"que las familias" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الأسر
        
    • أن أسر
        
    • بأن الأسر
        
    • أن الأسرة
        
    • تمكين الأسر
        
    • حصول الأسر
        
    • أن الأُسر
        
    • حصول أسر
        
    • بأن الأسرة
        
    • بأن أسر
        
    • أن العائلات
        
    • إن الأسر
        
    • مقارنة بالأسر
        
    • للأسر التي
        
    • لكون الأسر
        
    En vista de que las familias están integradas por cinco personas como promedio, esto representa un impacto en la vida de 12.752.825 personas. UN وبالنظر إلى أن الأسر المعيشية تضم في المتوسط خمسة أشخاص، فإن ذلك يمثل تأثيرا على حياة 825 752 12 شخصا.
    De los datos reunidos recientemente se desprende que las familias y el programa del Gobierno han logrado amortiguar esas repercusiones en los ámbitos de la sanidad y la educación. UN وتوحي آخر الدلائل أن الأسر والبرامج الحكومية قد نجحا في التخفيف من آثار الأزمة في مجالي الصحة والتعليم.
    A pesar de que las familias y comunidades están haciendo frente al VIH/SIDA, sus logros siguen siendo menores. UN وعلى الرغم من أن الأسر والمجتمعات المحلية تعمل على مواجهة هذا الوباء، فإن ما تحققه من نجاح يظل ضئيلا.
    El Gobierno del Japón confirmó que las familias de las víctimas habían sido informadas del traslado de estos casos y no habían formulado ninguna observación. UN وأكدت حكومة اليابان أن أسر الضحايا قد أُعلموا بتحويل هذه الحالات وأنها لم تتلق أي تعليقات منهم عن الموضوع.
    También señaló que las familias que vivían en la calle no tenían acceso al empleo ni a la educación ni a la salud, entre otros servicios. UN وذكَّرت منظمة الفرنسيسكان الدولية بأن الأسر التي تعيش في الشوارع محرومة على وجه الخصوص من العمل والتعليم والصحة.
    Lamentablemente, reconocemos que las familias son las primeras víctimas de las crisis políticas o económicas, que obligan a su desintegración, al dispersar a sus miembros. UN ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها.
    Se debe señalar que las familias monoparentales constituyen también el 36% de todos los perceptores de ingresos garantizados. UN وينبغي أن يراعى أن الأسر ذات العائل الوحيد تُشكل أيضا 36 في المائة من كافة الأسر التي تتلقى دخلا مضمونا.
    Las investigaciones demuestran que es más probable que las familias monoparentales pertenezcan al grupo de bajos ingresos que las familias biparentales. UN وأظهرت الدراسات أن الأسر الوحيدة الوالد تكون على الأرجح منخفضة الدخل مقارنة بالأسر التي تضمّ الوالدين معاً.
    Es importante recordar que las familias uzbekas son numerosas, lo que significa que un divorcio afecta las vidas de muchas otras personas además de los propios interesados. UN ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الأسر الأوزبكية كبيرة، مما يعني أن الطلاق يؤثر على حياة أكثر من مجرد الزوجين.
    En las ciudades, se observa que las familias en que una mujer es cabeza de familia están menos marcadas por la pobreza, lo cual refleja la fuerte presencia de las mujeres en el mercado informal. UN ففي الأواسط الحضرية، يلاحظ أن الأسر التي ترأسها امرأة تكون أقل فقرا، الأمر الذي يعكس حضورها القوي في السوق غير الرسمي.
    El propósito de estos cambios es velar por que las familias con niños detenidas por motivos de inmigración sean ubicadas en la comunidad, bajo regímenes flexibles de detención comunitaria, en condiciones que satisfagan sus necesidades individuales. UN والهدف من هذه التعديلات هو التأكد من أن الأسر التي بها أبناء في مراكز احتجاز المهاجرين توضع في المجتمع وفق ترتيبات احتجاز مجتمعي مرنة، مع تحديد شروط تلائم ظروفها الفردية.
    No obstante, esto no significa que las familias invariablemente puedan prestar el apoyo necesario, o que lo hagan. UN ولكن ذلك لا يعني أن الأسر تستطيع أن تزودهم، أو أنها تزودهم بالفعل، في كل الأحوال بما يكفي من الدعم.
