"que las diferencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الاختلافات
        
    • أن الفروق
        
    • أن الفوارق
        
    • أن الخلافات
        
    • أن الفجوة
        
    • أن اختلاف
        
    • أن الاختلاف
        
    • بأن الخلافات
        
    • أن التفاوتات
        
    • بأن الاختلافات
        
    • بأن الفروق
        
    • أن التمييز
        
    • أن أوجه التفاوت
        
    • أن فروق
        
    • من الفروق
        
    Es evidente que las diferencias en el enfoque de la solución de los problemas que frustran la eficiencia de las fuerzas de mantenimiento de la paz no dimanan de razones operativas sino políticas. UN ومن الواضح أن الاختلافات بصدد النهج المفضي إلى حل المشاكل التي تحط من فعالية قوات حفظ السلم، لا تنبع من أسباب تتصل بالتشغيل العملي بل من أسباب سياسية.
    La historia ha demostrado una y otra vez que las diferencias en los sistemas sociales y las ideologías no son factores que conduzcan inevitablemente a la guerra. UN وقد بين التاريخ أكثر من مرة أن الاختلافات بين اﻷنظمة الاجتماعية والايديولوجيات ليست بالعوامل التي تؤدي حتما إلى الحرب.
    Por lo tanto, parece evidente que las diferencias en materia de remuneración obedecen a razones que escapan a la discriminación por motivo del género. UN ولذلك يبدو من الواضح أن الفروق في الأجر لها أسباب أخرى غير التمييز على أساس الجنس.
    Existe, en efecto, un consenso general en que las diferencias en la dotación de factores contribuyen en medida importante a determinar las diferencias en la estructura de las exportaciones. UN وهناك اتفاق عام في الواقع على أن الفوارق في العوامل المذخورة في الطبيعة هي بذاتها عامل هام فيما يبدو من فوارق بين هياكل صادرات البلدان.
    Reafirmaron además su opinión de que las diferencias entre los dos países deberían resolverse en forma pacífica y mediante negociaciones amplias. UN وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة.
    Sin embargo, las estadísticas muestran que las diferencias entre los países industrializados y los países en desarrollo aumentan ineludiblemente. UN ومع هذا تدل اﻹحصاءات على أن الفجوة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية تزداد اتساعا.
    Es cierto que las diferencias culturales de los distintos pueblos han ocasionado numerosos conflictos. UN ومما لا ريب فيه أن اختلاف الثقافات بين الشعوب كان سببا في الكثير من النزاعات.
    Para las emisiones de CO2 se ha aplicado el enfoque de combustibles agregados de la metodología del IPCC, pues se comprobó que las diferencias entre la metodología agregada y la metodología desagregada eran menos de 0,1%. UN وفيما يتعلق بانبعاثات ثاني أكسيد الكربون، طبق منهج الوقود التجميعي المأخوذ من منهج الفريق الحكومي الدولي، إذ وجد أن الاختلافات بين المنهج التجميعي والمنهج المفصل تقل عن ١,٠ في المائة.
    En tercer lugar, todos nos damos cuenta de que las diferencias residen en los enfoques y no tienen carácter redhibitorio. UN والثالث، هو أننا نلاحظ جميعاً أن الاختلافات تكمن في النهوج وأنه لا يمكن بأي حال، إبطالها.
    La misión llegó a la conclusión de que las diferencias se debían principalmente a la forma en que se habían planteado las cuestiones de puntualidad. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.
    Otros Estados, como Botswana y Omán, declararon que las diferencias existentes entre las leyes de extradición en los distintos países y sus procedimientos de extradición habían causado dificultades. UN وذكرت دول أخرى، مثل بوتسوانا وعُمان، أن الاختلافات القائمة بين قوانين تسليم المجرمين في البلدان المختلفة واجراءاتها المتعلقة بتسليم المجرمين قد سبّبت لها صعوبات.
    Esto significa que las diferencias de salud relacionadas con el sexo no son sencillamente la expresión de una discriminación por motivo de sexo. UN وهذا يعني أن الفروق في الصحة المرتبطة بنوع الجنس ليست ببساطة تعبيراً عن التمييز على أساس نوع الجنس.
    Las conclusiones muestran que las diferencias de costos son insignificantes y, por lo tanto, se han incorporado criterios medioambientales de forma habitual en las especificaciones. UN وخلصت الدراسة إلى أن الفروق في التكلفة لا تذكر، وبالتالي فقد أدرجت اشتراطات بيئية ضمن معايير المواصفات.
