتصاد متين ومستدام توخياً لقيام دولة فلسطينية. |
Además, la Junta había indicado que las contribuciones voluntarias habían disminuido en cerca de 24 millones de dólares en 2006 respecto del año anterior. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أشار المجلس إلى أن التبرعات انخفضت بنحو 24 مليون دولار في عام 2006 مقارنةً بالسنة السابقة. |
De hecho, algunos Estados habían señalado que las contribuciones prometidas en 2010 eran las últimas que destinaría a la conclusión del mandato del Tribunal. | UN | وفي الواقع، أشارت بعض الدول إلى أن التبرعات التي أعلنتها في عام 2010 تمثل مساهماتها النهائية في إنجاز ولاية المحكمة. |
Reconociendo que las contribuciones voluntarias son un complemento fundamental para la aplicación efectiva del Convenio de Basilea, | UN | وإذ يقر بأن المساهمات الطوعية هي مكون أساسي لتنفيذ الاتفاقية بفعالية، |
Reconoció además que las contribuciones voluntarias son un complemento esencial para lograr los objetivos del Convenio. | UN | وأقرت كذلك بأن المساهمات الطوعية هي جزء مكمل أساسي لتحقيق أهداف الاتفاقية. |
En el párrafo 15 de su informe, la Junta señala que las contribuciones en especie deben reconocerse como ingresos únicamente cuando se reciban. | UN | ٩٢ - ويعتبر المجلس، في الفقرة ١٥ من تقريره، أن الاشتراكات العينية لا ينبغي اﻹقرار بها كإيرادات إلا عند استلامها. |
Complace a Colombia que las contribuciones voluntarias recibidas de los gobiernos hayan permitido aumentar considerablemente su presupuesto. | UN | وذكر أن من حسن الحظ أن تبرعات الحكومات قد أتاحت زيادة كبيرة في ميزانيته. |
24. Pide al Director Ejecutivo que asegurevele por que las contribuciones con fines específicos destinadas al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, aparte de las contribuciones respecto de las cuales el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente funciona meramente como tesorero, financien actividades que se avengan con el programa de trabajo;: | UN | 24 - يطلب إلى المدير التنفيذي ضمان أن توجه المساهمات المخصصة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، باستثناء المساهمات التي يعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مجرد أمين خزينة لها، لتمويل الأنشطة التي تتوافق مع برنامج العمل؛ |
Es lamentable que las contribuciones al presupuesto ordinario durante el último año hayan sido inferiores a las de otros años. | UN | ومن أسف أن إسهامات الميزانية العادية خلال السنة الماضية كانت أقل مما كانت في السنوات السابقة. |
El aumento de los gastos por concepto de participación en la financiación de los gastos a 300 millones de dólares en 1993 y a 340 millones de dólares en 1994 refleja la previsión del Administrador de que las contribuciones para la participación en la financiación de los gastos seguirán aumentando. | UN | وتعكس الزيادة في نفقات تقاسم التكاليف الى ٣٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٣ والى ٣٤٠ مليون دولار في عام ١٩٩٤ توقعات مدير البرنامج بأن مساهمات تقاسم التكاليف ستستمر في الزيادة. |
A continuación, informó a la Junta de que las contribuciones recibidas que estaban destinadas a actividades específicas se consignaban debidamente, como lo requerían los donantes. | UN | وأبلغت المجلس أيضا بأن التبرعات الواردة المخصصة ﻷنشطة محددة يقدم حساب عنها وفقا لﻷصول المتبعة حسب طلب الجهات المانحة. |
Era preciso examinar la manera en que las contribuciones de los países receptores, el sector privado y la sociedad civil podrían incrementarse. | UN | وضرورة إيلاء الاعتبار لطرق زيادة المساهمات من البلدان المتلقية والقطاع الخاص والمجتمع المدني؛ |
El Grupo de Expertos examinó además la necesidad de hacer importantes progresos para la próxima reunión e indicó que se esperaría que las contribuciones a la séptima reunión de la Conferencia de las Partes (CP) estuviera lista para su examen por la mesa del CCT. | UN | وناقش الفريق أيضا ضرورة إحراز تقدم مهم قبل انعقاد الاجتماع المقبل، وأضاف أن الإسهامات في مؤتمر الأطراف السابع ينبغي أن تعدّ لكي يستعرضها مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Los miembros del Comité experimentan inquietud ante la perspectiva de que las contribuciones de las cuotas de los Estados resulten insuficientes otra vez para las reuniones de 1993, mientras se espera que se establezcan los nuevos procedimientos para la financiación de sus actividades. | UN | ويخشى أعضاء اللجنة أن تكون المساهمات من الحصص المقررة للدول غير كافية مرة أخرى لعقد الاجتماعات في عام ١٩٩٣، ريثما توضع اجراءات جديدة لتمويل أنشطتها. |
También se debe destacar que las contribuciones de los Estados Unidos a los objetivos de la Convención no están limitadas a su propio progreso en materia de desarme. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن إسهام الولايات المتحدة في أهداف الاتفاقية لا يقتصر فحسب على التقدم المحرز في نزع سلاحها. |
Señaló que las contribuciones de los dos miembros habían resultado muy valiosas en el proceso de evaluación. | UN | وأشارت إلى أن مساهمة العضوين كانت ذات قيمة كبيرة بالنسبة لعملية التقييم السكاني القطري. |