"que las empresas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الشركات
        
    • أن شركات
        
    • قيام الشركات
        
    • بأن الشركات
        
    • أن المؤسسات
        
    • أن المشاريع
        
    • من الشركات
        
    • على الشركات
        
    • أن للشركات
        
    • بأن شركات
        
    • أن تقوم الشركات
        
    • أن مؤسسات الأعمال
        
    • للمؤسسات التجارية
        
    • أن الأعمال التجارية
        
    • على شركات
        
    Algunos estudios habían demostrado que las empresas que deslocalizaban ganaban más que los países receptores. UN وبيّنت بعض الدراسات أن الشركات الموردة إلى الخارج أكثر استفادة من البلدان المتلقية.
    El Perú señaló además que las empresas socialmente responsables podían ayudar de una manera indudable a la población pobre del país. UN وأشارت كذلك إلى أن الشركات المسؤولة من الناحية الاجتماعية يمكن أن تساعد بالفعل الفئات الفقيرة من سكان البلد.
    Se observó, no obstante, que las empresas innovadoras obtenían mejores resultados y pagaban sueldos más altos, lo que impulsaba el desarrollo. UN وأشير، مع ذلك، إلى أن الشركات الابتكارية أفضل أداءً، وتدفع أجوراً أعلى، مما يسهم في ارتقاء سلم التنمية.
    Es evidente que las empresas mineras no querrán que la participación de los gobiernos en el capital social abra paso a la interferencia del gobierno en la administración de la mina. UN ومن الواضح أن شركات التعدين لن تكون مسرورة إذا أدت مشاركة الحكومات في رأس المال في التدخل في اﻹدارة من قبل الحكومات.
    Motivos de que las empresas certifiquen el cumplimiento de la norma ISO 14001 UN اﻷسباب التي تستدعي قيام الشركات بإصدار شهادات امتثال للمعيار ١٠٠٤١
    Cabe señalar que las empresas son conscientes de las disposiciones del Protocolo de Montreal. UN ويمكن القول بأن الشركات واعية بقوانين بروتوكول مونتريال.
    Hay que reconocer, no obstante, que las empresas pueden perder con ello sus ventajas comparativas. UN ومع ذلك، ينبغي إدراك أن المؤسسات قد تفقد ميزتها النسبية عند قيامها بذلك.
    Poniendo de relieve que las empresas transnacionales y otras empresas tienen la responsabilidad de respetar los derechos humanos, UN وإذ يؤكد أن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال مسؤولة عن احترام حقوق الإنسان،
    Por otra parte, las directrices industriales aseguran al público que las empresas transnacionales se preocupan de las cuestiones del medio ambiente. UN وفضلا عن ذلك، تؤكد المبادئ التوجيهية الصناعية للجمهور أن الشركات عبر الوطنية تهتم اهتماما جيدا بالمسائل البيئية.
    Diversas delegaciones se mostraron de acuerdo en que las empresas transnacionales eran a la vez causa y efecto del desarrollo. UN ووافقت الوفود على أن الشركات عبر الوطنية تعتبر، سببا للتنمية ونتيجة لها على السواء.
    Los estudios indican que las empresas grandes resultan muy poco afectadas en comparación con las empresas pequeñas. UN وتبين الدراسات أن الشركات الكبيرة لم تتأثر تأثرا يذكر مقارنة بالشركات الصغيرة.
    El análisis sugiere que las empresas multinacionales prefieren ubicar sus actividades de investigación y desarrollo en países que les ofrecen grandes mercados, recursos tecnológicos y una estructura suficiente. UN ويبين التحليل أن الشركات المتعددة الجنسيات تفضل تنفيذ أنشطتها المتعلقة بالبحث والتطوير في البلدان التي توفر لها أسواقا أكبر، وموارد تكنولوجية، وهياكل أساسية كافية.
    De ahí que las empresas se muestren a menudo renuentes a emprender costosos programas de capacitación. UN وهذا هو السبب في أن الشركات قد تحجم عن الاضطلاع بتدريب باهظ التكلفة.
    Una tercera parte de las personas encuestadas estimó que las empresas cada vez son más flexibles con los progenitores que trabajan. UN ورأى ثلث اﻷشخاص المشمولين بالدراسة الاستقصائية أن الشركات أخذت تصبح أكثر مراعاة لوضع الوالدين العاملين.
