"que las disposiciones legales" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأحكام القانونية
        
    • أن مشاريع الأحكام
        
    • ألاّ تكون الأحكام القانونية
        
    • أن الأحكام التشريعية
        
    • اذا كان ينبغي للأحكام التشريعية
        
    • لأن الأحكام القانونية
        
    Los autores señalan que el principal elemento de la comunicación es que las disposiciones legales no se aplicaban, y no que debían enmendarse o derogarse. UN ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها.
    Los autores señalan que el principal elemento de la comunicación es que las disposiciones legales no se aplicaban, y no que debían enmendarse o derogarse. UN ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها.
    El Grupo de Trabajo observa que las disposiciones legales que justifican los más de 17 años de reclusión del Sr. Wu son contradictorias. UN ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة.
    Se sostuvo en general que las disposiciones legales modelo no se apartaban de los criterios y principios en que se basaba la Guía Legislativa, sino que los desarrollaban. UN وكان هناك اتفاق عام على أن مشاريع الأحكام النموذجية لا تعد خروجا عن السياسات العامة والمبادئ التي يستند اليها الدليل التشريعي، بل هي تطوير لها.
    iv) La garantía de que las disposiciones legales que cumplan con las garantías procesales, como las disposiciones relativas al secreto bancario, no limiten innecesariamente la eficacia de sus sistemas de lucha contra el blanqueo de dinero ni se aduzcan para denegar solicitudes de asistencia judicial recíproca; UN `4` ضمان ألاّ تكون الأحكام القانونية التي تمتثل للأصول القانونية المرعية، مثل قوانين السرّية المصرفية، عائقا يعرقل بلا داع فعّالية نظمها الخاصة بمكافحة غسل الأموال، وعلى ألاّ تشكّل داعيا لرفض تبادل المساعدة القانونية؛
    197. El Comité toma nota con satisfacción de que las disposiciones legales garantizan la exclusión de las pruebas de los autos cuando se hayan obtenido en violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN 197- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الأحكام التشريعية تكفل استبعاد الأدلة من السجل في الحالات التي جرى فيها الحصول على الاعترافات بطرق تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    El Grupo de Trabajo recomendó a la Comisión que, después de su aprobación, se planteara la posibilidad de que las disposiciones legales modelo del proyecto sustituyeran a las recomendaciones legislativas que trataban de los mismos temas. UN وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تنظر فيما اذا كان ينبغي للأحكام التشريعية النموذجية، عند اعتمادها أن تنسخ تلك التوصيات التشريعية التي تعالج المسألة المعنية نفسها.
    Los estudios han indicado que las disposiciones legales en materia de protección y ordenación del medio ambiente y los recursos naturales está diseminada en 77 instrumentos legislativos que afectan a las tierras, el agua, los bosques y la vida silvestre. UN وقد بينت الدراسات الاستعراضية أن الأحكام القانونية الخاصة بحماية وإدارة الموارد البيئية والطبيعية مشتتة بين 77 من القوانين التي تحكم الأراضي والمياه والأحراج والحياة البرية.
    El párrafo 3 del artículo 1 declara que las disposiciones legales de los Estados Partes sobre nacionalidad, ciudadanía o naturalización no podrán establecer discriminación contra ninguna nacionalidad en particular; UN أما الفقرة 3 من المادة 1 فتنص، فيما يتصل الجنسية أو المواطنة أو التجنُّس، على أن الأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف يجب أن تخلو من أي تمييز ضد أية جنسية معينة؛
    El párrafo 3 del artículo 1 declara que las disposiciones legales de los Estados Partes sobre nacionalidad, ciudadanía o naturalización no podrán establecer discriminación contra ninguna nacionalidad en particular; UN أما الفقرة 3 من المادة 1 فتنص، فيما يتصل بالجنسية أو المواطنة أو التجنُّس، على أن الأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف يجب أن تخلو من أي تمييز ضد أية جنسية معينة؛
    El párrafo 3 del artículo 1 declara que las disposiciones legales de los Estados Partes sobre nacionalidad, ciudadanía o naturalización no podrán establecer discriminación contra ninguna nacionalidad en particular; UN أما الفقرة 3 من المادة 1 فتنص، فيما يتصل بالجنسية أو المواطنة أو التجنُّس، على أن الأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف يجب أن تخلو من أي تمييز ضد أية جنسية معينة؛
    El párrafo 3 del artículo 1 declara que las disposiciones legales de los Estados Partes sobre nacionalidad, ciudadanía o naturalización no podrán establecer discriminación contra ninguna nacionalidad en particular; UN أما الفقرة 3 من المادة 1 فتنص، فيما يتصل بالجنسية أو المواطنة أو التجنُّس، على أن الأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف يجب أن تخلو من أي تمييز ضد أية جنسية معينة؛
