"que las demoras en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن التأخير في
        
    • أن التأخيرات في
        
    • بأن التأخير في
        
    • أن التأخر في
        
    • أن حالات التأخير في
        
    • على التأخيرات في
        
    • أن تأخير
        
    • أن تؤدي حالات التأخير في
        
    • أن عمليات التأخير في
        
    • بأن التأخيرات في
        
    A este respecto, la Comisión señala que las demoras en el pago de las cuotas generan retrasos en el reembolso a tales gobiernos. UN وتشير اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن التأخير في سداد الاشتراكات المقررة ينتج عنه تعليق رد التكاليف إلى تلك الحكومات.
    La Junta considera que las demoras en la ejecución de proyectos desbaratan seriamente los objetivos de éstos. UN يرى المجلس أن التأخير في تنفيذ المشاريع يقوض أهداف المشاريع بصورة كبيرة.
    La Junta observó que las demoras en la firma de los acuerdos era una característica endémica. UN ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة.
    La Junta encontró que las demoras en la firma de los acuerdos eran una característica endémica. UN ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة.
    Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan adversamente la situación financiera de la Organización a corto plazo, UN وإذ تسلم كذلك بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر بشكل سلبي على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    No obstante, la Administración subrayó que las demoras en los pagos eran inevitables, debido a que el ejercicio económico de los países y de la Fundación no coincidían. UN غير أن الإدارة أكدت أن التأخر في الدفع أمر لا مناص منه لأن الفترة المالية للبلدان لا تتطابق مع الفترة المالية للمؤسسة.
    La Comisión Consultiva señala que las demoras en la contratación ya han afectado las fases iniciales y de seguimiento de ambos Tribunales. UN ١١ - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن حالات التأخير في التوظيف قد أثﱠرت فعلا على مرحلتي البدء والمتابعة فيما يختص بالمحكمتين معا.
    La Junta considera que las demoras en la ejecución de proyectos desbaratan seriamente los objetivos de éstos. UN يرى المجلس أن التأخير في تنفيذ المشاريع يقوض أهداف المشاريع بصورة كبيرة.
    En particular, la Junta observó que las demoras en el registro de transacciones habían provocado deficiencias en la fiscalización de las finanzas. UN ولاحظ المجلس بصورة خاصة أن التأخير في تسجيل المعاملات أدى إلى إضعاف المراقبة المالية.
    resultaba difícil programar con precisión, y agregó que las demoras en la ejecución de los proyectos también eran un obstáculo para el logro de los objetivos generales. UN وأضاف أن التأخير في تنفيذ المشاريع يؤدي أيضاً إلى صعوبة تحقيق الأهداف العامة.
    Eso hizo ver a todos que las demoras en las medidas de respuesta al cambio climático no sólo eran peligrosas sino también costosas. UN وقد أكد ذلك للجميع أن التأخير في اتخاذ إجراءات للاستجابة لتغير المناخ ليس بالأمر الخطير فحسب ولكنه مكلف للغاية.
    Asigna gran importancia al nuevo párrafo del preámbulo que indica que las demoras en el proceso de identificación constituyen un grave obstáculo al progreso. UN وأضاف أنه يعلق أهمية كبيرة على الفقرة الجديدة من الديباجة، التي توضح أن التأخيرات في عملية تحديد الهوية تشكل عائقا خطيرا في سبيل تقدم خطة التسوية.
    Asignaba gran importancia al nuevo párrafo del preámbulo que indicaba que las demoras en el proceso de identificación constituían un grave obstáculo al progreso. UN ووفد المغرب يعلق أهمية كبيرة على الفقرة الديباجية الجديدة، التي تشير إلى أن التأخيرات في عملية تحديد الهوية تشكل عقبة خطيرة في سبيل التقدم.
    La Comisión Consultiva ha señalado que las demoras en la contratación de personal para ocupar puestos de plantilla han afectado las etapas de puesta en marcha y seguimiento de ambos tribunales. UN وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن التأخيرات في التعيين لشغل الوظائف الثابتة قد أثرت في مرحلتي البدء والمتابعة بكل من المحكمتين.
    Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan negativamente la situación financiera a corto plazo de la Organización, UN وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan negativamente la situación financiera a corto plazo de la Organización, UN وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع الاشتراكات المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan negativamente a la situación financiera a corto plazo de la Organización, UN وإذ تسلم أيضا بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر تأثيرا سلبيا على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    Cabe aclarar que las demoras en la ejecución de las órdenes de deportación se deben a menudo a una falta de cooperación por parte del Estado de nacionalidad. UN ويجب التوضيح هنا أن التأخر في إنفاذ قرارات الإبعاد غالباً ما ينجم عن عدم تعاون دولة جنسية المهاجر.
    La República de Corea observa con preocupación que las demoras en efectuar reembolsos a los países que aportan contingentes han ido aumentando considerablemente y apoya la propuesta de que en ese reembolso se dé prioridad a los Estados Miembros que han cumplido sus obligaciones financieras. UN وقد لاحظت جمهورية كوريا مع القلق أن التأخر في عمليات السداد للبلدان المساهمة بقوات قد طال أمده إلى حد كبير، وهي تؤيد اقتراح إعطاء اﻷولوية في السداد للدول اﻷعضاء التي وفت بالتزاماتها المالية.
    En el informe del director del programa de octubre de 2011 sobre el examen de los riesgos se afirma que las demoras en la firma de los contratos con precio máximo garantizado afectarán directamente a la fecha de finalización del proyecto y se clasifica esta cuestión como un riesgo medio desde el punto de vista de los costos y los plazos. UN 68 - جاء في تقرير استعراض المخاطر الذي أعده مدير البرامج في تشرين الأول/أكتوبر 2011 أن حالات التأخير في توقيع عقود السعر الأقصى المضمون سيكون لها تأثير مباشر على تاريخ استكمال المشروع، وصنَّف هذه المسألة بأنها مخاطرة متوسطة الدرجة تتهدد التكلفة والجدول الزمني.
    Seriamente preocupado por el hecho de que las demoras en la aplicación de los aspectos principales del Acuerdo General de Paz no hayan cesado todavía, UN وإذ يشعر ببالغ القلق لعدم التغلب تماما على التأخيرات في تنفيذ الجوانب الرئيسية من اتفاق السلم العام،
    17. Evaluaciones puntuales efectuadas para varios proyectos, particularmente aquellos relacionados con la reinserción rural, permiten apreciar que las demoras en la ejecución generaron: incertidumbre entre los desmovilizados y ex combatientes así como en sus familiares, dificultades para su asentamiento y ausencia de condiciones que aseguren el inicio de actividades productivas sostenibles. UN ١٧ - إن التقييمات الدقيقة الموضوعة لشتى المشاريع، وخصوصا المشاريع المتعلقة باﻹدماج الريفي، تشير الى أن تأخير التنفيذ سيؤدي الى عدم اليقين بين المسرحين والمحاربين السابقين وأسرهم، والى نشوء صعوبات في عملية تسكينهم، والى انعدام الظروف التي تكفل البدء في اﻷنشطة الانتاجية المستدامة.
    No obstante, se prevé que las demoras en la inscripción de los votantes y la aprobación de legislación electoral esencial sigan causando problemas para la celebración oportuna de las elecciones. UN بيد أنه يتوقع أن تؤدي حالات التأخير في تسجيل المقترعين واعتماد القانون الانتخابي الأساسي إلى طرح تحديات مستمرة أمام عملية تنظيم الاقتراع في الموعد المحدد.
    Las auditorías de la OSSI sobre las tasas de vacantes en la MONUC, la ONUB y la UNMIL determinaron que las demoras en la contratación de personal de contratación internacional se debían principalmente al tiempo que tardaba el Servicio de Apoyo y Administración de Personal del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en encontrar a candidatos adecuados y enviarlos a las misiones. UN كشفت عمليات مراجعة حسابات معدلات الشغور في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وعملية الأمم المتحدة في بوروندي وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا أن عمليات التأخير في تعيين الموظفين الدوليين تعزى بشكل رئيسي إلى الزمن الذي تستغرقه دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام في تحديد المرشحين المناسبين وتوزيعهم على البعثات.
    121. El Administrador Auxiliar y Director de la Dirección de Gestión informó que las demoras en la contratación de los coordinadores residentes se debían en gran medida al largo proceso de autorización necesario, pero que recientemente éste había sido perfeccionado. UN 121 - وأفاد مساعد مدير البرنامج بمكتب شؤون الإدارة بأن التأخيرات في توظيف المنسقين المقيمين تعزى غالبا إلى طول المدة التي تستغرقها عملية التصريح، ولكن ذلك تحسن مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more