"que las crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأزمات
        
    • أن أزمات
        
    • بأن الأزمات
        
    • اﻷزمات
        
    • أن أزمة
        
    • بأن الأزمتين
        
    • أن الأزمة
        
    • التي خلّفتها الأزمة
        
    • تفاقم الصدمات
        
    • بأن أزمات
        
    • تصاعد الأزمات
        
    • إن الأزمات
        
    • وأن الأزمات
        
    Ello aseguraría que las crisis futuras no tomaran al mundo por sorpresa nuevamente. UN وذلك سيضمن أن الأزمات المستقبلية لن تصدم العالم فجأة مرة أخرى.
    Acabo de contar que las crisis pueden dar libertades extraordinarias a los líderes. TED أعرف أنني ذكرت للتو كيف أن الأزمات تمنح القادة حريات استثنائية.
    Se hizo también observar que las crisis tendían a extenderse rápidamente a escala regional, por lo que podría contenerse el contagio mediante una cooperación monetaria regional más intensa. UN ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي.
    Observando que las crisis de deuda soberana son un problema recurrente que entraña graves consecuencias políticas, económicas y sociales, y que los procesos de reestructuración de la deuda soberana son un fenómeno frecuente en el sistema financiero internacional, UN وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي،
    Está claro que las crisis a las que se exponen los mercados financieros mundiales han causado daños transfronterizos y están teniendo consecuencias negativas en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio en los países en desarrollo. UN فقد تأكد للجميع بأن الأزمات التي تتعرض لها الأسواق المالية العالمية تمثل أضرارا عابرة للحدود، تؤثر سلبا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية بل، وأصبح الاقتصاد العالمي رهينة لها.
    El Plan de Acción reconoce que las crisis humanitarias tienen distintas consecuencias y crean distintas necesidades para los hombres, las mujeres, los niños y las niñas. UN وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة.
    Reconociendo que las crisis económicas y financieras internacionales han mostrado de forma dramática la vulnerabilidad de los países en desarrollo; UN وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بينت بصورة واضحة مدى ضعف البلدان النامية،
    Reconociendo que las crisis económicas y financieras internacionales han mostrado de forma dramática la vulnerabilidad de los países en desarrollo; UN وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛
    También sabemos que las crisis son el resultado de la pobreza y la desesperanza, y viceversa. UN كما نعلم أن الأزمات ثمرة للفقر والإحساس بانعدام الأمل، والعكس صحيح أيضا.
    En mi opinión, uno de los grandes peligros del siglo XXI es que las crisis y los conflictos den lugar a un choque de civilizaciones. UN وباعتقادي أن أحد المخاطر الكبيرة في القرن الحادي والعشرين يكمن في أن الأزمات والصراعات يمكن أن تتسبب في تصادم بين الحضارات.
    Todas las señales indican que las crisis actuales sólo harán que las deficiencias en la aplicación sean más pronunciadas y reales. UN فكل الإشارات تدل على أن الأزمات الحالية لن تؤدي إلا إلى جعل أوجه القصور في التنفيذ أكثر حدة وواقعية.
    Destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. UN وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء.
    En el informe se llega a la conclusión de que las crisis se han producido en un momento en que los países africanos están registrando un crecimiento económico notable. UN ويخلص التقرير إلى أن الأزمات وقعت في فترة تحقق فيها البلدان الأفريقية نموا اقتصاديا ملحوظا.
    Es probable que las crisis provoquen nuevos recortes en los presupuestos de educación, sanidad y servicios sociales. UN وعلى الأرجح أن الأزمات ستتسبب في تخفيضات إضافية في ميزانيات التعليم والخدمات الصحية والاجتماعية.
    Destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. UN وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء.
    Observando que las crisis de deuda soberana son un problema recurrente que entraña graves consecuencias políticas, económicas y sociales, y que los procesos de reestructuración de la deuda soberana son un fenómeno frecuente en el sistema financiero internacional, UN وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي،
