"que las disposiciones de la ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن أحكام قانون
        
    • أن أحكام القانون
        
    • بأن أحكام قانون
        
    • لأن أحكام قانون
        
    • أن أحكام مرسوم
        
    • بإعادة النظر في أحكام قانون
        
    • بأن أحكام القانون
        
    • دعم أحكام قانون
        
    • إن أحكام قانون
        
    Por consiguiente, no considera que las disposiciones de la Ley sobre extranjeros discrimine directa o indirectamente contra la mujer. UN ومن ثم لم تجد الوزارة أن أحكام قانون الأجانب تميز بصورة مباشرة أو غير مباشرة ضد المرأة.
    Señaló que las disposiciones de la Ley de prensa no eran compatibles con las obligaciones previstas en el ICCPR para sus Estados partes. UN ولاحظ أن أحكام قانون الصحافة لا تتماشى مع التزام الدولة الطرف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Es importante señalar que las disposiciones de la Ley no afectan ni los derechos ni la competencia de los fiscales que dimanen de otras leyes. UN والنقطة المهمة هي أن أحكام القانون لا تمس حقوق وصلاحيات المدعين العامين الناشئة من قوانين أخرى.
    Es importante señalar que las disposiciones de la Ley no afectan ni los derechos ni la competencia de los fiscales que dimanen de otras leyes. UN والنقطة الهامة هي أن أحكام القانون لا تمس حقوق واختصاصات المدعين العامين الناشئة عن قوانين أخرى.
    El Estado Parte argumenta que las disposiciones de la Ley de 1962, aplicables a zonas rurales, no pueden aplicarse a la ciudad de Salzburgo. UN 6-7 وتحاجج الدولة الطرف بأن أحكام قانون عام 1962، المنطبقة على المناطق الريفية، لا يمكن تطبيقها على مدينة سالزبورغ.
    Al igual que las disposiciones de la Ley de Ratificación del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo, la Ley sobre la supresión del blanqueo de dinero se aplica directamente al ámbito de la financiación del terrorismo; la cooperación y la coordinación entre los organismos mencionados abarca también esa área. UN ونظرا لأن أحكام قانون التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لقمع تمويل الإرهاب تقضي بأن ينطبق قانون مكافحة غسل الأموال مباشرة في مجال تمويل الإرهاب، فإن التعاون والتنسيق بين الوكالات المذكورة أعلاه يشمل هذا المجال أيضا.
    El Estado parte declara además que las autoridades y los tribunales competentes han afirmado que las disposiciones de la Ley de pasaportes son una base legal adecuada en el caso del autor, y que su evaluación del caso no es ni arbitraria ni absurda. UN وتبين الدولة الطرف كذلك أن السلطات والمحاكم المختصة أكدت أن أحكام قانون الجوازات أساس قانوني ملائم في حالة صاحب البلاغ وأن تقديرها للحالة لا هو بالمتعسف ولا هو بغير المعقول.
    También observa con preocupación que las disposiciones de la Ley sobre la condición de la persona No. 20 de 1992, y en particular los artículos 40 y 41, establecen obligaciones desiguales para el marido y la mujer que relegan a la mujer a una posición inferior. UN كما تلاحظ مع القلق أن أحكام قانون اﻷحوال الشخصية رقم ٢٠ لسنة ١٩٩٢، ولا سيما المادتين ٤٠ و ٤١ منه، تفرض على الزوجين التزامات غير متساوية، تضع الزوجة في مقام أدنى.
    También observa con preocupación que las disposiciones de la Ley No. 20 sobre la condición de la persona, de 1992, y en particular los artículos 40 y 41, establecen obligaciones desiguales para el marido y la mujer que relegan a la mujer a una posición inferior. UN كما تلاحظ مع القلق أن أحكام قانون اﻷحوال الشخصية رقم ٢٠ لسنة ١٩٩٢، ولا سيما المادتين ٤٠ و ٤١ منه، تفرض على الزوجين التزامات غير متساوية، تضع الزوجة في مقام أدنى.
    En particular, pretende que las disposiciones de la Ley de protección de la salud mental en que se fundó el internamiento son incompatibles con el artículo 7 del Pacto. UN وتدعي بصفة خاصة، أن أحكام قانون حماية الصحة العقلية، التي بموجبها اتخذ القرار بإيداعها، لا تتمشى مع أحكام المادة 7 من العهد.