    192. El Comité observa con preocupación que las disposiciones legales austríacas que hacen referencia al reconocimiento de las religiones y a los beneficios concedidos a las religiones reconocidas pueden dar lugar a una discriminación contraria a los artículos 18 y 26 del Pacto. UN 192- وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن الأحكام القانونية في النمسا المتصلة بالاعتراف بالأديان والمكاسب الممنوحة للأديان المعترف بها قد تؤدي إلى تمييز يتعارض مع المادتين 18 و26 من العهد.
    52. El Comité expresa su preocupación ante las informaciones que indican que las disposiciones legales concebidas para perseguir y castigar actos de racismo y de discriminación racial no se aplican. UN 52- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي مفادها أن الأحكام القانونية الموضوعة لمقاضاة ومعاقبة مرتكبي الأفعال القائمة على العنصرية والتميز العنصري، لا تُطبّق.
    A este respecto el Comité observa que las disposiciones legales vigentes en Colombia no permiten congelar sin demora fondos respecto de los cuales haya sospechas de estar vinculados con el terrorismo pero que no se hayan utilizado hasta ahora para cometer un acto terrorista. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب أن الأحكام القانونية السائدة في كولومبيا الآن لا تسمح بالقيام بدون إبطاء بتجميد الأموال، التي يشتبه في أن تكون لها صلة بالإرهاب لكن لم تستخدم بعد لارتكاب عمل إرهابي.
    Francia tomó nota con satisfacción de que Saint Kitts y Nevis apoyaba la inclusión de una referencia a la orientación sexual en la resolución de la Asamblea General relativa a las ejecuciones extrajudiciales, pero observó que las disposiciones legales vigentes en el país penalizaban las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo. UN ولاحظت بارتياح أن سانت كيتس ونيفس أيدت تضمين قرار الجمعية العامة بشأن الإعدام خارج نطاق القضاء إشارة إلى الميل الجنسي لكنها لاحظت أن الأحكام القانونية الحالية تجرم العلاقات الجنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس.
    18. El CEDAW observó también con preocupación que las disposiciones legales relativas al estatus personal, entre otras las referentes al matrimonio y su disolución, las relaciones de propiedad, la custodia y la herencia, en particular conforme a la Ley del estatus personal, no otorgaban los mismos derechos al hombre y a la mujer. UN 18- ولاحظت أيضاً اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع القلق أن الأحكام القانونية المتصلة بالأحوال الشخصية، بما في ذلك إبرام الزواج وفسخه، وعلاقات الملكية، والحضانة والميراث، وخاصة منها الأحكام الواردة في قانون الأحوال الشخصية، لا تنص على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل.
    Teniendo presente que las disposiciones legales y administrativas internas y su aplicación deben facilitar, promover y proteger una sociedad civil independiente, diversa y plural y, en ese sentido, rechazando enérgicamente todo acto de intimidación o represalia contra la sociedad civil, UN وإذ يدرك أن الأحكام القانونية والإدارية الداخلية وتطبيقها ينبغي أن تيسر قيام مجتمع مدني مستقل ومتنوع وتعدّدي وأن تعززه وتحميه، وإذ يرفض بقوة في هذا الصدد جميع أعمال الترهيب أو الانتقام التي تستهدف المجتمع المدني،
    Se sostuvo en general que las disposiciones legales modelo no se apartaban de los criterios y principios en que se basaba la Guía Legislativa, sino que los desarrollaban. UN وكان هناك اتفاق عام على أن مشاريع الأحكام النموذجية لا تعد خروجا عن السياسات العامة والمبادئ التي يستند اليها الدليل التشريعي، بل هي تطوير لها.
    Convencida de que las disposiciones legales Modelo de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada servirán de mayor asistencia a los Estados, en particular a los países en desarrollo, en la promoción de la buena gestión de los asuntos públicos y el establecimiento de un marco legislativo apropiado para esos proyectos, UN وإذ تعتقد أن الأحكام التشريعية النموذجية للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ستتيح مساعدة أكبر للدول، ولا سيما البلدان النامية، في تعزيز الإدارة الجيدة ووضع إطار تشريعي ملائم لهذه المشاريع،
    El Grupo de Trabajo recomendó a la Comisión que, después de su aprobación, se planteara la posibilidad de que las disposiciones legales modelo del proyecto sustituyeran a las recomendaciones legislativas que trataban de los mismos temas. UN وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تنظر فيما اذا كان ينبغي للأحكام التشريعية النموذجية، عند اعتمادها، أن تحل محل التوصيات التشريعية التي تعالج المسألة المعنية نفسها.
    444. Preocupa al Comité que las disposiciones legales en que se define la discriminación racial no concuerden plenamente con el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. UN 444- يساور اللجنة قلق لأن الأحكام القانونية التي تُحدد التمييز العنصري لا تتوافق توافقاً تاماً مع أحكام المادة 1(1) من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more