    102. Se reconoce que las empresas azucareras han introducido algunos servicios en los bateyes para mejorar las difíciles condiciones de vida de los trabajadores. UN ٢٠١- والمعترف به أن شركات السكر أدخلت بعض الخدمات في مزارع القصب لتحسين ظروف المعيشة الصعبة التي يعاني منها العمال.
    El objetivo es garantizar que las empresas privadas proporcionen información de buena fe, y esto puede lograrse si las empresas se dan cuenta de que el proceso las beneficia. UN والقصد من ذلك هو ضمان قيام الشركات الخاصة بتوفير المعلومات بحسن نية، ويمكن التوصل إلى ذلك إذا أدركت الشركات أن العملية تسير في اتجاه مصلحتها.
    También se comunicó que las empresas desempeñaban un papel limitado. UN وأفيد أيضا بأن الشركات تلعب دورا محدودا إلى حد ما.
    En primer lugar, los gobiernos están llegando a la conclusión de que las empresas públicas constituyen una pesada carga para el fisco en un momento en que es difícil generar ingresos. UN فأولا، وجدت الحكومات أن المشاريع المملوكة للدولة تشكل عبئا على حساباتها المالية في وقت يصعب فيه توليد اﻹيرادات.
    Se esperaba que las empresas cumplieran a cabalidad muchos de los acuerdos voluntarios existentes. UN وأشير إلى وجود العديد من الاتفاقات الطوعية التي يتوقع من الشركات أن تلبي شروطها وتمتثل لأحكامها بالكامل.
    Además, prohíbe que las empresas establezcan acuerdos o contratos internacionales que obliguen a actos que constituyan prácticas comerciales desleales. UN وهو، ثانياً، يحظر على الشركات الدخول في أي اتفاق أو عقد دولي يتضمن مسائل تشكل ممارسات تجارية غير عادلة.
    También entiendo perfectamente que las empresas que invierten tienen todo el derecho a recuperar sus recursos económicos invertidos y tienen derecho a la ganancia, pero no tanto como antes, cuando sólo se preocupaban de saquear y saquear nuestros recursos naturales. UN وبطبيعة الحال، أفهم تماما أن للشركات الحق في أن تسترد ما استثمرته من موارد اقتصادية. ولها الحق في تحقيق الربح، ولكن ليس كما كان يحدث في الماضي، حيث كان همّها الوحيد نهب مواردنا الطبيعية.
    En los objetivos de desarrollo del Milenio se reconoce que las empresas farmacéuticas se cuentan entre quienes comparten esa responsabilidad. UN وتقر الأهداف الإنمائية للألفية بأن شركات صناعة الأدوية من بين الجهات التي تشارك في تحمل هذه المسؤولية.
    En vista de la creciente virtualización del lugar de trabajo, es muy probable que las empresas prefieran contratar extranjeros para cumplir tareas que los africanos no pueden desempeñar. UN ومع تحوّل أماكن العمل بصورة متزايدة إلى أماكن افتراضية يُرجّح أن تقوم الشركات بتعيين أجانب لشغل الوظائف التي لن يقدر الأفريقيون على إنجاز مهامها.
    b) que las empresas no habían cumplido las condiciones y obligaciones prescritas para la concesión de la autorización; UN (ب) أن مؤسسات الأعمال لم تف بالشروط والالتزامات المقررة لمنح الترخيص؛
    Cuando las empresas hablan, los Gobiernos escuchan: es una postura que las empresas deberían reafirmar. UN حينما تتكلم المؤسسة التجارية الحكومات تصغي: هذا الموقف ينبغي للمؤسسات التجارية أن تعيد التأكيد عليه.
    La misma encuesta reveló que las empresas femeninas aportan aproximadamente la mitad de los ingresos familiares. UN وكشفت نفس الدراسة الاستقصائية عن أن الأعمال التجارية التي تمارسها المرأة تسهم بحوالي نصف دخل الأسرة.
    El Gobierno de Liberia debe además proceder sin ambages a cobrar los cuantiosos impuestos que las empresas madereras adeudan al Estado. UN وينبغي لحكومة ليبريا أيضا أن تتصرف فورا لاستعادة الضرائب الكبيرة غير المسددة للدولة المستحَقة على شركات قطع الأشجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more