"que las cuestiones relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن المسائل المتعلقة
        
    • أن المسائل المتصلة
        
    • أن قضايا
        
    • أن مسائل
        
    • أن القضايا المتعلقة
        
    • بأن المسائل المتعلقة
        
    • أن القضايا المتصلة
        
    • بأن مسائل
        
    • بأن المسائل المتصلة
        
    • بأن قضايا
        
    • وأن المسائل المتصلة
        
    • أن الشواغل المتعلقة
        
    • أن هذه القضايا
        
    • أن المسائل بشأن
        
    • أنَّ قضايا
        
    Teniendo presente que las cuestiones relativas a la asistencia técnica deben ser examinadas principalmente por la Conferencia de los Estados Parte, UN إذ يضع في اعتباره أن المسائل المتعلقة بالمساعدة التقنية ينبغي أن يعالجها مؤتمر الدول الأطراف في المقام الأول:
    El mensaje de esta Conferencia es que las cuestiones relativas a la mujer son globales y universales. UN إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة.
    Se convino en que las cuestiones relativas a los sistemas sostenibles de energía y de transporte no estaban siendo abordadas adecuadamente en el plano internacional. UN وقد اتفق على أن المسائل المتصلة بالطاقة المستدامة والنقل لا تعالج بالشكل المناسب على الصعيد الدولي.
    Es verdad que las cuestiones relativas a la seguridad son de la mayor importancia para todos los Estados, todos los pueblos y todas las personas. UN صحيح أن قضايا اﻷمن هامة جدا لجميع الدول والشعوب واﻷفراد.
    No tendrían, en cambio, ningún efecto en un Estado federal cuya constitución establezca que las cuestiones relativas a las operaciones garantizadas se rigen por las leyes federales. UN وقد لا يكون لهذه القواعد أثر في دولة اتحادية ينص دستورها على أن مسائل المعاملات المضمونة تحكمها القوانين الاتحادية.
    El mensaje de esta Conferencia es que las cuestiones relativas a la mujer son globales y universales. UN إن رسالة هذا المؤتمر هي أن المسائل المتعلقة بالمرأة مسائل عالمية وعامة.
    Se subrayó que las cuestiones relativas a la utilización equitativa de los recursos hídricos en Asia Central tuvieron gran resonancia en la comunidad mundial. UN وقد جرى التأكيد على أن المسائل المتعلقة بالاستغلال المشروع للمياه في آسيا الوسطى لقيت صدى كبيرا لدى المجتمع العالمي.
    Su delegación confía en que las cuestiones relativas a la definición y la tipificación del terrorismo sean dilucidadas a la luz de los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional y cuando se concluya un código internacional sobre crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. UN وبيﱠن أن وفد بيرو على ثقة من أن المسائل المتعلقة بتعريف اﻹرهاب وتحديد سماته ستتضح بأعمال لجنة القانون الدولي وبوضع مشروع مدونة دولية للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    Al mismo tiempo, creemos que las cuestiones relativas a los jóvenes y al deporte deben quedar en el futuro más plenamente reflejadas en los documentos de las Naciones Unidas en el contexto del desarrollo del deporte y la educación física. UN ونعتقد في الوقت نفسه أن المسائل المتعلقة بالشباب والرياضة يجب أن تظهر في المستقبل بشكل أتم في وثائق اﻷمم المتحدة في سياق تطوير الرياضة والتربية الرياضية.
    Australia considera que las cuestiones relativas a los misiles son de gran importancia para la paz y la seguridad internacionales. UN وتعتقد استراليا أن المسائل المتصلة بالقذائف تثير قلقا جديا فيما يتعلق بالسلم والأمن الدوليين.
    Sin embargo, se reconoció que las cuestiones relativas a la seguridad eran consideradas en lo esencial secretas y confidenciales por los Tribunales ah hoc. UN غير أن المسائل المتصلة بالأمن هي في الأساس مسائل تتعامل معها المحكمتان الجنائيتان المخصصتان بسرية وتكتم.
    Se señaló que las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención eran objeto de debate en otros foros, en particular en la Asamblea General. UN وذكر بعضهم أن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في منتديات أخرى، ولا سيما الجمعية العامة.
    Nadie niega que las cuestiones relativas a la seguridad y a la solución pacífica de las controversias en la región del Océano Índico son importantes. UN لا ينكر أحد أن قضايا اﻷمن وحل المنازعات بالطرق السلمية في منطقة المحيط الهندي قضايا هامة.
    Es evidente que las cuestiones relativas a la paz y la seguridad son las más amplias y más importantes que nos ocupan, tanto a nosotros como a la Organización. UN ومن الواضح أن قضايا السلام والأمن تمثل أعظم وأهم المهام المطروحة علينا وعلى منظمتنا.
    Era fundamental que las cuestiones relativas a la familia fuesen objeto central del sistema de evaluación común para los países y las prioridades de desarrollo a nivel nacional. UN وكان من المهم لليونيسيف التأكد من أن قضايا الأسرة داخلة في صميم التقييم القطري المشترك وأولويات التنمية الوطنية.
    Consideramos que las cuestiones relativas a los derechos humanos no deben encararse de manera que causen divisiones o enfrentamientos entre los Estados Miembros. UN ونعتقد أن مسائل حقوق الإنسان ينبغي ألا تعالج بطريقة تؤدي إلى انشقاقات أو مواجهات بين الدول الأعضاء.
