La Misión considera que las fuerzas armadas de Israel fueron responsables de su muerte. | UN | ووجدت البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية مسؤولة عن موتها. |
Los representantes de la SPMLR les dijeron que las fuerzas armadas de Israel no les estaban permitiendo el acceso a la zona. | UN | وأخبرهم ممثلو جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني أن القوات المسلحة الإسرائيلية لا تتيح لهم إمكانية الوصول إلى المنطقة. |
Sin embargo, el testimonio de Khalid y Kawthar Abd Rabbo, demuestra que las fuerzas armadas de Israel no estaban trabando combate ni temían un ataque al momento del incidente. | UN | لكن شهادة خالد وكوثر عبد ربه تظهر أن القوات المسلحة الإسرائيلية لم تكن تشارك في أعمال قتال ولم تكن تخشى التعرض لهجوم عند وقوع الحادث. |
En consecuencia, con arreglo a la información que tiene ante sí, la Misión concluye que las fuerzas armadas de Israel infringieron los artículos 18 y 19 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وبناء عليه ترى البعثة على أساس المعلومات التي توفرت لديها أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت المادتين 18 و19 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Tampoco hay sugerencias de que las fuerzas armadas de Israel consideraran que el edificio en una fuente de fuego enemigo. | UN | وليس هناك أيضا ما يوحي بأن القوات المسلحة الإسرائيلية اعتبرت المبنى مصدرا لنيران العدو. |
834. La Misión ha establecido que las fuerzas armadas de Israel dispararon un misil que hizo impacto cerca de la entrada de la mezquita. | UN | 834- ثبت لدى البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية أطلقت قذيفة انفجرت قرب مدخل المسجد. |
Se repitió la misma escena, y el Sr. Hamada más tarde recibió una llamada en el sentido de que las fuerzas armadas de Israel habían informado a su socio de que el molino no sería atacado. | UN | وتكرر السيناريو نفسه، إذ تلقى السيد حمادة لاحقا مكالمة هاتفية مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد أبلغت شريكه بأنه لن يجري قصف المطحن. |
De los hechos que pudo determinar, la Misión concluye que las fuerzas armadas de Israel infringieron el derecho a una vivienda adecuada de las familias del caso. | UN | وتستنتج البعثة من الوقائع التي تحققت منها، أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت الحق في ما يفي بحاجة الأسر المعنية من السكن اللائق. |
En los tres casos, sobre la base de los datos reunidos, la Misión concluyó que las fuerzas armadas de Israel debían de haber sabido que no había combatientes entre las personas que había que rescatar ni en las inmediaciones. | UN | ووجدت البعثة في الحالات الثلاث، استنادا إلى الوقائع التي جمعها، أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت تعرف بالتأكيد أنه لم يكن هناك أي مقاتلين بين الأهالي الذين كانوا في حاجة إلى إنقاذ أو على مقربة مباشرة منهم. |
586. La Misión considera que las fuerzas armadas de Israel contaban con toda la información necesaria para apreciar el peligro que estaban creando con el bombardeo contra las instalaciones del OOPS, en particular el depósito de combustible, y a los civiles allí reunidos. | UN | 586- ترى البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت لديها جميع المعلومات اللازمة لتقدير حجم الخطر الذي سينتج عن إطلاقها النار على منشآت الأونروا، لا سيما مستودع الوقود، وعلى المدنيين المتجمعين هناك. |
657. El OOPS confirmó a la Misión que las fuerzas armadas de Israel tenían pleno conocimiento de que, desde el 5 de enero de 2005, la escuela se utilizaba como refugio. | UN | 657- وأكدت الأونروا للبعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت على علم كامل بأن المدرسة تُستخدم كملجأ من يوم 5 كـانون الثاني/يناير 2005. |
802. La Misión ha observado en los incidentes señalados precedentemente que las fuerzas armadas de Israel abrieron fuego repetidamente contra civiles que no participaban en las hostilidades y que no les planteaban amenaza alguna. | UN | 802- استخلصت البعثة من تقصيها الحوادث المذكورة أعلاه أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت تفتح النار على نحو متكرر على مدنيين لم يكونوا أطرافا في أعمال القتال، ولم يشكلوا تهديدا لها. |
817. En la mayoría de los casos examinados precedentemente, la Misión concluye que las fuerzas armadas de Israel denegaron a los servicios de emergencia médica acceso a los civiles heridos. | UN | 817- وفي معظم الحالات التي تناولها البحث، خلصت البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية منعت وصول الخدمات الطبية العاجلة إلى الجرحى من المدنيين. |