    Cuando reemplacemos los mapas de la guerra por los mapas de la paz, descubriremos que las diferencias eran mínimas. UN وحينما نستبدل خرائط الحرب بخرائط السلام، سنكتشف أن الفروق كانت متناهـية في الضآلـة.
    Sin embargo, los datos más recientes indican que las diferencias son leves y que las modalidades varían de una región a otra. UN ومع ذلك، تكشف بيانات أخيرة أن الفوارق فيما بينهما بسيطة وأن النمط يختلف حسب المنطقة.
    Parece que las diferencias salariales por motivos de género se han mantenido prácticamente sin cambios durante el período 2003-2006. UN ويبدو أن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس بقيت دون أي تغير أثناء الفترة 2003-2006.
    Es también evidente que las diferencias más profundas no pueden superarse ni minimizarse indebidamente para que el acuerdo sea digno del esfuerzo que, sin duda, requerirá para su logro. UN ومن الواضح بنفس القدر أن الخلافات القائمة كبيرة ولا يصح تجاهلها أو التهوين منها، وأن تحقيق اتفاق يتطلب بذل جهد ضخم.
    Señala que las diferencias por razones de género en los salarios han disminuido y que las mujeres han logrado una presencia importante en la vida política del país. UN وأشارت إلى أن الفجوة بين الأجور قد تقلصت، وإلى أن المرأة أصبحت تضطلع بدور بارز جدا في الحياة السياسية في البلاد.
    Además, se ha establecido que las diferencias de edad según las zonas también guardan relación con la vigencia de leyes que prohíben esa práctica. UN يضاف إلى ذلك، أنه وجد أن اختلاف السن حسب المنطقة يرتبط أيضاً بما إذا كان هناك تشريع نافذ يحرﱢم الممارسة من عدمه.
    Entendemos que las diferencias de opinión no alteran las buenas relaciones. UN فنحن نفهم أن الاختلاف في الرأي لا يُفسِد للود قضية.
    Lamentablemente, debo informar a los miembros de la Comisión de que las diferencias de opinión persisten todavía. UN ويترتب علي لﻷسف أن أبلغ أعضاء الهيئة بأن الخلافات في وجهات النظر لا تزال قائمة.
    Se consideró que las diferencias de crecimiento demográfico, si bien influían de manera clara en las posibilidades de emigrar, guardaban una relación relativamente poco estrecha con las corrientes migratorias reales. UN فقد رئي أن التفاوتات في النمو السكاني، بالرغم من أنها تؤثر بوضوح على احتمالات الهجرة، ارتباطها بتدفقات الهجرة الفعلية ضعيف نسبيا.
    Se informó a la Comisión de que las diferencias obedecen principalmente a la cuantía de las necesidades relacionadas con los guardias de seguridad. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن الاختلافات تبين في معظمها مستوى الاحتياجات فيما يخص حراس الأمن.
    Se informó a la Comisión de que, dado que las diferencias en la partida de personal civil estaban por debajo del umbral del 5%, en el documento del presupuesto no se incluía una explicación al respecto. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن الفروق في بند الموظفين المدنيين لم تُشرح في وثيقة الميزانية لكونها دون عتبة الخمسة في المائة.
    Se dijo además que las diferencias debían basarse en las facultades conferidas a los órganos de vigilancia en sus instrumentos constituyentes, que podían incluir o no facultades decisorias jurídicamente vinculantes, y no tanto en el carácter mundial o regional de esos instrumentos. UN وأشير كذلك إلى أن التمييز ينبغي أن يستند، باﻷحرى، إلى السلطة الممنوحة للكيانات بموجب الصكوك المؤسسة لها التي قد تمنحها، أو لا تمنحها، سلطة اتخاذ قرارات ملزمة قانونا، وألا يستند إلى الطابع العالمي أو اﻹقليمي.
    Los datos indicaban que las diferencias sectoriales influían mucho en el proceso de mejora. UN وتبين الأدلة أن أوجه التفاوت القطاعي تؤثر إلى حد كبير في عملية النهوض بالمستوى.
    De un análisis de los contratos de venta de la KPC, el Grupo concluye que las diferencias de precios utilizadas por la KPC no dan origen a una sobrestimación de sus pérdidas de ingresos en concepto de ventas. UN وباستعراض عقود مبيعات المؤسسة، يستنتج الفريق أن فروق الأسعار التي استخدمتها المؤسسة لا تحمل على المبالغة في تقدير ما خسرته المؤسسة من إيرادات المبيعات.
    Las diferencias en el porcentaje de participación de la mujer según los años de estudios son mucho mayores que las diferencias en la participación de los hombres. UN والفروق في معدلات مشاركة المرأة استنادا الى سنوات دراستها أكبر بكثير من الفروق في معدلات مشاركة الرجل استنادا الى سنوات دراسته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more