    Observa con preocupación que las disposiciones de la Ley de protección especial de la infancia contra el abuso, la explotación y la discriminación se refieren sobre todo a la prostitución infantil y no protegen suficientemente a las víctimas de otras formas de explotación sexual. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام قانون الحماية الخاصة من الاعتداء على الأطفال واستغلالهم والتمييز ضدهم تتعلق أساساً ببغاء الأطفال، ولا توفر حماية كافية لضحايا الأشكال الأخرى من الاستغلال الجنسي.
    A ese respecto, se observó que las disposiciones de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje estaban recién aprobadas, por lo que no se tenía experiencia acerca de las cuestiones que pudieran suscitarse en su aplicación. UN ولوحظ، في هذا الصدد، أن أحكام قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم بشأن التدابير المؤقتة قد اعتمدت منذ وقت قريب، ولا توجد خبرة بالمسائل التي قد تنشأ لدى تطبيق
    La Comisión reconoció que las disposiciones de la Ley No. 20744 mencionada se aplicaban a un período de protección más prolongado que el establecido en el Convenio y que ofrecían determinadas garantías contra el despido injustificado de trabajadoras durante el período de embarazo y posterior al parto. UN وكانت اللجنة تدرك أن أحكام القانون رقم 20744 آنف الذكر تنص على فترة حماية أطول من الفترة المنصوص عليها في الاتفاقية، وتوفر ضمانات معينة ضد رفت العاملات بلا مسوغ خلال فترة الحمل وبعد الولادة.
    No obstante, los medios de comunicación han informado de que el movimiento del FLNKS declaró que las disposiciones de la Ley eran insuficientes y que no seguían el espíritu de descolonización consagrado en el Acuerdo de Numea. UN ومع ذلك، وفقا لتقارير وسائط الإعلام، خلصت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني إلى أن أحكام القانون غير كافية وتنافي روح إنهاء الاستعمار كما كرسها اتفاق نوميا.
    2.4 El 9 de julio de 2003, el Tribunal Supremo de Queensland consideró que las disposiciones de la Ley sobre reclusos peligrosos eran constitucionales. UN 2-4 وفي 9 تموز/يوليه 2003 أعلنت المحكمة العليا في كوينزلاند أن أحكام القانون مطابقة للدستور.
    Se han previsto salvaguardias especiales en la Ley para prevenir la posibilidad de un uso indebido de las facultades especiales concedidas a las autoridades encargadas de la investigación y para zanjar las presuntas violaciones de los derechos humanos en diferentes ámbitos, a la vez que tratan de evitar que las disposiciones de la Ley se diluyan de tal manera que resulten ineficaces en la lucha contra el terrorismo. UN تم وضع ضمانات محددة في القانون بهدف منع إمكانية إساءة استعمال السلطات الخاصة الممنوحة للسلطات المسؤولة عن التحقيقات، ومراعاة لما أثارته جهات مختلفة لاحتمال وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، والسعي في نفس الوقت للحرص على أن أحكام القانون لن تتأثر وتصبح غير فعالة في مكافحة الإرهاب.
    56. En el caso Thibaudeau c. el Canadá, el Tribunal Supremo del Canadá sostuvo que las disposiciones de la Ley del impuesto sobre la renta que exigían que los beneficiarios de prestaciones por hijos a cargo las incluyeran como parte de sus ingresos para fines fiscales, y que permitían que quienes efectuaban pagos de este tipo los dedujeran de sus ingresos, no representaba una contravención del artículo 15 de la Carta. UN ٦٥- وقضت المحكمة العليا لكندا في قضية تيبودو ضد كندا بأن أحكام قانون ضريبة الدخل التي تطالب اﻷشخاص الذين يحصلون على إعالة للطفل بإدراجها في دخلهم لﻷغراض الضريبية، وتسمح للذين يدفعون إعالة الطفل بخصمها من دخلهم، لا تتعارض مع المادة ٥١ من الميثاق.