    El Comité de Suriname considera que las cuestiones relativas a la equidad entre los sexos, la igualdad y la promoción de la mujer constituyen los pilares básicos de los programas relativos a la familia y pueden facilitar los esfuerzos orientados hacia el logro del objetivo común de un desarrollo sostenible. UN وترى اللجنة السورينامية أن مسائل المساواة بين الجنسين والانصاف وتمكين المرأة تشكل الدعائم اﻷساسية لبرامج اﻷسرة، وأنها يمكن أن تيسر الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المشترك، هدف التنمية المستدامة.
    En ese sentido, destacó que las cuestiones relativas a la protección del niño ya estaban incluidas en la Convención sobre los Derechos del Niño y que el protocolo tenía que ser un complemento de esa Convención y proporcionar una protección concreta a los niños víctimas. UN وأكد في هذا الصدد أن القضايا المتعلقة بحماية اﻷطفال مشمولة فعلاً باتفاقية حقوق الطفل وأن البروتوكول ينبغي أن يكون مكملاً للاتفاقية وأن ينص على حماية محددة لﻷطفال الضحايا.
    46. Durante el debate se reconoció que las cuestiones relativas a la integración de las poblaciones de inmigrantes eran distintas en función de las regiones. UN ٤٦ - وكان هناك تسليم في المناقشة بأن المسائل المتعلقة بإدماج السكان المهاجرين تختلف من منطقة الى أخرى.
    Es evidente que las cuestiones relativas a los derechos humanos son de competencia de la Asamblea General por mediación de la Tercera Comisión. UN وغني عن البيان أن القضايا المتصلة بحقوق اﻹنسان تقع في نطاق اختصاص الجمعية العامة من خلال لجنتها الثالثة.
    Turquía informó de que las cuestiones relativas a los derechos humanos se incluyen en los programas universitarios de bachillerato y de doctorado; UN وأفادت تركيا بأن مسائل حقوق اﻹنسان مشمولة في برامج شهادتي الماجستير والدكتوراه؛
    Habría que prestar especial atención a la segunda parte de la Declaración y Programa de Acción de Viena, y especialmente a la recomendación de que las cuestiones relativas a los derechos humanos y a la situación de los niños sean regularmente examinadas y seguidas por todos los órganos y mecanismos competentes del sistema de las Naciones Unidas y por los órganos de supervisión de los organismos especializados. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للجزء الثاني من اﻹعلان وبرنامج عمل فيينا، لا سيما التوصية القائلة بأن المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وبحالة اﻷطفال ينبغي أن تدرسها بصورة منتظمة وأن تتابعها جميع الهيئات واﻵليات المختصة في منظومة الأمم المتحدة وهيئات اﻹشراف والمؤسسات المتخصصة.
    Hay quienes han puesto en duda el valor de las investigaciones llevadas a cabo por el INSTRAW, y argumentan que las cuestiones relativas a la mujer son periféricas. UN وقد تشكك البعض في قيمة البحوث التي يجريها المعهد، محتجا بأن قضايا المرأة هي قضايا هامشية.
    La otra opinión era que esa función de la Reunión carecía de base jurídica en la Convención, y que las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención eran objeto de debate en otros foros, en particular en la Asamblea General. UN واعتبر الرأي الآخر أنه لايوجد في الاتفاقية أي أساس قانوني لهذا الدور بالنسبة للاجتماع، وأن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية يجري تناولها في محافل أخرى، ولا سيما الجمعية العامة.
    La opinión de que las cuestiones relativas a los niños afectados por los conflictos armados son del dominio exclusivo del UNICEF y del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados ha tenido dos consecuencias no previstas. UN 31 - وتصور أن الشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة هي حكر على اليونيسيف والممثل الخاص يؤدي إلى نتيجتين غير مقصودتين.
    La Asamblea debe medir los progresos alcanzados en la aplicación de la Plataforma de Acción, teniendo en cuenta que las cuestiones relativas a la mujer guardan relación con aspectos tanto sociales como políticos y económicos. UN كما يجب أن تتولى تقييم التقدم المحرز في التنفيذ الفعال لمنهاج العمل من منطلق أن هذه القضايا تتخلل مجمل السياسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    El representante de la Secretaría dijo que las cuestiones relativas a los Estados que no eran Parte en una Enmienda en particular no estaban sujetos a los procedimientos de cumplimiento del Protocolo y, por lo tanto, nunca se los incluía en las deliberaciones del Comité. UN وقال ممثل الأمانة أن المسائل بشأن غير الأطراف في أي تعديل محدَّد لإجراءات الامتثال بمقتضى البروتوكول، ولهذا لم تظهر في مداولات اللجنة.
    98. Los Inspectores son conscientes de que las cuestiones relativas a los recursos humanos tienden a generar debates, discusiones y frustración entre el personal de las organizaciones internacionales. UN 98- يدرك المفتشون أنَّ قضايا الموارد البشرية تنحو إلى توليد جدل ونقاش وإحباط لدى موظفي أيِّ منظمة دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more