    El Consejo reconoce que las crisis humanitarias pueden ser a la vez causa y consecuencia de los conflictos y pueden afectar a las actividades del Consejo encaminadas a prevenir los conflictos y ponerles fin y a afrontar otras amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN ويعترف المجلس بأن الأزمات ذات الطابع الإنساني يمكن أن تشكل في ذات الوقت أسبابا للصراعات ونتائج لها، ويمكنها أن تؤثر على الجهود التي يبذلها المجلس لمنع نشوب الصراعات وإنهائها، والتصدي للتهديدات الأخرى للسلم والأمن الدوليين،
    Todos sabemos que las crisis evitadas no ocupan titulares en los medios de difusión. UN ويعلــم الجميع أن أنباء اﻷزمات التي يتم تجنبهــا لا تحتـــل العناويــن الرئيسية.
    Actualmente se considera que las crisis energética y alimentaria en el mundo sumirán a 100 millones de personas más en la pobreza. UN والمعتقد الآن أن أزمة الغذاء والطاقة العالمية سوف تدفع نحو 100 مليون شخص آخرين إلى هوة الفقر.
    En particular, se informó de que las crisis financiera y económica facilitaban el desarrollo de la colusión y otros tipos de comportamientos anticompetitivos y generaban muchos problemas a los efectos de la aplicación de la legislación en materia de competencia. UN وتمت الإفادة، خصوصاً، بأن الأزمتين المالية والاقتصادية قد سهلتا التواطؤ وأشكالاً أخرى من السلوك المانع للمنافسة ووضعتا تحديات عديدة أمام تنفيذ قوانين المنافسة.
    El hecho de que las crisis tiendan a colocar a los empleadores en una posición negociadora de fuerza contribuye a mantener bajos los salarios. UN وبما أن الأزمة عادة ما تضع أرباب العمل في موقف أقوى، فإن هذا يساعدهم على المحافظة على تدني الأجور.
    La búsqueda de la forma de aumentar esas inversiones en el sector agrícola contribuiría a promover la autosuficiencia de África en la producción de alimentos y a reducir los efectos devastadores que las crisis alimentarias habían tenido en la región en los últimos años. UN ومن شأن إيجاد السبل الكفيلة بزيادة هذه الاستثمارات في القطاع الزراعي أن يسهم في جعل أفريقيا مكتفية ذاتياً في مجال إنتاج الأغذية، مما يحد من الآثار المدمرة التي خلّفتها الأزمة الغذائية على هذه المنطقة في السنوات القليلة الأخيرة.
    Actualmente, los economistas y especialistas están convergiendo hacia la idea de que las crisis de la deuda se vinculan tanto a su volumen como a su composición, y que hay interacciones importantes entre la deuda pública interna y la deuda externa. UN وثمة اتجاه في الوقت الراهن بين خبراء الاقتصاد والممارسين نحو قبول الفكرة القائلة بأن أزمات الديون تتعلق بمستويات الديون وأيضا بتكوين الديون، وأن هناك تفاعلات مهمة بين الدين العام المحلي والدين الخارجي.
    Para ello era preciso reforzar la capacidad analítica de la Secretaría y la capacidad de la comunidad internacional para actuar con rapidez en respuesta a las alertas tempranas, a fin de evitar que las crisis se intensificaran hasta desembocar en conflictos violentos. UN ولهذا الغرض ينبغي تعزيز القدرة التحليلية للأمانة العامة وكذلك قدرة المجتمع الدولي على التصرف بسرعة استجابة لمؤشرات الإنذار المبكر من أجل منع تصاعد الأزمات إلى صراعات عنيفة.
    Esa elección está particularmente cargada de significación, puesto que las crisis actuales nos recuerdan que todos los países del mundo están llamados a cooperar, sobre todo en vista de la interdependencia que conlleva la globalización, y que debería prevalecer el espíritu del diálogo. UN ولا شك أن هذا الاختيار له مغزى عميق إذ إن الأزمات الحالية تذكرنا بأن كل بلدان العالم مدعوة للتعاون، لا سيما بسبب الترابط الناتج عن العولمة، كما تذكرنا بوجوب سيادة روح الحوار.
    El ACNUDH había señalado que el modelo de desarrollo vigente era desigual e insostenible y que las crisis mundiales habían agravado las desigualdades, tanto dentro de los países como entre ellos. UN وذكرت المفوضية أن النموذج الإنمائي الحالي ليس متوازناً ولا مستداماً، وأن الأزمات العالمية قد أدت إلى تفاقم حالات التفاوت داخل البلدان وفيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more