La Misión considera que las fuerzas armadas de Israel fueron sistemáticamente temerarias cuando decidieron utilizar fósforo blanco en zonas urbanizadas, especialmente en zonas de particular importancia para la salud y la seguridad de los civiles, o alrededor de ellas. | UN | وقد خلصت البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية كانت تتسم بصورة منهجية بالاستهتار في قرارها استخدام الفوسفور الأبيض في مناطق مأهولة، وبخاصة في المناطق التي تنطوي على أهمية خاصة فيما يتعلق بصحة المدنيين وسلامتهم، وفي المناطق المحيطة بها. |
Sin embargo, el Comité opina que hay motivos razonables para considerar que las fuerzas armadas de Israel tenían la intención discriminatoria necesaria para cometer el tipo de crimen de lesa humanidad conocido como " persecución " . | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن القوات المسلحة الإسرائيلية توفرت لديها النية التمييزية المطلوبة لارتكاب هذا النوع من الجرائم ضد الإنسانية المعروف باسم " الاضطهاد " . |
A eso de las 11.00 horas, Youssef Hajaj recibió una llamada telefónica de su hermano Majd, en que le informaba de que las fuerzas armadas de Israel habían anunciado en las estaciones de radio locales (al-Aqsa y alHurriya) que quienes vivieran a lo largo la frontera entre Israel y Gaza debían evacuar sus hogares para estar seguros. | UN | وحوالي الساعة الحادية عشرة صباحاً، تلقى يوسف حجاج اتصالاً هاتفياً من شقيقه مجد، يخبره فيه أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد أعلنت عبر محطات الإذاعة المحلية (الأقصى والحرية) أن على المقيمين على طول الحدود بين إسرائيل وغزة إخلاء منازلهم من أجل سلامتهم. |
812. En consecuencia, la Misión concluye que las fuerzas armadas de Israel infringieron la prohibición establecida en el derecho internacional consuetudinario, y que se refleja en el artículo 51 2) del Protocolo adicional I, de que la población civil como tal y las personas civiles no serán objeto de ataque. | UN | 812- وبناء عليه، خلصت البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت الحظر المفروض بموجب القانون الدولي العرفي، المنصوص عليه في المادة 51(2) من البروتوكول الإضافي الأول التي تمنع مهاجمة السكان المدنين بصفتهم هذه. |
841. Sobre la base de los hechos examinados, la Misión concluye que las fuerzas armadas de Israel infringieron la prohibición de derecho internacional consuetudinario de que la población civil como tal no debe ser objeto de ataque, según se refleja en el artículo 51 2) del Protocolo adicional I. | UN | 841- وبناء على الوقائع التي جرى التثبت منها، تستنتج البعثة أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت الحظر المفروض بموجب القانون الدولي العرفي على مهاجمة المدنيين بصفتهم هذه على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 51(2) من البروتوكول الإضافي الأول. |
909. De los datos reunidos, la Misión concluye que las denuncias de que las fuerzas armadas de Israel usaron en Gaza armas DIME durante las operaciones militares exige una mayor aclaración respecto de su uso y, en particular, las necesidades de atención médica de los sobrevivientes de las amputaciones atribuidas a las armas DIME. | UN | 909- استنتجت البعثة من الوقائع التي جمعتها أن الادعاءات القائلة بأن القوات المسلحة الإسرائيلية استخدمت خلال العمليات العسكرية في قطاع غزة أسلحة مصنوعة من معادن مكثفة وثقيلة تتطلب مزيدا من التوضيح بشأن استخدامها، وبخاصة ما يتطلبه توفير الرعاية الصحية للذين بُترت أعضائهم نتيجة لإصابتهم بها. |
734. La información que tiene ante sí lleva a la Misión a creer que las fuerzas armadas de Israel impidieron arbitrariamente la evacuación de los heridos de la zona de As-Samuni, con lo que causaron por lo menos una muerte adicional, el empeoramiento de las heridas de otras personas y un grave trauma psicológico a por lo menos algunas de las víctimas, en particular los niños. | UN | 734- وتعتقد البعثة، بالاستناد إلى ما يتوفر لها من معلومات، بأن القوات المسلحة الإسرائيلية منعت إجلاء الجرحى من حي السموني بصورة تعسفية، وأنها تسببت بالتالي في وقوع وفاة إضافية واحدة على الأقل، وفي تفاقم إصابات الجرحى الآخرين، وفي تعرض بعض الجرحى على الأقل لصدمة قاسية، وبخاصة الأطفال منهم. |
En su examen del crimen de genocidio (véase la sección " Genocidio " infra), el Comité expone sus motivos para creer que las fuerzas armadas de Israel impusieron intencionalmente condiciones de vida que podían causar la destrucción de la población de Gaza, pero considera dudoso que existiera la intención especial que requiere el genocidio. | UN | وتقدم اللجنة في دراستها لجريمة الإبادة الجماعية (انظر أدناه، تحت عنوان الإبادة الجماعية) أسبابا تدعو للاعتقاد بأن القوات المسلحة الإسرائيلية تعمدت فرض ظروف معيشية يمكن أن تؤدي إلى دمار شعب غزة، ولكنها تشك فيما إذا كان القصد الخاص اللازم للإبادة الجماعية متوفرا. |