    Los Estados deben velar por que las familias no sufran ninguna estigmatización asociada a la desaparición de uno de sus miembros. UN وعلى الدول أن تتأكد من أن الأسر لا تعاني من أي وصم متعلق باختفاء أقاربها.
    A diferencia de las familias de antes, parecería que las familias de hoy reconocen más la autonomía y el desarrollo social y moral de los hijos. UN ومقارنةً بالماضي، يبدو أن أسر اليوم تقدّر بشكل أكبر استقلالية الطفل ونموه الاجتماعي والأخلاقي.
    Es preciso darse cuenta de que las familias dan forma al tejido de la sociedad en general. UN يلزم الاعتراف بأن الأسر تجسد نسيج المجتمع الأوسع نطاقاً.
    Creemos que las familias y los hogares deben estar en el centro de nuestra atención pues son los principales responsables de los niños y los encargados de proporcionarles cariño y protección. UN كما يجب أن يكون منطلقنا أن الأسرة هي عماد المجتمع وعليها تقع المسؤولية الأولى عن رعاية الأطفال وحمايتهم.
    Medidas para que las familias más necesitadas puedan recibir ayuda alimentaria y prestaciones en efectivo adecuadas. UN تمكين الأسر الأولى بالرعاية من الحصول على الدعم الغذائي وعلى مبالغ مالية كافية.
    El Estado debería velar por que las familias tengan acceso a formas de apoyo en su función cuidadora. UN وينبغي أن تضمن الدولة حصول الأسر على أشكـال من الدعم في تأدية أدوارها المتصلة بتوفير الرعاية.
    Los datos revelaron que las familias extensas apenas distinguían entre hijos naturales y adoptados. UN وكشفت البيانات أن الأُسر الكبيرة لا تميز كثيرا بين الأطفال الطبيعيين والأطفال المتبنين.
    Además, se ha informado de que las familias de las víctimas de desapariciones forzadas no han recibido información pormenorizada aportada por el Gobierno sobre el curso de las investigaciones. UN وعلاوة على ذلك، تفيد التقارير بعدم حصول أسر ضحايا الاختفاء القسري على معلومات مفصلة من الحكومة عن سير التحقيقات.
    Es preciso reconocer que, para que las familias continúen desempeñando esa labor de asistencia, deben contar con el apoyo intermedio del Estado. UN ويتعين التسليم بأن الأسرة بحاجة إلى دعم مرحلي من الدولة لمواصلة الاضطلاع بدورها في تقديم الرعاية.
    88. Se afirmaba que las familias de víctimas de desapariciones forzadas y las organizaciones no gubernamentales que actuaban en su favor seguían pidiendo una investigación completa e imparcial de las desapariciones, conforme al artículo 13 de la Declaración. UN وأفيد بأن أسر ضحايا الاختفاء القسري، والمنظمات غير الحكومية العاملة لصالحهم، تواصل المطالبة بإجراء تحقيق واف محايد في حالات الاختفاء القسري وفقا للمادة 13 من الإعلان.
    Los informes indicaban que las familias pobres sacaban a sus hijos de la escuela, sobre todo a las niñas, para que pudieran contribuir a los ingresos familiares con su trabajo en el mercado laboral informal. UN وتشير التقارير أيضا إلى أن العائلات الفقيرة تُخرِج أطفالها من المدارس، لا سيما البنات في كثير من الأحيان، للاستعانة بهم على إكمال دخلها المعيشي بدفعهم إلى سوق العمل غير الرسمية.
    Sobre la cuestión del asesinato de mujeres de edad avanzada, la oradora dice que las familias africanas sienten un gran respeto por sus mayores y que no se trata de una práctica generalizada. UN 31 - وبخصوص مسألة القتل العمد للنساء المسنات، قالت إن الأسر في أفريقيا تُكِن احتراما عميقا للمسنين، وإن تلك الحالات لا تشكل ممارسة عامة.
    Además, recomienda que las familias que cuidan a niños con autismo reciban el adecuado apoyo, psicológico y de otro tipo. UN وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير الدعم النفسي وغيره من أشكال الدعم المناسبة للأسر التي ترعى أطفالاً مصابين بالتوحد.
    Esta actividad económica tiene una importancia enorme en su conjunto, pero, debido a que las familias y comunidades la ejercen en muy pequeña escala, es mayormente invisible. UN وينطوي هذا النشاط الاقتصادي في جملته على أهمية بالغة، ولكنه غير مرئي في الغالب لكون الأسر والمجتمعات المحلية تنفذه على نطاق صغير جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more