    En un fallo del Tribunal Constitucional de 7 de enero de 1992, que marcó un hito, se establece que las disposiciones de la Ley de guardias de fronteras de 12 de octubre de 1990, que excluyen el derecho a juicio en los casos relativos a las condiciones de trabajo de esos guardias, son incompatibles con los artículos 14 y 26 del Pacto. UN ويقضي حكم أساسي صادر في 7 كانون الثاني/يناير 1992 عن المحكمة الدستورية بأن أحكام قانون حرس الحدود الصادر في 12 تشرين الأول/أكتوبر 1990، والتي تستثني حق اللجوء إلى المحكمة في القضايا المتصلة بعلاقات عمل ضباط حرس الحدود، تتنافى وأحكام المادتين 14 و26 من العهد.
    El Comité juzga igualmente preocupante el hecho de que las disposiciones de la Ley Dupont, relativas al derecho de queja de los detenidos, no hayan entrado todavía en vigor (arts. 7 y 10). UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن أحكام قانون دوبان المتعلقة بحق المحتجزين في تقديم شكاوى لم تدخل بعد حيز النفاذ (المادتان 7 و10).
    El Comité toma nota con preocupación de que las disposiciones de la Ley de justicia penal y orden público de 1994, que prorrogaba la legislación inicialmente aplicable en Irlanda del Norte, mediante la cual pueden extraerse conclusiones del silencio de personas acusadas de delitos, viola diversas disposiciones del artículo 14 del Pacto, pese a la serie de salvaguardias incorporadas a la legislación y a los reglamentos adoptados al respecto. UN ٤٢٤ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام مرسوم العدالة الجنائية والنظام العام الصادر عام ٤٩٩١، التي تعتبر توسيعاً لنطاق التشريع المطبق أصلاً في أيرلندا الشمالية، والتي تسمح باستنباط النتائج من صمت اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم، تمثل انتهاكا لشتى أحكام المادة ٤١ من العهد، رغم الضمانات المنوعة التي يتضمنها ذلك المرسوم والقواعد الصادرة بموجبه.
    29. El Comité recomienda también que las disposiciones de la Ley del trabajo Nº 91 de 1959 relativas a la protección de los niños en el empleo se revisen y ajusten a la Convención, en particular a su artículo 32. UN ٩٢- وتوصي اللجنة كذلك بإعادة النظر في أحكام قانون العمل رقم ١٩ لعام ٩٥٩١ المتعلقة بحماية اﻷطفال في مجال الاستخدام وبجعلها تتمشى مع الاتفاقية، ولا سيما المادة ٢٣ منها.
    Las autoridades se refieren, en sus respuestas, a la legislación vigente y alegan que las disposiciones de la Ley, que limitan la devolución e indemnización a los ciudadanos checos residentes en la República Checa, son necesarias y se aplican uniformemente a todos los posibles reclamantes. UN وتشير السلطات في ردودها إلى التشريع الساري وتحتج بأن أحكام القانون التي تقصر الحق في الاسترداد والتعويض على المواطنين التشيكيين هي أحكام ضرورية وتطبق بصورة متجانسة على جميع أصحاب المطالبات المحتملين.
    El Estado parte debe adoptar medidas inmediatas y eficaces para garantizar que las disposiciones de la Ley de protección de testigos se respeten en la práctica a fin de proteger eficazmente a los testigos y sus familias, que todas las denuncias de infracciones se investiguen con prontitud, eficacia e imparcialidad y que se enjuicie y castigue a los presuntos autores. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لضمان دعم أحكام قانون حماية الشهود في الواقع بهدف توفير حماية فعالة للشهود وأسرهم وإجراء تحقيقات عاجلة وفعالة ونزيهة بخصوص جميع الادعاءات التي تفيد بالانتهاكات المرتكبة، ومحاكمة مرتكبي الانتهاكات المزعومين ومعاقبتهم.
    49. Al Comité le preocupa que las disposiciones de la Ley de la familia en materia de adopción no se ajusten plenamente al artículo 21 de la Convención, ni al principio del interés superior del niño. UN ٩٤- ويساور اللجنة القلق إذ إن أحكام قانون اﻷسرة فيما يتعلق بالتبني لا تتفق كاملاً مع المادة ١٢ من الاتفاقية أو مع مبدأ مصالح الطفل الفضلى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more