"que las dificultades con que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الصعوبات التي
        
    • إن الصعوبات التي
        
    No debiera sorprendernos que las dificultades con que han tropezado esos foros repercutan en nuestra labor. UN ولا غرابة في أن الصعوبات التي واجهها هذان المحفلان قد انعكست سلباً على أعمالنا.
    Los Objetivos de Desarrollo del Milenio ponen de manifiesto que las dificultades con que tropiezan las mujeres se transmiten a las generaciones siguientes y que es preciso eliminar esas dificultades. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها.
    Tomando nota de que las dificultades con que ciertos países tropiezan para implantar las medidas de fiscalización previstas en el Convenio de 1971 han sido un factor central del problema de la desviación de sustancias sicotrópicas con la intervención de intermediarios, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Tomando nota de que las dificultades con que ciertos países tropiezan para implantar las medidas de fiscalización previstas en el Convenio de 1971 han sido un factor central del problema de la desviación de sustancias sicotrópicas con la intervención de intermediarios, UN وإذ يلاحظ أن الصعوبات التي واجهتها بعض البلدان في تطبيق تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقية سنة ١٧٩١ تعد من العوامل اﻷساسية في مشكلة تسريب المؤثرات العقلية التي يتورط فيها الوسطاء؛
    Lejos de mostrarse pesimista, el orador considera que las dificultades con que tropieza la comunidad internacional en esa esfera constituyen un indicio de que se han realizado progresos con miras a la realización del derecho a la salud. UN وبعيداً عن النظرة المتشائمة قال المقرر الخاص إن الصعوبات التي يواجهها المجتمع الدولي في هذا المجال إنما هي علامة على تحقيق تقدم في سبيل تحقيق الحق في الصحة.
    Sus palabras confirman que las dificultades con que tropezamos no son peculiares de esta Conferencia; reflejan un malestar muchísimo más amplio. UN فكلماته تؤكد أن الصعوبات التي تعترضنا لا ينفرد بها هذا المؤتمر؛ بل تعكس " قلقاً " يسود على نطاق أوسع من ذلك بكثير.
    En algunas comunicaciones se observó que las dificultades con que se había tropezado en los períodos de sesiones recientes se debía al incremento exponencial del número de participantes de organizaciones observadoras a lo largo de los años. UN ولوحظ في بعض المذكرات أن الصعوبات التي شهدتها الدورات في الآونة الأخيرة كانت تعزى إلى الزيادة المطردة في عدد المشاركين من المنظمات المعتمدة بصفة مراقب على مر السنين.
    La Junta llegó a la conclusión de que las dificultades con que se tropezó en el bienio 1992-1993 se debieron ante todo a que las nuevas disposiciones revisadas sobre gastos de apoyo se aplicaron antes de definir pormenorizadamente los requisitos operacionales y los procedimientos conexos. UN وقد خلص المجلس إلى أن الصعوبات التي صودفت خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ كانت، أساسا، نتيجة لتنفيذ الترتيبات الخالفة المنقحة لتكاليف الدعم قبل وضع الشروط التنفيذية التفصيلية واﻹجراءات المتصلة بها.
    El Grupo de Trabajo piensa que las dificultades con que tropezó en el curso de ellas no fueron consecuencia de una actitud deliberada por parte de las autoridades, sino que pueden atribuirse tanto a la falta de experiencia como a la ausencia de una comunicación eficaz entre las instancias burocráticas. UN ويعتقد الفريق العامل أن الصعوبات التي واجهها، على مدار الزيارة، لم تكن نتيجة موقف متعمد من جانب السلطات، وإنما تُعزى الى انعدام الخبرة والافتقار الى الاتصالات الفعالة بين المستويات البيروقراطية، في آن واحد.
    Se estimó que, pese a la inestabilidad a corto plazo de las últimas corrientes de capital privado, éstas podrían ser más sostenibles que los créditos bancarios concedidos en el decenio de 1970, y que las dificultades con que tropezaban algunos países de América Latina eran transitorias. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من قصر مدة تقلب التدفقات اﻷخيرة في رؤوس اﻷموال الخاصة، فإن هذه التدفقات قد تكون أكثر استدامة من القروض المصرفية التي قدمت في السبعينات والى أن الصعوبات التي يواجهها بعض بلدان أمريكا اللاتينية هي صعوبات مؤقتة.
    Se expresó la opinión de que las dificultades con que ya habían tropezado los Estados Miembros en la determinación de las prioridades se complicarían aún más a nivel de los subprogramas. UN 48 - وأعرب عن رأي مفاده أن الصعوبات التي لاقتها الدول الأعضاء سابقا في تحديد الأولويات ستتضاعف على مستوى البرامج الفرعية.
    Se expresó la opinión de que las dificultades con que ya habían tropezado los Estados Miembros en la determinación de las prioridades se complicarían aún más a nivel de los subprogramas. UN 8 - وأعرب عن رأي مفاده أن الصعوبات التي لاقتها الدول الأعضاء سابقا في تحديد الأولويات ستتضاعف على مستوى البرامج الفرعية.
    23.2 En las exposiciones recientes, el autor ha afirmado que no se ha tratado adecuadamente su pérdida de la vista; sin embargo, el Comité dictamina que no ha sustentado que las dificultades con que ha tropezado para recibir el tratamiento adecuado constituyen violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN ٢٣-٢ وادعى مقدم البلاغ، في رسائله التي قدمها مؤخرا، بأن حالة بصره المتدهورة لم تعالج على النحو المناسب. ولكن اللجنة تقرر أنه لم يقدم اثباتات تدل على أن الصعوبات التي واجهها في الحصول على علاج لائق تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    125. Se sugirió que las dificultades con que tropezaba la Comisión se explicaban en parte por el hecho de que estaba hablando de la comunidad internacional y de las obligaciones a ella debida, pero ignorando a las instituciones existentes de la comunidad internacional en cuanto tal en el proyecto. UN 125- وبين بعض الأعضاء أن الصعوبات التي تواجهها اللجنة تعود جزئياً إلى أن اللجنة تناقش في مشروع المواد مسائل تتعلق بالمجتمع الدولي والالتزامات الواجبة تجاهه، ولكنها تتجاهل المؤسسات القائمة في المجتمع الدولي في حد ذاته.
    Existía acuerdo general en que las dificultades con que había tropezado la Comisión en la definición de " mensaje de datos " que figuraba en el inciso a) del proyecto de artículo 2 eran realmente de carácter lingüístico más que sustantivo, y podían resolverse con un comentario apropiado en la Guía. UN وكان هناك اتفاق عام على أن الصعوبات التي حددتها اللجنة في تعريف " رسالة البيانات " بالصيغة التي ورد بها في مشروع المادة ٢ )أ( هي في الحقيقة صعوبات لغوية أكثر مما هي صعوبات موضوعية، ويمكن حلها بإيراد تعليقات ملائمة في الدليل.
    19. El Sr. SHARP (Australia) dice que las dificultades con que tropezó la Quinta Comisión en el cuadragésimo octavo período de sesiones se debieron en gran parte a la publicación tardía de la documentación, en particular de los informes de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN ١٩ - السيد شارب )استراليا(: قال إن الصعوبات التي واجهتها اللجنة الخامسة أثناء الدورة الثامنة واﻷربعين يعود جزء كبير منها إلى تأخر صدور الوثائق ولا سيما تقارير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more